Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tjaden sniffs at his glass appreciatively, and the rest of us lift our noses. It is good rum, no mistake. | Тьяден раздувает ноздри, да и мы все с наслаждением поднимаем носы: ром недурен. |
Kosole knocks over his glass. | Козоле опрокидывает свою рюмку на стол: |
"You're not standing me anything!" | - Не желаю я твоих угощений. |
"Ach, man!" cries Tjaden, "you might have given it to me, then!" With his fingers he tries to save what he can; but it is not much. | - Дурья голова, - кричит Тьяден, - лучше бы ты мне отдал! - Пальцами он пытается спасти все, что еще можно спасти. Результат ничтожен. |
The place empties little by little. | Пивнушка постепенно пустеет. |
"Closing time, gentlemen!" cries Seelig, and pulls down the revolving shutter. | - Шабаш, - говорит Зеелиг, опуская жалюзи. |
We get up to go. | Мы встаем. |
"Well, Ferdinand?" I say. | - Ну, Фердинанд? - спрашиваю я. |
He shakes his head. | Козоле мотает головой. |
He cannot bring himself to it. | Он все еще колеблется. |
That waiter there, that's not the real Seelig at all. | Нет, этот кельнер - не настоящий Зеелиг. |
Seelig opens the door for us. | Хозяин открывает нам двери: |
"Au revoir, gentlemen! pleasant dreams!" | - Мое почтение, господа! Спокойной ночи! Приятного сна! |
"Gentlemen!" sniggers Tjaden. "Gentlemen!-'Swine' he used to say." | -Господа!- хихикает Тьяден.- Раньше он говорил: "свиньи"... |
Kosole is already almost outside when, glancing back along the floor, his eyes light on Seelig's legs, still clad in the same ill-omened leggings as of old. | Козоле уже переступил порог, но, взглянув случайно вниз, видит ноги Зеелига, еще обутые в давно знакомые нам краги. |
His trousers, too, have the same close-fitting military cut with piping down the seams. | Брюки на нем тоже еще военного образца - с кантами. |
From the waist up he is inn keeper; but from the waist down sergeant-major. | Сверху - он хозяин пивной, а снизу - еще фельдфебель. |
That settles it. | Это решает дело. |
Ferdinand swings round suddenly. | Одним движением Фердинанд поворачивается. |
Seelig retreats, and Kosole makes after him. | Зеелиг отскакивает. Козоле следует за ним. |
"Now, what about it?" he snarls. "Schr?der! Schr?der! Schr?der! | - Послушай-ка, помнишь Шредера? - рычит он. -Шредера, Шредера! |
Do you remember him now, you dog, damn you? | Знакомо тебе это имя, собака? |
Take that one, from Schr?der!" His left goes home. | Вот тебе за Шредера! |
"Greetings from the common grave!" | Привет из братской могилы! |
He hits again. | Он ударяет Зеелига. |
The inn keeper dodges, jumps behind the counter and grabs a hammer. | Тот шатается, но удерживается на ногах и, прыгнув за стойку, хватает деревянный молоток. |
It catches Kosole across the face and glances off his shoulder. | Он бьет им Козоле по плечу и в лицо. |
But Kosole does not even wince, he is so enraged. | Козоле до того свирепеет, что не уклоняется от ударов. |
He grasps hold of Seelig, and bashes his head down on the counter-there is a clatter of glass. He turns on the beer taps. | Схватив Зеелига за шиворот, он так ударяет его головой о стойку, что кругом только звенит, и открывает все краны до одного. |
"There, drink, you bloody rum keg! | - На, жри, ромовая бочка! |
Suffocate, drown in your stinking pigs'-wash." | Подавись, захлебнись в своем пьяном болоте. |
The beer pours down Seelig's neck, it streams through his shirt into his breeches, making them swell out on his legs like balloons. | Пиво течет Зеелигу за ворот, льется за рубашку, в штаны, которые вскоре вздуваются, как воздушный шар. |
Seelig bellows with rage-It is no easy thing to get such beer in these days-At last he manages to free himself and seizes a glass, with which he drives upwards against Kosole's chin. | Зеелиг вопит от ярости, - такое пиво теперь трудно раздобыть. Он хватает стакан и ударяет им Козоле снизу в подбородок. |
"Foul!" cries Willy, from where he stands in the doorway watching. "He should have butted him in the guts, and then pulled his legs from under him!" | - Неверный ход, - заявляет Вилли. Он стоит у дверей и с интересом следит за дракой. - Надо бы ударить его головой, а потом стукнуть под коленки. |
None of us interferes. | Никто из нас не вмешивается. |
This is Kosole's show. | Это дело одного Козоле. |
Even if he were to get a hiding, it would not be our business to help him. | Даже если бы его избили до полусмерти, нам нельзя было бы прийти ему на помощь. |
We stand by merely to see that no ones tries to help Seelig. | Мы здесь только для того, чтобы удержать тех, кому вздумалось бы стать на сторону Зеелига. |
But Tjaden has already explained the matter in half a dozen words, and nobody is now disposed to take his part. | Но желающих нет, ибо Тьяден в двух словах растолковал, в чем дело. |
Ferdinand's face is bleeding fast; he now gets properly mad and quickly makes short work of Seelig. | Лицо Фердинанда в крови, он звереет и быстро расправляется с Зеелигом. |
With a hook to the jaw he brings him down, he straddles over him and bashes his head on the floor a few times till he feels he has had enough. | Ударом в грудь сшибает его с ног, перекатывается через него и, исступленно наслаждаясь своей мыслью, стукает его головой о пол. |
Then we go. | После этого мы уходим. |
Lina, looking as pale as a cheese, is standing over her gasping master. | Лина, бледная как полотно, стоит возле своего хрипящего хозяина. |
"You'd better cart him away to the hospital," Willy shouts back. "Looks to me like a matter for two or three weeks. | - Лучше всего немедленно отправить его в больницу, - советует Вилли на прощание. -Недели две-три, и все будет в порядке. |
Not a very bad case, though." | Здоров, не рассыплется! |
Kosole is smiling, as happy as a child-Schr?der, so he feels, is avenged. | На улице Козоле облегченно вздыхает и улыбается как дитя, - наконец-то Шредер отомщен! |
"That was fine," says he, wiping the blood from his face. "Well, now I must be trotting back to my missus, or the neighbours will be thinking things, what?" | - Вот это хорошо, - говорит он, обтирая с лица кровь и пожимая всем нам руки. - Ну, а теперь живо к жене: она еще подумает, что я ввязался в настоящую драку. |
At the market-place we separate. | У рынка мы прощаемся. |
Jupp and Valentin go off to the barracks and their boots clatter over the moonlit pavement. | Юпп и Валентин отправляются в казарму. Сапоги их гулко стучат по залитой лунным светом мостовой. |
"I wouldn't mind going along with them," says Albert suddenly. | - Я бы с удовольствием пошел с ними, - говорит вдруг Альберт. |
"I know," agrees Willy, thinking of his fowl, no doubt. "They're a bit pedantic, the people here, don't you find?" | - Понимаю тебя, - говорит Вилли; он, вероятно, не забыл еще истории с петухом. - Люди здесь стали какие-то мелочные, правда? |
I nod. | Я киваю. |
"And we'll have to be starting school again soon, I suppose " | - А нам, вероятно, скоро опять на школьную скамью, - говорю я. |
We stand still and grin. | Мы останавливаемся и гогочем. |
Tjaden cannot contain himself for joy at the mere thought of it. | Тьяден прямо держится за бока. |
Still laughing, he trots off after Valentin and Jupp. | С хохотом убегает за Валентином и Юппом. |
Willy scratches his head. | Вилли почесывает затылок: |
"Think they'll be very pleased to see us? | - Думаете, нам там обрадуются? |
We're not quite so docile as we used to be, you know." | Сладить с нами теперь не так-то легко... |
"We were more to their liking as heroes," says Karl, "and a long way off for preference." | - Конечно, в качестве героев да где-то там, подальше, мы были им много милей, - говорит Карл. |
"I'm rather looking forward to the fun," explains Willy. | - Мне страшно любопытно, во что выльется эта комедия, - говорит Вилли. |
"What with our present temper-hardened in the bath of steel and all, as they used to say " | - Такие, как мы теперь... Огонь и воду прошли... |
He lifts one leg a trifle and lets off a terrific fart. | Он приподнимает ногу: раздается оглушительный треск. |
"Twelve-point-five," he announces with evident satisfaction. | - Г азы на тридцать с половиной километров, -устанавливает он с удовлетворением. |
4. | 4 |
When our company was disbanded we had to take our rifles along with us. | При расформировании роты оружие нам оставили. |
The instructions were to give them up on arrival at our home town, so now we have come to the barracks and passed in our arms. | Приказано сдать его по месту жительства. И вот мы явились в казарму сдавать наши винтовки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать