Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We sit down at a table. Мы садимся за столик.
Seelig brings us the pints himself. Сам хозяин подает нам полулитровые кружки с пивом.
"Good health!" says he. - Пейте на здоровье! - говорит он.
"Good health!" answers Tjaden, and we drink. - Ваше здоровье! - бросает Тьяден в ответ, и мы пьем.
Tjaden leans back. "There now, didn't I tell you?" Он откидывается на спинку стула. - Ну, что я вам говорил? - обращается он к нам.
Ferdinand's eyes follow Seelig as he goes back behindthe counter. Фердинанд смотрит вслед хозяину, идущему к стойке.
"My God," he mutters fiercely, "and to think how that swob stank of rum the night we buried Schr?der--" He breaks off. - Стоит мне вспомнить, как от этого козла разило ромом, когда мы хоронили Шредера... - Он скрежещет зубами и на полуслове обрывает себя.
"Now don't come unstuck," says Tjaden gently. - Только не размякать! - говорит Тьяден.
Then, as though Kosole's words had suddenly plucked aside a curtain that until now had but lightly swayed and shifted, a grey, ghostly desolation begins to unfold there in the bar-room. Но слова Козоле точно сорвали завесу, все это время тихо колыхавшуюся над прошлым, и в трактир будто вползла серая призрачная пустыня.
The windows disappear, shadows rise up through the floor-boards and memory hovers in the smoke-laden air. Окна расплываются, из щелей в полу поднимаются тени, в прокуренном воздухе пивной проносятся видения.
There had never been any love lost between Kosole and Seelig, but it was not until August of 1918 that they became deadly enemies. Козоле и Зеелиг всегда недолюбливали друг друга. Но смертельными врагами они стали лишь в августе восемнадцатого года.
We were holding a stretch of battered trench at the time just in rear of the front line and had to work all the night digging a common grave. Мы находились тогда в изрытом снарядами окопе второго эшелона и всю ночь напролет должны были копать братскую могилу.
We were unable to make it very deep, because the water in the ground soon began to seep in. Глубоко рыть нельзя было, так как очень скоро показалась подпочвенная вода.
At the end we were working knee deep in mud. Под конец мы работали, стоя по колени в жидкой грязи.
Bethke, Wessling, and Kosole were kept busy shoring up the sides. Бетке, Веслинг и Козоле выравнивали стенки.
The rest of us gathered the corpses that lay about in the area ahead of us, and placed them side by side, in a long row till the grave should be ready. Остальные подбирали трупы и в ожидании, пока могила будет готова, укладывали их длинными рядами.
Albert Trosske, our section corporal, removed any identity discs or paybooks that they still had on them. Альберт Троске, унтер-офицер нашего отделения, снимал с убитых опознавательные знаки и собирал уцелевшие солдатские книжки.
A few of the dead had already black, putrefied faces-putrefaction was rapid during the wet months. У некоторых мертвецов были уже почерневшие, тронутые тлением лица, - ведь в дождливые месяцы разложение шло очень быстро.
On the other hand they did not stink quite so badly as in summer. Зато запах не давал себя так мучительно чувствовать, как летом.
Some of them were soaked and sodden with water like sponges. Многие трупы, насквозь пропитанные сыростью, вздулись от воды, как губки.
One we found lying flat, spread-eagled on the ground. Один лежал с широко раскинутыми руками.
Only when we took him up did we see that there was practically nothing left of him but the rags of his uniform, he was so pulped. Когда его подняли, то оказалось, что под клочьями шинели почти ничего не было - так его искромсало.
His identity disc was gone too. Не было и опознавательного знака.
We only recognised him finally by a patch in his trousers. Lance-Corporal Glaser, it was. Только по заплате на штанах мы, наконец, опознали ефрейтора Глазера.
He was light to carry, for almost half of him was missing. Он был очень легок: от него едва осталась половина.
Such stray arms, legs or heads as we found we set apart on a waterproof sheet by themselves. Оторванные и отлетевшие во все стороны руки, ноги, головы мы собирали в особую плащ-палатку.
"That'll do," said Bethke, when we had brought up Glaser, "we won't get any more in." Когда мы принесли Глазера, Бетке заявил: - Хватит. Больше не влезет.
We fetched a few sandbags full of chloride of lime. Мы притащили несколько мешков известки.
Jupp scattered it about the wide trench with a flat shovel. Юпп взял плоскую лопату и стал посыпать дно ямы.
Max Weil turned up soon after with a few crosses that he had brought from the dump. Вскоре пришел с крестами Макс Вайль.
Then to our astonishment Serjeant-Major Seelig also appeared out of the darkness. К нашему удивлению, выплыл из темноты и фельдфебель Зеелиг.
As there was no padre handy and both our officers were sick, he had been told off, apparently, to pronounce the prayer for the dead. Мы слышали, что ему поручили прочитать молитву, так как поблизости не нашлось священника, а оба наши офицера болели.
He was feeling rather sore about it; he could not bear the sight of blood-and besides he was so fat. По этому случаю Зеелиг был в скверном настроении; несмотря на свою солидную комплекцию, он не выносил вида крови.
He was nightblind, too, and could hardly see in the dark. Кроме того, он страдал куриной слепотой и ночью почти ничего не видел.
All this together made him so jumpy that he overstepped the edge of the grave and fell in. Он так расстроился, что не заметил края могилы и грохнулся вниз.
Tjaden burst out laughing, and called in a subdued voice: Тьяден расхохотался и приглушенным голосом крикнул:
"Shovel, boys! Shovel him in!" - Засыпать его, засыпать!
Kosole, as it happened, was digging in the trench just at that spot and Seelig landed square on the top of his head-a good two hundredweight of live meat! Случилось так, что именно Козоле работал на этом месте. Зеелиг шлепнулся ему прямо на голову. Это был груз примерно в один центнер.
Kosole swore blue murder. Фердинанд ругался на чем свет стоит.
Then he recognised the sergeant-major, but being an old hand-this was 1918-he did not let that deter him. Узнав фельдфебеля, он, как матерый фронтовик, языка не прикусил: как-никак, был тысяча девятьсот восемнадцатый год.
The S.M. picked himself up, saw Kosole in front of him, exploded, and began to abuse him. Фельдфебель поднялся и, узнав Козоле, давнишнего своего врага, взорвался бомбой и с криком набросился на него.
Kosole yelled back. Фердинанд в долгу не остался.
Bethke, who was also down there, tried to part them. Бетке, работавший тут же, попытался их разнять.
But the sergeant-major spat with rage, and Kosole, justly regarding himself as the aggrieved party, returned as good as he got. Но фельдфебель плевался от ярости, а Козоле, чувствуя себя невинно пострадавшим, не давал ему спуска.
Willy now jumped in also to lend Kosole a hand. На помощь Козоле в яму прыгнул Вилли.
A terrific uproar arose from the grave. Страшный рев несся из глубины могилы.
"Steady," said someone suddenly. - Спокойно! - произнес вдруг чей-то голос.
Though the voice was quiet, the din ceased immediately. И хотя голос был очень тихий, шум мгновенно прекратился.
Seelig, puffing and blowing, clambered out of the grave. Зеелиг, сопя, стал карабкаться из могилы.
His uniform was white with the soft chalk, he looked for all the world like a gingerbread baby covered in icing sugar. Весь белый от известковой пыли, он походил на толстощекого херувима, облитого сахарной глазурью.
Kosole and Bethke climbed out likewise. Козоле и Бетке тоже поднялись наверх.
On top, leaning on his walking-stick, stood Ludwig Breyer. У могилы, опираясь на трость, стоял Людвиг Брайер.
Until now he had been lying out in the open before the dugout, with two greatcoats over him-he was suffering then his first bad attack of dysentery. До этого он, укрытый двумя шинелями, лежал около блиндажа: как раз в эти дни у него был первый тяжелый приступ дизентерии.
"What's the trouble?" he asked. - Что здесь у вас? - спросил он.
Three men tried to tell him at once. Трое стали наперебой объяснять.
Wearily Ludwig checked them. "Anyway, what does it matter?" Но Людвиг устало отмахнулся: - Впрочем, все равно...
The S.M. insisted that Kosole had struck him on the chest. Фельдфебель утверждал, что Козоле толкнул его в грудь.
At this Kosole flared up again. Козоле снова вскипел.
"Steady," said Ludwig once more. - Спокойно! - повторил Людвиг.
There was silence again. Наступило молчание.
"Have you got all the identity discs, Albert?" he then asked. -Ты все знаки собрал, Альберт? - спросил он.
"Yes," replied Trosske, adding softly, so that Kosole should not hear it: "Schr?der's among them." - Все, - ответил Троске и прибавил вполголоса, так, чтобы Козоле его не слышал: - И Шредер там.
For a moment each looked at the other. С минуту они смотрели друг на друга.
Then Ludwig said: Потом Людвиг сказал:
"Ah, then he wasn't taken prisoner? - Значит, он все-таки в плен не попал.
Which is he?" Где он лежит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x