Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time we received our demobilisation pay-fifty marks discharge money per man, and fifteen as sustenance allowance. Одновременно мы получаем расчет: по пятьдесят марок увольнительных и по пятнадцати суточных на человека.
In addition to that we are entitled to one greatcoat, a pair of boots, a change of underclothes and a uniform. Кроме того, нам должны выдать шинель, пару обуви, белье, гимнастерку и брюки.
We climb up to the top floor to take delivery of the goods. Получать барахло надо под самой крышей. Взбираемся.
The quarter-master makes a perfunctory gesture: Каптенармус небрежным жестом предлагает нам:
"Look something out for yourselves." - Выбирайте!
Willy sets off on a hasty tour, nosing through all the things displayed. Быстро обойдя помещение, Вилли бегло оглядывает развешанную одежду.
"Listen here, you," he then says in parental fashion, "you keep this for the recruits. - Послушай-ка, - говорит он каптенармусу отеческим тоном, - очки втирать ты можешь новобранцам.
This stuff came out of the ark with Noah. Барахло это времен Ноева ковчега.
Show us something new." Покажи-ка что-нибудь поновей!
"Haven't got any," retorts the Q.M. in a surly tone. - Нет у меня, - огрызается интендантский холуй.
"Is that so?" says Willy and considers a while. He brings out an aluminium cigar-case. "Smoke?" - Так, - говорит Вилли, не спуская с него глаз, и медленно вытаскивает из кармана алюминиевый портсигар. - Куришь?
The other shakes his bald pate. Каптенармус трясет плешивой головой.
"Chew, is it?" Willy gropes in his tunic pocket. - Может, жуешь? - Вилли опускает руку в карман куртки.
"No " - Нет.
"Good, then you drink?" Willy has overlooked nothing-he feels toward a protuberance on his chest. - Ну, ладно. Но водку-то ты хлещешь? - Вилли ощупывает на своей груди некое возвышение. Он все предусмотрел.
"Nor that either," replies the quarter-master off-hand. - Тоже нет! - флегматично тянет интендантская крыса.
"Well, there's nothing for it but to swipe you a couple on the snout," explains Willy amiably. "Anyway we're not leaving here without a decent set of new togs, get me?" - Тогда мне ничего другого не остается, как дать тебе разок-другой в морду, - дружелюбно заявляет Вилли. - Имей в виду, что без новенького обмундирования мы отсюда не выйдем.
Fortunately at this moment Jupp appears, who, being a Soldiers' Councillor, now carries some weight. К счастью, появляется Юпп. Как солдатский депутат, он теперь большая шишка.
He tips the Q.M. a wink. Юпп подмигивает каптенармусу:
"Pals of mine, Heinrich. - Это земляки, Генрих.
Old foot sloggers. Свои ребята; одно слово: пехтура.
Show 'em into the salong, won't you?" Покажи-ка им салон!
The quarter-master brightens up. Каптенармус повеселел:
"Why couldn't you say so at first?" - Чего ж вы сразу не сказали?
We accompany him to a room at the back and there the new things are hanging. Идем за ним в другое помещение. Там развешаны по стенам новые мундиры, шинели.
We hastily discard our old gear and put on new. Живо сбросив с себя изношенное тряпье, надеваем все новое.
Willy submits that he needs two greatcoats, explaining that his blood has got very thin under the Prussians. Вилли заявляет, что ему необходимы две шинели, потому что солдатчина довела его до малокровия.
The Q.M. hesitates. Jupp takes him by the arm into a corner and has a talk with him about sustenance allowance. Каптенармус колеблется, но Юпп берет его под руку и, отведя в сторонку, заводит разговор о суммах, отпускаемых на довольствие.
When the two return the quarter-master is pacified. Каптенармус успокаивается.
He casts an eye over Tjaden and Willy who have grown noticeably stouter. Сквозь пальцы смотрит он на Вилли и Тьядена, значительно пополневших.
"Very good," he growls, "it's all one to me. - Ну, ладно, - ворчит он. - Мне-то что?
A lot of them don't even trouble to collect their stuff. Have enough brass of their own, I suppose. Некоторые и совсем не берут обмундирования: у них монеты сколько хочешь.
The main thing is, my invoice must be in order." Главное, чтобы у меня по ведомости все сходилось.
We sign that we have received everything. Мы расписываемся в получении вещей сполна.
"Didn't you say something about smoking a while back?" says the Q.M. to Willy. - Ты, кажется, что-то говорил про курево? -обращается каптер к Вилли.
Willy is taken by surprise and produces his case with a grin. Вилли, оторопев, вытаскивает портсигар.
"And chewing?" the other persists. - И про жевательный табак? - продолжает тот.
Willy turns out his tunic pocket. Вилли лезет в карман куртки.
"But you don't drink, I believe," essays Willy. - Но водку-то ты ведь не пьешь? - осведомляется он.
"On the contrary," says the Q.M. calmly, "that's the one thing the doctor has ordered me. - Отчего же? Пью, - невозмутимо отвечает каптенармус. - Мне даже врачи прописали.
I'm a bit anaemic myself, as a matter of fact. Я, видишь ли, тоже страдаю малокровием.
Just leave the bottle here, will you?" Ты бутылочку-то свою оставь.
"Half a mo'!" says Willy, and takes a long pull at the flask so that something at least may be rescued. -Одну минутку... сейчас.- Вилли делает здоровенный глоток, чтобы спасти хоть что-нибудь.
Then he hands over a half-empty bottle to the astonished storeman. Затем вручает изумленной интендантской блохе бутылку, которая только что была непочатой.
A moment ago it was full! Теперь в ней осталось меньше половины.
Jupp accompanies us to the barracks gate. Юпп провожает нас до ворот казармы.
"Guess who else is here," says he. "Max Weil! - А знаете, ребята, кто сейчас здесь? - спрашивает он. - Макс Вайль!
On the Soldiers' Council!" В совете солдатских депутатов!
"That's where he belongs, too," says Kosole. "Nice soft job, I should say, eh?" - Самое подходящее для него дело, - говорит Козоле. - Теплое здесь у вас местечко, а?
"Not so bad," answers Jupp. "Valentin and I are in the same line, for the time being. - Да как тебе сказать? - отвечает Юпп. - Пока во всяком случае мы с Валентином устроены.
If ever you want anything- railway passes or the like-I'm at the fountain-head, don't forget." Между прочим, если вам что понадобится, бесплатный проездной билет или что-нибудь в этом роде, приходите. Я сижу у самого источника всяких благ.
"Give me a pass then," I say, "and I can go and see Adolf tomorrow." - Кстати, дай-ка мне билет, - прошу я. - Тогда я как-нибудь на днях съезжу к Адольфу.
He takes out a block and tears off a pass. Он вытаскивает книжку с бланками и отрывает листок:
"Fill it in yourself. - Заполни сам.
You travel second, of course." Поедешь, конечно, вторым классом.
"Sure." - Есть!
Outside Willy unbuttons his greatcoat. На улице Вилли расстегивает шинель.
There is another beneath it. Под ней - вторая.
"It's better I should have it, than that it should be sold off later by some swindler or other. And anyway, the Prussians owe it to me for my half-dozen shell splinters." - Чем спекулянту в руки, уж лучше мне, -добродушно говорит он. - Разве за полдюжины осколков, что во мне сидят, мне не положена лишняя шинель?
We set off down the High Street. Мы идем по главной улице.
Kosole is telling us that he proposes to repair his pigeon-loft this afternoon. Козоле сообщает, что сегодня после обеда собирается чинить свою голубятню.
He used to breed carrier-pigeons and black-and-white tumblers before the war, and is thinking of starting again now. До войны он разводил почтовых голубей и черно-белых турманов. Он хочет снова этим заняться.
That had been his one idea out at the Front. На фронте он всегда мечтал о голубях.
"And what then, Ferdinand?" I ask. - Ну, а еще что ты собираешься делать? -спрашиваю я.
"Look for work," says he bluntly. "I'm a married man, you know. - Искать работу, - коротко говорит он. - Ведь я, братец ты мой, женат.
Always got to keep the pot boiling now." Теперь только и знай, что добывай денег.
Suddenly from the neighbourhood of St. Mary's Church comes a sound of shots. Со стороны Мариинской церкви затрещали вдруг выстрелы.
We listen. Мы настораживаемся.
"Rifles and service revolvers," says Willy professionally, "two revolvers, by the sound of it." - Армейские револьверы и винтовка образца девяносто восьмого года, - объявляет Вилли тоном знатока. - Если не ошибаюсь, револьверов два.
"Anyway," laughs Tjaden gaily, swinging his new boots by the laces, "it's a bloody sight more peaceful than Flanders." - Что бы ни было, - смеется Тьяден, размахивая полученными ботинками, - по сравнению с Фландрией это мирное щебетание пташек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x