Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the same time we received our demobilisation pay-fifty marks discharge money per man, and fifteen as sustenance allowance. | Одновременно мы получаем расчет: по пятьдесят марок увольнительных и по пятнадцати суточных на человека. |
In addition to that we are entitled to one greatcoat, a pair of boots, a change of underclothes and a uniform. | Кроме того, нам должны выдать шинель, пару обуви, белье, гимнастерку и брюки. |
We climb up to the top floor to take delivery of the goods. | Получать барахло надо под самой крышей. Взбираемся. |
The quarter-master makes a perfunctory gesture: | Каптенармус небрежным жестом предлагает нам: |
"Look something out for yourselves." | - Выбирайте! |
Willy sets off on a hasty tour, nosing through all the things displayed. | Быстро обойдя помещение, Вилли бегло оглядывает развешанную одежду. |
"Listen here, you," he then says in parental fashion, "you keep this for the recruits. | - Послушай-ка, - говорит он каптенармусу отеческим тоном, - очки втирать ты можешь новобранцам. |
This stuff came out of the ark with Noah. | Барахло это времен Ноева ковчега. |
Show us something new." | Покажи-ка что-нибудь поновей! |
"Haven't got any," retorts the Q.M. in a surly tone. | - Нет у меня, - огрызается интендантский холуй. |
"Is that so?" says Willy and considers a while. He brings out an aluminium cigar-case. "Smoke?" | - Так, - говорит Вилли, не спуская с него глаз, и медленно вытаскивает из кармана алюминиевый портсигар. - Куришь? |
The other shakes his bald pate. | Каптенармус трясет плешивой головой. |
"Chew, is it?" Willy gropes in his tunic pocket. | - Может, жуешь? - Вилли опускает руку в карман куртки. |
"No " | - Нет. |
"Good, then you drink?" Willy has overlooked nothing-he feels toward a protuberance on his chest. | - Ну, ладно. Но водку-то ты хлещешь? - Вилли ощупывает на своей груди некое возвышение. Он все предусмотрел. |
"Nor that either," replies the quarter-master off-hand. | - Тоже нет! - флегматично тянет интендантская крыса. |
"Well, there's nothing for it but to swipe you a couple on the snout," explains Willy amiably. "Anyway we're not leaving here without a decent set of new togs, get me?" | - Тогда мне ничего другого не остается, как дать тебе разок-другой в морду, - дружелюбно заявляет Вилли. - Имей в виду, что без новенького обмундирования мы отсюда не выйдем. |
Fortunately at this moment Jupp appears, who, being a Soldiers' Councillor, now carries some weight. | К счастью, появляется Юпп. Как солдатский депутат, он теперь большая шишка. |
He tips the Q.M. a wink. | Юпп подмигивает каптенармусу: |
"Pals of mine, Heinrich. | - Это земляки, Генрих. |
Old foot sloggers. | Свои ребята; одно слово: пехтура. |
Show 'em into the salong, won't you?" | Покажи-ка им салон! |
The quarter-master brightens up. | Каптенармус повеселел: |
"Why couldn't you say so at first?" | - Чего ж вы сразу не сказали? |
We accompany him to a room at the back and there the new things are hanging. | Идем за ним в другое помещение. Там развешаны по стенам новые мундиры, шинели. |
We hastily discard our old gear and put on new. | Живо сбросив с себя изношенное тряпье, надеваем все новое. |
Willy submits that he needs two greatcoats, explaining that his blood has got very thin under the Prussians. | Вилли заявляет, что ему необходимы две шинели, потому что солдатчина довела его до малокровия. |
The Q.M. hesitates. Jupp takes him by the arm into a corner and has a talk with him about sustenance allowance. | Каптенармус колеблется, но Юпп берет его под руку и, отведя в сторонку, заводит разговор о суммах, отпускаемых на довольствие. |
When the two return the quarter-master is pacified. | Каптенармус успокаивается. |
He casts an eye over Tjaden and Willy who have grown noticeably stouter. | Сквозь пальцы смотрит он на Вилли и Тьядена, значительно пополневших. |
"Very good," he growls, "it's all one to me. | - Ну, ладно, - ворчит он. - Мне-то что? |
A lot of them don't even trouble to collect their stuff. Have enough brass of their own, I suppose. | Некоторые и совсем не берут обмундирования: у них монеты сколько хочешь. |
The main thing is, my invoice must be in order." | Главное, чтобы у меня по ведомости все сходилось. |
We sign that we have received everything. | Мы расписываемся в получении вещей сполна. |
"Didn't you say something about smoking a while back?" says the Q.M. to Willy. | - Ты, кажется, что-то говорил про курево? -обращается каптер к Вилли. |
Willy is taken by surprise and produces his case with a grin. | Вилли, оторопев, вытаскивает портсигар. |
"And chewing?" the other persists. | - И про жевательный табак? - продолжает тот. |
Willy turns out his tunic pocket. | Вилли лезет в карман куртки. |
"But you don't drink, I believe," essays Willy. | - Но водку-то ты ведь не пьешь? - осведомляется он. |
"On the contrary," says the Q.M. calmly, "that's the one thing the doctor has ordered me. | - Отчего же? Пью, - невозмутимо отвечает каптенармус. - Мне даже врачи прописали. |
I'm a bit anaemic myself, as a matter of fact. | Я, видишь ли, тоже страдаю малокровием. |
Just leave the bottle here, will you?" | Ты бутылочку-то свою оставь. |
"Half a mo'!" says Willy, and takes a long pull at the flask so that something at least may be rescued. | -Одну минутку... сейчас.- Вилли делает здоровенный глоток, чтобы спасти хоть что-нибудь. |
Then he hands over a half-empty bottle to the astonished storeman. | Затем вручает изумленной интендантской блохе бутылку, которая только что была непочатой. |
A moment ago it was full! | Теперь в ней осталось меньше половины. |
Jupp accompanies us to the barracks gate. | Юпп провожает нас до ворот казармы. |
"Guess who else is here," says he. "Max Weil! | - А знаете, ребята, кто сейчас здесь? - спрашивает он. - Макс Вайль! |
On the Soldiers' Council!" | В совете солдатских депутатов! |
"That's where he belongs, too," says Kosole. "Nice soft job, I should say, eh?" | - Самое подходящее для него дело, - говорит Козоле. - Теплое здесь у вас местечко, а? |
"Not so bad," answers Jupp. "Valentin and I are in the same line, for the time being. | - Да как тебе сказать? - отвечает Юпп. - Пока во всяком случае мы с Валентином устроены. |
If ever you want anything- railway passes or the like-I'm at the fountain-head, don't forget." | Между прочим, если вам что понадобится, бесплатный проездной билет или что-нибудь в этом роде, приходите. Я сижу у самого источника всяких благ. |
"Give me a pass then," I say, "and I can go and see Adolf tomorrow." | - Кстати, дай-ка мне билет, - прошу я. - Тогда я как-нибудь на днях съезжу к Адольфу. |
He takes out a block and tears off a pass. | Он вытаскивает книжку с бланками и отрывает листок: |
"Fill it in yourself. | - Заполни сам. |
You travel second, of course." | Поедешь, конечно, вторым классом. |
"Sure." | - Есть! |
Outside Willy unbuttons his greatcoat. | На улице Вилли расстегивает шинель. |
There is another beneath it. | Под ней - вторая. |
"It's better I should have it, than that it should be sold off later by some swindler or other. And anyway, the Prussians owe it to me for my half-dozen shell splinters." | - Чем спекулянту в руки, уж лучше мне, -добродушно говорит он. - Разве за полдюжины осколков, что во мне сидят, мне не положена лишняя шинель? |
We set off down the High Street. | Мы идем по главной улице. |
Kosole is telling us that he proposes to repair his pigeon-loft this afternoon. | Козоле сообщает, что сегодня после обеда собирается чинить свою голубятню. |
He used to breed carrier-pigeons and black-and-white tumblers before the war, and is thinking of starting again now. | До войны он разводил почтовых голубей и черно-белых турманов. Он хочет снова этим заняться. |
That had been his one idea out at the Front. | На фронте он всегда мечтал о голубях. |
"And what then, Ferdinand?" I ask. | - Ну, а еще что ты собираешься делать? -спрашиваю я. |
"Look for work," says he bluntly. "I'm a married man, you know. | - Искать работу, - коротко говорит он. - Ведь я, братец ты мой, женат. |
Always got to keep the pot boiling now." | Теперь только и знай, что добывай денег. |
Suddenly from the neighbourhood of St. Mary's Church comes a sound of shots. | Со стороны Мариинской церкви затрещали вдруг выстрелы. |
We listen. | Мы настораживаемся. |
"Rifles and service revolvers," says Willy professionally, "two revolvers, by the sound of it." | - Армейские револьверы и винтовка образца девяносто восьмого года, - объявляет Вилли тоном знатока. - Если не ошибаюсь, револьверов два. |
"Anyway," laughs Tjaden gaily, swinging his new boots by the laces, "it's a bloody sight more peaceful than Flanders." | - Что бы ни было, - смеется Тьяден, размахивая полученными ботинками, - по сравнению с Фландрией это мирное щебетание пташек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать