Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He placed him in it himself. | Он сам опустил в нее тело друга. |
He was too stricken to think of Seelig. | О Зеелиге он в ту минуту не думал: слишком велико было потрясение. |
By dawn both graves were finished. | На рассвете обе могилы были готовы. |
The wounded man had died in the meantime, so we put him in with the rest. | Тем временем скончался раненый, и мы положили его рядом с другими. |
After treading the ground firm we set up the crosses. | Утрамбовав землю, поставили кресты. |
With a copying-pencil Kosole wrote Schr?der's name on one that was still blank, and hung a steel helmet on top of it. | Козоле взял один крест для могилы Шредера, написал чернильным карандашом на нем имя покойного и на крест надел шлем. |
Ludwig came once more. | Подошел Людвиг. |
We removed our helmets and he repeated a second Paternoster. | Мы обнажили головы. Он вторично прочитал "Отче наш". |
Albert stood pale beside him. | Альберт, бледный, стоял рядом с ним. |
Schr?der used to sit with him at school. | Альберт с Шредером сидели в школе за одной партой. |
But Kosole looked terrible. He was quite grey and decayed, and said never a word. | Но страшнее всех казался Козоле: лицо его совершенно посерело и вытянулось. Он не произносил ни звука. |
We stood about yet a while and the rain fell steadily. | Мы постояли немного. Дождь все лил. |
Then the coffee fatigue came and we sat down to eat. | Нам принесли кофе. Мы уселись и начали есть. |
As soon as it was light the sergeant-major came up out of a dugout near-by. | Утром из близлежащего окопа вдруг выполз Зеелиг. |
We supposed he had been gone long ago. | Мы полагали, что он давным-давно куда-нибудь убрался. |
He stank of rum for miles and now only wanted to get back to the rear. | На добрый километр от него разило ромом. Только теперь он собрался к могиле. |
Kosole let out a bellow when he saw him. | Увидев его, Козоле взвыл. |
Luckily Willy was by. | К счастью, Вилли оказался неподалеку. |
He sprang at Kosole and held him fast. | Он бросился к Фердинанду и обеими руками обхватил его. |
But it took four of us all our strength to keep him from breaking loose and murdering Seelig. | Но этого было недостаточно, и нам пришлось вчетвером изо всех сил держать Фердинанда, готового вырваться и задушить фельдфебеля. |
It was a full hour before he had sufficiently recovered his senses to see that he would only make trouble for himself if he went after him. | Целый час мы боролись с Козоле, пока, наконец, он не образумился, поняв, что погубил бы себя, поддавшись своему порыву. |
But by Schr?der's grave he swore to get even with Seelig. | Но он поклялся над могилой Шредера, что рано или поздно он с Зеелигом рассчитается. |
Now there stands Seelig at the bar, and not five yards from him sits Kosole. But neither is a soldier any longer. | И вот Зеелиг стоит за стойкой, а Козоле сидит в пяти метрах от него, и оба уже больше не солдаты. |
For the third time the orchestrion thunders out the march from The Merry Widow. | Снова заиграл оркестрион, в третий раз гремит марш из "Веселой вдовы". |
"Another round of schnapps, mate," cries Tjaden, his little pig's eyes sparkling. | - Хозяин, давай еще по рюмке на всех! - кричит Тьяден, и свиные глазки его искрятся. |
"Coming up!" answers Seelig, bringing the glasses. "Health, comrades!" | - Сию минуту, - откликается Зеелиг и подает нам водку. - Ваше здоровье, друзья! |
Kosole looks at him scowling. | Козоле взглядывает на него из-под нахмуренных бровей. |
"You're no comrade of ours," he grunts. | -Ты нам не друг! - фыркает он. |
Seelig takes the bottle under his arm. | Зеелиг сует бутылку под мышку. |
"No? Very well then-that's that," he retorts and goes back behind the bar. | - Ну что ж, не надо, - отвечает он и возвращается к себе за стойку. |
Valentin tosses down the schnapps. | Валентин залпом опрокидывает рюмку. |
"Soak it up, Ferdinand," says he, "that's the main thing." | - Пей, Фердинанд! Истина в вине! - говорит он. |
Willy orders the next round. | Вилли заказывает еще одну круговую. |
Tjaden is already half tight. | Тьяден уже наполовину пьян. |
"Well, Seelig, you old blighter," he bawls, "no more field punishment now, eh? Have one with me!" He slaps his former superior officer so heartily on the back that it nearly chokes him. | - Ну что, Зеелиг, старый ты паук ротный, теперь уж тебе нас не упечь! - горланит он. - Выпей-ка с нами. - И он хлопает своего прежнего начальника по спине, да так, что тот чуть не захлебывается водкой. |
A year ago that would have been enough to land him for court-martial, or in a mad-house. | Год тому назад Тьяден попал бы за такую штуку под военно-полевой суд или в сумасшедший дом. |
Kosole looks from the bar to his glass and from his glass back again to the bar, and at the fat, obsequious fellow behind the beer pumps. He shakes his head. | Покачивая головой, Козоле переводит взгляд от стойки к своей рюмке и снова к стойке, на толстого услужливого человека у пивных кранов. |
"It's not the same man, you know, Ernst," he says. | - Послушай, Эрнст, я его совсем не узнаю. Какой-то другой человек, - говорит он мне. |
So it seems to me also. | Мне тоже так кажется. |
I hardly recognise Seelig now. | Я тоже не узнаю его. |
In my mind he was so much of one piece with his notebook and his uniform, that I could hardly even have imagined what he would look like in his shirt, to say nothing of this bar-tender. | В моем представлении он так сросся с военной формой и своей непременной записной книжкой, что я с трудом мог бы вообразить его себе в рубашке, а тем паче хозяином пивной. |
And now here he is fetching a glass for himself, and letting Tjaden, who used to be of less account to him than a louse, slap him on the back and call him | Теперь он пьет с нами за компанию и позволяет тому самому Тьядену, на которого он на фронте обращал внимания не больше, чем на вошь, хлопать себя по плечу и тыкать. |
"Old fellow-my-lad!"-Damn it, but the world is clean upsidedown! | Мир чертовски переменился! |
Willy gives Kosole a dig in the ribs to stir him up. | Вилли, подбадривая Козоле, толкает его в бок: |
"Well?" | -Ну? |
"I don't know, Willy," says Ferdinand bewildered. "Think I ought to give him a smack over the mug, or not? | - Ей-богу, Вилли, не знаю, - в смятении отвечает тот, - дать ему в рыло или нет? |
I didn't expect it would be like this. | Мне как-то все иначе представлялось. |
Just get an eyeful of the way he is running about serving, slimy old shit! | Ты посмотри только, как он обхаживает нас! Ишь, липкое дерьмо! |
I just haven't the heart to do it." | Тут всякую охоту потеряешь. |
Tjaden orders and orders. | А Тьяден все заказывает и заказывает. |
To him it is a hell of a joke to see his superior officer go hopping about at his bidding. | Ему доставляет огромное удовольствие гонять свое прежнее начальство от стойки к столику и обратно. |
Seelig also has got outside of a good many by this time, and his bull-dog cranium glows again, partly from alcohol and partly from the joys of good business. | Зеелиг тоже немало заложил за галстук. Его бульдожья морда багровеет, отчасти от алкоголя, отчасти от бойкой торговли. |
"Let's bury the hatchet," he suggests, "and I'll stand a round of good pre-war rum." | - Давайте опять дружить, - предлагает он, - ставлю бутылку довоенного рома. |
"Of what?" says Kosole stiffening. | - Бутылку чего? - спрашивает Козоле и выпрямляется. |
"Rum. | - Рома. |
I've still a spot or two left in the cupboard there," says Seelig innocently, going to fetch it. | Там у меня в шкафу еще сохранилась одна такая бутылочка, - преспокойно говорит Зеелиг и идет за ромом. |
Kosole looks as if he had been struck in the face and glares after him. | Козоле глядит ему вслед с таким видом, будто ему обухом по голове дали. |
"He's forgotten all about it, Ferdinand," says Willy. "He wouldn't have risked that else." | - Знаешь, Фердинанд, он, наверное, все забыл, иначе он не стал бы так рисковать, - говорит Вилли. |
Seelig comes back and pours out the drinks. | Зеелиг возвращается и наполняет рюмки. |
Kosole glowers at him. | Козоле шипит ему в лицо: |
"I suppose you don't remember getting tight on rum from sheer funk once, eh? | - А помнишь, как ты ром хлестал со страху? |
You ought to be a night watchman in a morgue, you ought!" | Тебе бы в морге ночным сторожем быть! |
Seelig makes a pacifying gesture. | Зеелиг примирительно машет рукой. |
"That was a long time ago," says he. "That doesn't count any more." | - Выльем все это поросло, - говорит он. - Будто никогда и не было. |
Ferdinand lapses into silence again. | Фердинанд опять умолкает. |
If Seelig would but once speak out of his turn the fun would begin. | Ответь Зеелиг резкостью, скандал разыгрался бы тут же. |
But this compliance puzzles Kosole and leaves him irresolute. | Но эта необычная податливость сбивает Козоле с толку, и он теряет решимость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать