Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Albert led him along the line, Broger and I following-Schr?der was our schoolfellow. | Альберт повел его вдоль ряда. Брегер и я следовали за ними, - ведь Шредер был нашим школьным товарищем. |
| Trosske stopped before a body, the head of which was covered with a sandbag. | Троске остановился перед одним из трупов. Голова убитого была прикрыта мешком. |
| Breyer stooped. | Брайер наклонился. |
| Albert pulled him back. | Альберт удержал его. |
| "Don't uncover, Ludwig," he implored. | - Не надо открывать, Людвиг! - попросил он. |
| Breyer turned round. | Брайер обернулся. |
| "Albert," he said quietly. | - Надо, Альберт, - спокойно сказал он, - надо. |
| Of the upper part of Schr?der's body nothing was recognisable. | Верхней половины тела нельзя было узнать. |
| It was as flat as a flounder. | Оно было сплющено, как у камбалы. |
| The face was like a board in which a black, oblique hole with a ring of teeth marked the mouth. | Лицо - словно отесанная доска; на месте рта -черное перекошенное отверстие с обнаженным оскалом зубов. |
| Without a word Breyer covered it over again. | Брайер молча опустил мешок. |
| "Does he know?" he asked, looking toward where Kosole was digging. | - А он знает? - спросил Людвиг, кивнув в сторону Козоле. |
| Albert shook his head. | Альберт отрицательно мотнул головой. |
| "See to it that the S.M. clears off," said he, "otherwise there'll be trouble." | - Надо постараться, чтобы Зеелиг убрался отсюда, иначе быть беде, - сказал он. |
| Schr?der had been Kosole's friend. | Шредер дружил с Козоле. |
| We had never understood it quite, for Schr?der was delicate and frail, a mere child, and the direct opposite of Ferdinand. Yet Ferdinand used to look after him like a mother. | Мы, правда, этой дружбы не понимали, потому что Шредер был нежным и хлипким малым -настоящий ребенок, полная противоположность Козоле, но Козоле оберегал его, как мать. |
| Behind us stood someone puffing. | Позади нас кто-то засопел. |
| Seelig had followed us and was standing there with staring eyes. | Оказалось, что Зеелиг все время шел за нами и теперь, выпучив глаза, стоял рядом. |
| "I never saw the like of that before," he stammered. "However did it happen?" | - Такого я еще не видывал, - бормотал он, запинаясь. - Как же это произошло? |
| No one answered. | Никто не ответил. |
| Schroder should really have gone home on leave eight days ago. But because Seelig disliked him and Kosole, he bitched it for him. | Шредер неделю тому назад должен был получить отпуск, но Зеелиг постарался помешать этому. Шредера, как и Козоле, он терпеть не мог. |
| And now Schr?der was dead. | И вот Шредер убит. |
| We walked off. We could not bear to see Seelig at that moment. | Мы ушли: в эту минуту Зеелиг был нам невыносим. |
| Ludwig crawled in under his greatcoats once more. | Людвиг снова забрался под свои шинели. |
| Only Albert remained. | Остался только Альберт. |
| Seelig stared at the corpse. | Зеелиг неподвижно уставился на тело Шредера. |
| The moon came out from behind a cloud and shone down upon it. | Луна, вынырнувшая из-за туч, осветила труп. |
| The fat body stooped forward. The sergeant-major stood there and peered down into the pallid face below, upon which an inconceivable expression of horror was frozen to a stillness that almost screamed. | Подавшись вперед жирным корпусом, фельдфебель смотрел на землистые лица, в которых застыло неуловимое выражение безмолвного ужаса, но, казалось, безмолвие это вопило. |
| "Better say the prayer now and get back," said Albert coldly. | Альберт сказал холодно: - Прочитайте молитву и поскорее уходите. Так будет лучше всего. |
| The sergeant-major wiped his forehead. | Фельдфебель вытер лоб. |
| "I can't," he murmured.-The horror had caught him. | - Не могу, - пролепетал он. Ужас охватил его. |
| We had all had that experience: for weeks together a man might feel nothing, then suddenly there would come some new, unforeseen thing and it would break him under.-With green face he stumbled off to the dugout. | Мы знали, что это такое. Можно было неделями не испытывать ни малейшего страха, и вдруг, совершенно неожиданно, страх хватал человека за горло. Позеленев, шатаясь, Зеелиг отошел прочь. |
| "He imagined they pelted you with jujubes up here," said Tjaden drily. | - Он, видно, думал, что здесь перебрасываются конфетками, - сухо проговорил Тьяден. |
| The rain fell more heavily. | Дождь полил сильнее, и мы начали терять терпение. |
| The sergeant-major did not return. | Зеелиг не возвращался. |
| At last we fetched Ludwig Breyer from under his overcoats once again. | Наконец мы извлекли Людвига Брайера из-под его шинелей. |
| In a quiet voice he repeated a Paternoster. | Тихим голосом он прочитал "Отче наш". |
| We passed the dead down. | Мы подавали мертвецов к могиле. |
| Weil lent a hand below, taking them from us. | Вайль помогал поднимать их. |
| I noticed that he was trembling. | Я видел, как он дрожал. |
| Almost inaudibly he was whispering: "You shall be avenged." Again and again. | -Вы будете отомщены, вы будете отомщены...-шептал он почти беззвучно. |
| I looked at him, astonished. | Я посмотрел на него с удивлением. |
| "What's got you?" I asked him. "These aren't the first, you know. | - Что с тобой? - спросил я его. - Не первых же ты хоронишь. |
| You'll have your work cut out avenging them all." | Этак тебе за многих придется мстить. |
| Then he said no more. | Он замолчал. |
| When we had packed in the first rows, Valentin and Jupp came stumbling up with a stretcher. | Когда мы уложили первые ряды, Юпп и Валентин приволокли в плащ-палатке еще кого-то. |
| "This bloke's alive still," said Jupp, setting down the waterproof. | - Этот жив, - сказал Юпп и открыл лицо раненого. |
| Kosole gave it a glance. | Козоле взглянул на него. |
| "Not for long, though," said he. "We might wait for him." | - Долго не протянет, - определил он. - Подождем, пока кончится. |
| The man on the stretcher choked and gasped intermittently. | Человек на плащ-палатке прерывисто дышал. |
| At each breath the blood ran down over his chin. | При каждом вздохе по подбородку стекала кровь. |
| "Any use carrying him out?" asked Jupp. | - Может быть, отнести его? - спросил Юпп. |
| "He'd only die just the same," said Albert, pointing to the blood. | - Тогда он сразу же умрет, - сказал Альберт, указывая на кровь. |
| We turned him over on his side, and Max Weil attended to him while we went on with our work. | Мы уложили раненого в стороне. Макс Вайль остался при нем, а мы снова взялись за работу. |
| Valentin was helping me now. | Теперь мне помогал Валентин. |
| We passed Glaser down. | Мы опустили Глазера. |
| "My God! think of his wife!" murmured Valentin. | -Ах, бедняга, жена у него, жена... - бормотал Валентин. |
| "Look out, here comes Schr?der," Jupp called to us as he let the waterproof slide. | - Осторожней: следующий Шредер! - крикнул Юпп, опуская плащ-палатку. |
| "Shut your mouth!" hissed Broger. | - Заткнись! - цыкнул на него Брегер. |
| Kosole still had the body in his arms. | Козоле еще держал труп в руках. |
| "Who?" he asked uncomprehending. | - Кто? - спросил он, не понимая. |
| "Schr?der," repeated Jupp, supposing Ferdinand knew already. | - Шредер, - повторил Юпп, полагая, что Фердинанд уже все знает. |
| "Don't be funny, you bloody fool I he was captured," growled Kosole angrily. | -Чего ты мелешь, дурак? Шредер в плену!-рассвирепел Козоле. |
| "It is, Ferdinand," said Albert Trosske, who was standing near-by. | - Нет, это правда, Фердинанд, - подтвердил Альберт Троске, стоявший рядом. |
| We held our breath. | Мы затаили дыхание. |
| Kosole gathered up the body and climbed out. | Не говоря ни слова, Козоле вернул нам Шредера наверх и сам полез вслед. |
| He took his torch from his pocket and shone it upon the corpse. | Карманным фонарем он осветил тело. |
| He stooped down close over what was left of the face and examined it. | Низко-низко наклонясь над остатками лица, он искал знакомые черты. |
| "Thank God, the S.M.'s gone," whispered Karl. | - Слава богу, что фельдфебель убрался, - шепнул Карл. |
| We stood motionless through the next seconds. | Мы так и застыли. |
| Kosole straightened himself up. | Козоле выпрямился. |
| "Give's a shovel," said he sharply. | - Лопату! - бросил он. |
| I handed him one. | Я подал ему лопату. |
| We expected bloody murder. | Мы ждали нападения, ждали убийства. |
| But Kosole merely began to dig. | Но Козоле начал копать. |
| Allowing none to help him he made a grave for Schr?der apart. | Он рыл для Шредера отдельную могилу и никого не подпускал к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать