Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tjaden sniffs at his glass appreciatively, and the rest of us lift our noses. It is good rum, no mistake. Тьяден раздувает ноздри, да и мы все с наслаждением поднимаем носы: ром недурен.
Kosole knocks over his glass. Козоле опрокидывает свою рюмку на стол:
"You're not standing me anything!" - Не желаю я твоих угощений.
"Ach, man!" cries Tjaden, "you might have given it to me, then!" With his fingers he tries to save what he can; but it is not much. - Дурья голова, - кричит Тьяден, - лучше бы ты мне отдал! - Пальцами он пытается спасти все, что еще можно спасти. Результат ничтожен.
The place empties little by little. Пивнушка постепенно пустеет.
"Closing time, gentlemen!" cries Seelig, and pulls down the revolving shutter. - Шабаш, - говорит Зеелиг, опуская жалюзи.
We get up to go. Мы встаем.
"Well, Ferdinand?" I say. - Ну, Фердинанд? - спрашиваю я.
He shakes his head. Козоле мотает головой.
He cannot bring himself to it. Он все еще колеблется.
That waiter there, that's not the real Seelig at all. Нет, этот кельнер - не настоящий Зеелиг.
Seelig opens the door for us. Хозяин открывает нам двери:
"Au revoir, gentlemen! pleasant dreams!" - Мое почтение, господа! Спокойной ночи! Приятного сна!
"Gentlemen!" sniggers Tjaden. "Gentlemen!-'Swine' he used to say." -Господа!- хихикает Тьяден.- Раньше он говорил: "свиньи"...
Kosole is already almost outside when, glancing back along the floor, his eyes light on Seelig's legs, still clad in the same ill-omened leggings as of old. Козоле уже переступил порог, но, взглянув случайно вниз, видит ноги Зеелига, еще обутые в давно знакомые нам краги.
His trousers, too, have the same close-fitting military cut with piping down the seams. Брюки на нем тоже еще военного образца - с кантами.
From the waist up he is inn keeper; but from the waist down sergeant-major. Сверху - он хозяин пивной, а снизу - еще фельдфебель.
That settles it. Это решает дело.
Ferdinand swings round suddenly. Одним движением Фердинанд поворачивается.
Seelig retreats, and Kosole makes after him. Зеелиг отскакивает. Козоле следует за ним.
"Now, what about it?" he snarls. "Schr?der! Schr?der! Schr?der! - Послушай-ка, помнишь Шредера? - рычит он. -Шредера, Шредера!
Do you remember him now, you dog, damn you? Знакомо тебе это имя, собака?
Take that one, from Schr?der!" His left goes home. Вот тебе за Шредера!
"Greetings from the common grave!" Привет из братской могилы!
He hits again. Он ударяет Зеелига.
The inn keeper dodges, jumps behind the counter and grabs a hammer. Тот шатается, но удерживается на ногах и, прыгнув за стойку, хватает деревянный молоток.
It catches Kosole across the face and glances off his shoulder. Он бьет им Козоле по плечу и в лицо.
But Kosole does not even wince, he is so enraged. Козоле до того свирепеет, что не уклоняется от ударов.
He grasps hold of Seelig, and bashes his head down on the counter-there is a clatter of glass. He turns on the beer taps. Схватив Зеелига за шиворот, он так ударяет его головой о стойку, что кругом только звенит, и открывает все краны до одного.
"There, drink, you bloody rum keg! - На, жри, ромовая бочка!
Suffocate, drown in your stinking pigs'-wash." Подавись, захлебнись в своем пьяном болоте.
The beer pours down Seelig's neck, it streams through his shirt into his breeches, making them swell out on his legs like balloons. Пиво течет Зеелигу за ворот, льется за рубашку, в штаны, которые вскоре вздуваются, как воздушный шар.
Seelig bellows with rage-It is no easy thing to get such beer in these days-At last he manages to free himself and seizes a glass, with which he drives upwards against Kosole's chin. Зеелиг вопит от ярости, - такое пиво теперь трудно раздобыть. Он хватает стакан и ударяет им Козоле снизу в подбородок.
"Foul!" cries Willy, from where he stands in the doorway watching. "He should have butted him in the guts, and then pulled his legs from under him!" - Неверный ход, - заявляет Вилли. Он стоит у дверей и с интересом следит за дракой. - Надо бы ударить его головой, а потом стукнуть под коленки.
None of us interferes. Никто из нас не вмешивается.
This is Kosole's show. Это дело одного Козоле.
Even if he were to get a hiding, it would not be our business to help him. Даже если бы его избили до полусмерти, нам нельзя было бы прийти ему на помощь.
We stand by merely to see that no ones tries to help Seelig. Мы здесь только для того, чтобы удержать тех, кому вздумалось бы стать на сторону Зеелига.
But Tjaden has already explained the matter in half a dozen words, and nobody is now disposed to take his part. Но желающих нет, ибо Тьяден в двух словах растолковал, в чем дело.
Ferdinand's face is bleeding fast; he now gets properly mad and quickly makes short work of Seelig. Лицо Фердинанда в крови, он звереет и быстро расправляется с Зеелигом.
With a hook to the jaw he brings him down, he straddles over him and bashes his head on the floor a few times till he feels he has had enough. Ударом в грудь сшибает его с ног, перекатывается через него и, исступленно наслаждаясь своей мыслью, стукает его головой о пол.
Then we go. После этого мы уходим.
Lina, looking as pale as a cheese, is standing over her gasping master. Лина, бледная как полотно, стоит возле своего хрипящего хозяина.
"You'd better cart him away to the hospital," Willy shouts back. "Looks to me like a matter for two or three weeks. - Лучше всего немедленно отправить его в больницу, - советует Вилли на прощание. -Недели две-три, и все будет в порядке.
Not a very bad case, though." Здоров, не рассыплется!
Kosole is smiling, as happy as a child-Schr?der, so he feels, is avenged. На улице Козоле облегченно вздыхает и улыбается как дитя, - наконец-то Шредер отомщен!
"That was fine," says he, wiping the blood from his face. "Well, now I must be trotting back to my missus, or the neighbours will be thinking things, what?" - Вот это хорошо, - говорит он, обтирая с лица кровь и пожимая всем нам руки. - Ну, а теперь живо к жене: она еще подумает, что я ввязался в настоящую драку.
At the market-place we separate. У рынка мы прощаемся.
Jupp and Valentin go off to the barracks and their boots clatter over the moonlit pavement. Юпп и Валентин отправляются в казарму. Сапоги их гулко стучат по залитой лунным светом мостовой.
"I wouldn't mind going along with them," says Albert suddenly. - Я бы с удовольствием пошел с ними, - говорит вдруг Альберт.
"I know," agrees Willy, thinking of his fowl, no doubt. "They're a bit pedantic, the people here, don't you find?" - Понимаю тебя, - говорит Вилли; он, вероятно, не забыл еще истории с петухом. - Люди здесь стали какие-то мелочные, правда?
I nod. Я киваю.
"And we'll have to be starting school again soon, I suppose " - А нам, вероятно, скоро опять на школьную скамью, - говорю я.
We stand still and grin. Мы останавливаемся и гогочем.
Tjaden cannot contain himself for joy at the mere thought of it. Тьяден прямо держится за бока.
Still laughing, he trots off after Valentin and Jupp. С хохотом убегает за Валентином и Юппом.
Willy scratches his head. Вилли почесывает затылок:
"Think they'll be very pleased to see us? - Думаете, нам там обрадуются?
We're not quite so docile as we used to be, you know." Сладить с нами теперь не так-то легко...
"We were more to their liking as heroes," says Karl, "and a long way off for preference." - Конечно, в качестве героев да где-то там, подальше, мы были им много милей, - говорит Карл.
"I'm rather looking forward to the fun," explains Willy. - Мне страшно любопытно, во что выльется эта комедия, - говорит Вилли.
"What with our present temper-hardened in the bath of steel and all, as they used to say " - Такие, как мы теперь... Огонь и воду прошли...
He lifts one leg a trifle and lets off a terrific fart. Он приподнимает ногу: раздается оглушительный треск.
"Twelve-point-five," he announces with evident satisfaction. - Г азы на тридцать с половиной километров, -устанавливает он с удовлетворением.
4. 4
When our company was disbanded we had to take our rifles along with us. При расформировании роты оружие нам оставили.
The instructions were to give them up on arrival at our home town, so now we have come to the barracks and passed in our arms. Приказано сдать его по месту жительства. И вот мы явились в казарму сдавать наши винтовки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x