Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A couple of schoolboys in a corner hastily conceal their cigarettes in the hollow of their hands. | По углам несколько школьников быстро прячут в согнутых ладонях дымящиеся папиросы. |
We smile and put on airs a little. | Мы улыбаемся и слегка подтягиваемся. |
A girl comes and asks what we want. | Подходит продавщица и спрашивает, что нам угодно. |
"We would like to speak to Herr Becker, if you please," I say. | - Мы хотели бы поговорить с господином Беккером лично. |
The girl hesitates. | Девушка медлит... |
"Can I not attend to you?" | - Не могу ли я заменить его? |
"No, Fr?ulein," I reply, "that you can't! | - Нет, фройляйн, - возражаю я, - вы не можете его заменить. |
Just call Herr Becker, will you?" | Доложите, пожалуйста, господину Беккеру. |
She goes off and we spruce ourselves up, thrusting our hands deep into our trousers pockets with a swaggering air. | Она уходит. Мы с Альбертом переглядываемся и, довольные своей затеей, ждем, заложив руки в карманы. |
That should fetch him! | Вот будет встреча! |
We hear the old familiar tinkle of the office door opening, and out comes Becker, little, grey, and unkempt as ever. | На дверях конторы звенит хорошо знакомый колокольчик. Выходит Беккер - щуплый, седенький и неопрятный, как всегда. |
He blinks a moment. Then he recognises us. | Минутку он, прищурившись, глядит на нас, затем узнает. |
"Weil! Berkholz and Trosske!" says he. | - Смотрите-ка! - восклицает он. - Биркхольц и Троске! |
"Back again, eh?" | Вернулись, значит? |
"Yes," we say quickly, awaiting the outburst. | - Да, - живо откликаемся мы, ожидая, что тут-то и начнется. |
"That's fine! | - Вот и прекрасно! |
And what will you have?" he asks. | А что вам угодно? |
"Cigarettes?" | Сигарет? |
We are taken aback and feel rather sheepish. | Мы смущены. |
We didn't want to buy anything, that was not our idea. | Мы, собственно, ничего не собирались покупать, нам это и в голову не приходило. |
"Yes," I say at last, "ten, please." | - Да, - говорю я наконец, - десяток сигарет. |
He gives us them. | Беккер отсчитывает нам сигареты. |
"Well, till next time!" says he and shuffles off. | - Ну, до скорого свидания, - кивает он нам и тут же собирается исчезнуть за дверьми конторы. |
We stand there a moment. | С минуту еще мы не трогаемся с места. |
"Forgotten something?" he calls from where he stands on the few steps. | Он оборачивается. - Забыли что-нибудь? -говорит он, стоя уже на лесенке. |
"No, no" we answer and go. | - Нет, нет, - отзываемся мы и выходим из магазина. |
"Well!" I say once we are outside. "He seems to think we've just been off on a bit of a walk!" | - Что ты скажешь? - говорю я Альберту на улице. - Он, очевидно, думал, что мы уезжали на увеселительную прогулку. |
Albert makes a listless gesture. | Альберт с досадой машет рукой: |
"Civilian beetle--" | - Осел, штафирка... |
We stroll on. | Мы долго бродим по городу. |
Late in the evening we run into Willy and set off together for the barracks. | Поздно вечером к нам присоединяется Вилли, и мы всей компанией идем в казармы. |
En route Willy suddenly springs to one side, and I crouch down likewise. | Вдруг Вилли отскакивает в сторону. Я тоже испуганно вздрагиваю. |
The unmistakable howl of a shell coming-then we look round mystified and laugh. | Знакомый звук летящего снаряда прорезает воздух. Мгновение спустя мы сконфуженно переглядываемся и смеемся. |
It was merely the screech of an electric team. | Это всего лишь трамвай взвизгнул на повороте. |
Jupp and Valentin, looking rather forlorn, are squatting in a great empty room meant to accommodate a whole platoon. | Юпп и Валентин одиноко сидят в большом пустынном помещении. |
Tjaden has not come back yet apparently. | Тьяден вообще еще не показывался. |
He is still at the brothel, no doubt. | Он все еще в борделе. |
At sight of us their faces beam with satisfaction-now they will be able to make up a game of skat. | Оба радостно приветствуют нас: теперь можно составить партию в скат. |
The short time has sufficed for Jupp to become a Soldiers' Councillor. | За то короткое время, что мы не виделись, Юпп успел стать членом солдатского совета. |
He just appointed himself, and now continues to be one for the reason that the confusion in the barracks is such that no one knows any difference. | Он попросту сам себя объявил им, потому что в казарме ужасный кавардак и никто ничего толком не знает. |
It will do to keep him for the moment, his civil occupation having gone west. | На первое время Юпп таким образом устроился. Его гражданская должность уплыла. |
The solicitor for whom he used to work in Cologne has written to tell him that women are now doing the work excellently and more cheaply, whereas Jupp during his time in the army will have grown out of office requirements, no doubt. | Адвокат, у которого он работал в Кельне, написал ему, что новая канцеляристка великолепно справляется с работой и к тому же обходится дешевле, а Юпп на фронте, несомненно, несколько отстал от канцелярского дела. |
He deeply regrets it, so he says; the times are hard. | Господин адвокат от души об этом сожалеет, но времена нынче суровые. |
Best wishes for the future. | Он шлет господину Юппу свои наилучшие пожелания. |
"It's a cow!" says Jupp glumly. "All these years a man has been living for just one thing-to get clear of the Prussians-and now he has to be thankful if he is able to stay on-Well, it's six of one and half a dozen of the other-I'll go eighteen." | - Пакостная штука! - меланхолически говорит Юпп. - Все эти годы я только об одном мечтал -как бы убраться подальше от армии, а теперь вот радуешься, что тебя не гонят. Ну, пропадать так пропадать - ставлю восемнадцать! |
Willy has a corker of a hand. | У Вилли в руках выгоднейшая комбинация. |
"Twenty," I answer for him. "And you, Valentin?" | - Двадцать! - отвечаю я за него, - Ну, а ты, Валентин? |
He shrugs his shoulders. | Валентин пожимает плечами: |
"Twenty-four." | - Двадцать четыре! |
As Jupp passes forty Karl Br?ger appears. | На сорока Юпп пасует. В эту минуту появляется Карл Брегер. |
"Just thought I'd look in and see what you were doing," he says. | - Захотелось поглядеть, как вы живете, - говорит он. |
"So you looked in here, eh?" says Willy with a smirk, settling himself down large and comfortable. "Well, I suppose barracks are the soldier's real home, if it comes to that. | - И ты решил, что мы, конечно, здесь, -ухмыляется Вилли, поудобнее усаживаясь на скамье. - Нет, знаешь, как ни верти, а для солдата казарма - истинная родина. |
Forty-one!" | Сорок один! |
"Forty-six," advances Valentin, defiantly. | - Сорок шесть! - азартно бросает Валентин. |
"Forty-eight," Willy thunders back. | - Сорок восемь! - гремит Вилли в ответ. |
"Christ! | Черт возьми! |
This is big bidding!" | Игра становится крупной. |
We draw in closer. | Мы придвигаемся поближе. |
Willy leans back luxuriously against the locker and shows us privately a Grand. | Вилли, прислонясь к стенке шкафа, в упоении показывает нам четырех валетов. |
But Valentin is grinning ominously-he has the still more powerful Nul Ouvert up his sleeve. | Валентин, однако, зловеще ухмыляется: его шансы еще вернее - у него ничего нет в прикупе. |
It is wonderfully cosy in the barracks here. | Как уютно здесь! |
A stump of candle stands flickering on the table and the bedsteads loom dimly in the shadows. | На столе мигает огарок свечи. В полумраке чуть белеют солдатские койки. |
Then the great chunks of cheese that Jupp has scrounged up from somewhere. | Мы большущими ломтями поглощаем сыр, который раздобыл Юпп. |
He proffers each his portion on the end of a bayonet. We munch contentedly. | Юпп режет его клинковым штыком и по очереди всех нас оделяет. |
"Fifty!" says Valentin. | - Пятьдесят! - беснуется Валентин. |
The door flings open and in bursts Tjaden. | Тут дверь распахивается настежь, в комнату врывается Тьяден. |
"Se-Se-" he stutters and in his excitement develops a terrible hiccough. | - Зе... Зе... - заикается он. От страшного волнения на него напала икота. |
We lead him with upraised arms round the room. | Мы водим его с высоко поднятыми руками по комнате. |
"Did the whores pinch your money?" asks Willy sympathetically. | - Что, девочки обобрали? - участливо спрашивает Вилли. |
He shakes his head. | Тьяден отрицательно качает головой: |
"Se-Se--" | - Зе... зе... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать