Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We sit down at a table. | Мы садимся за столик. |
Seelig brings us the pints himself. | Сам хозяин подает нам полулитровые кружки с пивом. |
"Good health!" says he. | - Пейте на здоровье! - говорит он. |
"Good health!" answers Tjaden, and we drink. | - Ваше здоровье! - бросает Тьяден в ответ, и мы пьем. |
Tjaden leans back. "There now, didn't I tell you?" | Он откидывается на спинку стула. - Ну, что я вам говорил? - обращается он к нам. |
Ferdinand's eyes follow Seelig as he goes back behindthe counter. | Фердинанд смотрит вслед хозяину, идущему к стойке. |
"My God," he mutters fiercely, "and to think how that swob stank of rum the night we buried Schr?der--" He breaks off. | - Стоит мне вспомнить, как от этого козла разило ромом, когда мы хоронили Шредера... - Он скрежещет зубами и на полуслове обрывает себя. |
"Now don't come unstuck," says Tjaden gently. | - Только не размякать! - говорит Тьяден. |
Then, as though Kosole's words had suddenly plucked aside a curtain that until now had but lightly swayed and shifted, a grey, ghostly desolation begins to unfold there in the bar-room. | Но слова Козоле точно сорвали завесу, все это время тихо колыхавшуюся над прошлым, и в трактир будто вползла серая призрачная пустыня. |
The windows disappear, shadows rise up through the floor-boards and memory hovers in the smoke-laden air. | Окна расплываются, из щелей в полу поднимаются тени, в прокуренном воздухе пивной проносятся видения. |
There had never been any love lost between Kosole and Seelig, but it was not until August of 1918 that they became deadly enemies. | Козоле и Зеелиг всегда недолюбливали друг друга. Но смертельными врагами они стали лишь в августе восемнадцатого года. |
We were holding a stretch of battered trench at the time just in rear of the front line and had to work all the night digging a common grave. | Мы находились тогда в изрытом снарядами окопе второго эшелона и всю ночь напролет должны были копать братскую могилу. |
We were unable to make it very deep, because the water in the ground soon began to seep in. | Глубоко рыть нельзя было, так как очень скоро показалась подпочвенная вода. |
At the end we were working knee deep in mud. | Под конец мы работали, стоя по колени в жидкой грязи. |
Bethke, Wessling, and Kosole were kept busy shoring up the sides. | Бетке, Веслинг и Козоле выравнивали стенки. |
The rest of us gathered the corpses that lay about in the area ahead of us, and placed them side by side, in a long row till the grave should be ready. | Остальные подбирали трупы и в ожидании, пока могила будет готова, укладывали их длинными рядами. |
Albert Trosske, our section corporal, removed any identity discs or paybooks that they still had on them. | Альберт Троске, унтер-офицер нашего отделения, снимал с убитых опознавательные знаки и собирал уцелевшие солдатские книжки. |
A few of the dead had already black, putrefied faces-putrefaction was rapid during the wet months. | У некоторых мертвецов были уже почерневшие, тронутые тлением лица, - ведь в дождливые месяцы разложение шло очень быстро. |
On the other hand they did not stink quite so badly as in summer. | Зато запах не давал себя так мучительно чувствовать, как летом. |
Some of them were soaked and sodden with water like sponges. | Многие трупы, насквозь пропитанные сыростью, вздулись от воды, как губки. |
One we found lying flat, spread-eagled on the ground. | Один лежал с широко раскинутыми руками. |
Only when we took him up did we see that there was practically nothing left of him but the rags of his uniform, he was so pulped. | Когда его подняли, то оказалось, что под клочьями шинели почти ничего не было - так его искромсало. |
His identity disc was gone too. | Не было и опознавательного знака. |
We only recognised him finally by a patch in his trousers. Lance-Corporal Glaser, it was. | Только по заплате на штанах мы, наконец, опознали ефрейтора Глазера. |
He was light to carry, for almost half of him was missing. | Он был очень легок: от него едва осталась половина. |
Such stray arms, legs or heads as we found we set apart on a waterproof sheet by themselves. | Оторванные и отлетевшие во все стороны руки, ноги, головы мы собирали в особую плащ-палатку. |
"That'll do," said Bethke, when we had brought up Glaser, "we won't get any more in." | Когда мы принесли Глазера, Бетке заявил: - Хватит. Больше не влезет. |
We fetched a few sandbags full of chloride of lime. | Мы притащили несколько мешков известки. |
Jupp scattered it about the wide trench with a flat shovel. | Юпп взял плоскую лопату и стал посыпать дно ямы. |
Max Weil turned up soon after with a few crosses that he had brought from the dump. | Вскоре пришел с крестами Макс Вайль. |
Then to our astonishment Serjeant-Major Seelig also appeared out of the darkness. | К нашему удивлению, выплыл из темноты и фельдфебель Зеелиг. |
As there was no padre handy and both our officers were sick, he had been told off, apparently, to pronounce the prayer for the dead. | Мы слышали, что ему поручили прочитать молитву, так как поблизости не нашлось священника, а оба наши офицера болели. |
He was feeling rather sore about it; he could not bear the sight of blood-and besides he was so fat. | По этому случаю Зеелиг был в скверном настроении; несмотря на свою солидную комплекцию, он не выносил вида крови. |
He was nightblind, too, and could hardly see in the dark. | Кроме того, он страдал куриной слепотой и ночью почти ничего не видел. |
All this together made him so jumpy that he overstepped the edge of the grave and fell in. | Он так расстроился, что не заметил края могилы и грохнулся вниз. |
Tjaden burst out laughing, and called in a subdued voice: | Тьяден расхохотался и приглушенным голосом крикнул: |
"Shovel, boys! Shovel him in!" | - Засыпать его, засыпать! |
Kosole, as it happened, was digging in the trench just at that spot and Seelig landed square on the top of his head-a good two hundredweight of live meat! | Случилось так, что именно Козоле работал на этом месте. Зеелиг шлепнулся ему прямо на голову. Это был груз примерно в один центнер. |
Kosole swore blue murder. | Фердинанд ругался на чем свет стоит. |
Then he recognised the sergeant-major, but being an old hand-this was 1918-he did not let that deter him. | Узнав фельдфебеля, он, как матерый фронтовик, языка не прикусил: как-никак, был тысяча девятьсот восемнадцатый год. |
The S.M. picked himself up, saw Kosole in front of him, exploded, and began to abuse him. | Фельдфебель поднялся и, узнав Козоле, давнишнего своего врага, взорвался бомбой и с криком набросился на него. |
Kosole yelled back. | Фердинанд в долгу не остался. |
Bethke, who was also down there, tried to part them. | Бетке, работавший тут же, попытался их разнять. |
But the sergeant-major spat with rage, and Kosole, justly regarding himself as the aggrieved party, returned as good as he got. | Но фельдфебель плевался от ярости, а Козоле, чувствуя себя невинно пострадавшим, не давал ему спуска. |
Willy now jumped in also to lend Kosole a hand. | На помощь Козоле в яму прыгнул Вилли. |
A terrific uproar arose from the grave. | Страшный рев несся из глубины могилы. |
"Steady," said someone suddenly. | - Спокойно! - произнес вдруг чей-то голос. |
Though the voice was quiet, the din ceased immediately. | И хотя голос был очень тихий, шум мгновенно прекратился. |
Seelig, puffing and blowing, clambered out of the grave. | Зеелиг, сопя, стал карабкаться из могилы. |
His uniform was white with the soft chalk, he looked for all the world like a gingerbread baby covered in icing sugar. | Весь белый от известковой пыли, он походил на толстощекого херувима, облитого сахарной глазурью. |
Kosole and Bethke climbed out likewise. | Козоле и Бетке тоже поднялись наверх. |
On top, leaning on his walking-stick, stood Ludwig Breyer. | У могилы, опираясь на трость, стоял Людвиг Брайер. |
Until now he had been lying out in the open before the dugout, with two greatcoats over him-he was suffering then his first bad attack of dysentery. | До этого он, укрытый двумя шинелями, лежал около блиндажа: как раз в эти дни у него был первый тяжелый приступ дизентерии. |
"What's the trouble?" he asked. | - Что здесь у вас? - спросил он. |
Three men tried to tell him at once. | Трое стали наперебой объяснять. |
Wearily Ludwig checked them. "Anyway, what does it matter?" | Но Людвиг устало отмахнулся: - Впрочем, все равно... |
The S.M. insisted that Kosole had struck him on the chest. | Фельдфебель утверждал, что Козоле толкнул его в грудь. |
At this Kosole flared up again. | Козоле снова вскипел. |
"Steady," said Ludwig once more. | - Спокойно! - повторил Людвиг. |
There was silence again. | Наступило молчание. |
"Have you got all the identity discs, Albert?" he then asked. | -Ты все знаки собрал, Альберт? - спросил он. |
"Yes," replied Trosske, adding softly, so that Kosole should not hear it: "Schr?der's among them." | - Все, - ответил Троске и прибавил вполголоса, так, чтобы Козоле его не слышал: - И Шредер там. |
For a moment each looked at the other. | С минуту они смотрели друг на друга. |
Then Ludwig said: | Потом Людвиг сказал: |
"Ah, then he wasn't taken prisoner? | - Значит, он все-таки в плен не попал. |
Which is he?" | Где он лежит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать