Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are the streets, cobbled and sure; smooth, gleaming roofs, nowhere the gaping holes and gashes of shells; undamaged, the walls tower into the blue night, gables and balconies silhouetted against it, making dark shadows. Nothing here has suffered the teeth of war, window-panes are intact, and behind the bright clouds of their curtains lives a hushed world, very different from that howling place of death where till now I have made my home. Вот лежат улицы, спокойные, одетые в камень, с гладкими, поблескивающими крышами, без зияющих дыр и трещин от разрывов снарядов; нетронутые громоздятся в голубой ночи стены домов, темные силуэты балконов и шпилей словно вырезаны на густой синеве неба, ничто не изгрызено зубами войны, в окнах все стекла целы, и за светлыми облаками занавесей живет под сурдинку особый мир, не тот ревущий мир смерти, который так долго был моим.
I come to a stand before a house where there is light in the lower windows. Я останавливаюсь перед домом, нижний этаж которого освещен.
Muffled music is coming from it. Едва слышно доносятся звуки музыки.
The curtains are but half drawn and I can see inside. Шторы задернуты только наполовину. Видно, что происходит внутри.
A woman is seated at a piano, playing. У рояля сидит женщина и играет.
She is alone. Она одна.
The only light is from a standard lamp and it falls on the white page of the music. Свет высокой стоячей лампы падает на белые страницы нот.
The rest of the room is lost in a colourful gloom. Все остальное тает в многокрасочном полумраке.
A sofa, a couple of armchairs and cushions suggest a peaceful life there. Здесь тихо и мирно живут диван и несколько мягких кресел.
On a settle a dog lies asleep. На одном кресле спит собака.
I gaze like one enchanted. Как зачарованный гляжу я на эту картину.
Only when the woman stands up and moves noiselessly to the table do I step back hastily. И только когда женщина встает из-за рояля и легкой бесшумной походкой идет к столу, поспешно отступаю.
My heart is beating fast. Сердце колотится.
In the wild light of the rockets, and among the shattered ruins of front-line villages, I had almost forgotten such things existed-such street-long, walled-in peace of carpets and warmth and women. В слепящем сверкании ракет, среди развалин разрушенных снарядами прифронтовых деревень я почти забыл, что все это существует, что могут быть целые улицы мирной, укрывшейся за стенами жизни, где ковры, тепло и женщины.
I should like to open the door and go in and curl myself up on the settle; I should like to stretch out my hands to the warmth there and let it flood over me; I should like to talk and to thaw out there the hardness, the violence, all the past; to leave it behind me, peel it off like a dirty shirt. Мне хочется открыть дверь, войти и свернуться калачиком в мягком кресле, хочется погрузить свои руки в тепло, чтобы оно залило меня всего с головы до ног, хочется говорить без конца и в тихих глазах женщины растопить и забыть все жестокое, бурное, все прошлое, мне хочется уйти от него, сбросить его с себя, как грязное платье...
The light in the room goes out. Свет в комнате гаснет.
I walk on. Бреду дальше.
But suddenly the night is full of dark cries and indistinct voices, full of faces and things gone by, full of questions and of answers. И ночь вдруг наполняется глухими зовами и неясными голосами, картинами прошлого, вопросами и ответами.
I wander far out beyond the limits of the city, and stand at last on the slope of the Klosterberg. Я выхожу далеко за город и взбираюсь на вершину Клостерберга.
Below lies the town all silver. Внизу, весь в серебре, раскинулся город.
The moon is reflected in the river. Луна отражается в реке.
The towers seem afloat in the air, and all is unbelievably still. Башни словно парят в воздухе, и непостижимая тишина разлита кругом.
I stand a while and then go back to the streets and the houses. Я стою некоторое время, потом иду обратно, опять к улицам, к жилью.
Quietly I grope my way up the stairs that lead to my home. Дома я бесшумно, ощупью поднимаюсь по лестнице.
My parents are already asleep. Старики мои уже спят.
I hear their breathing-the soft breathing of my mother, and my father's, heavier-and feel ashamed I have come back so late. Я слышу их дыхание: тихое дыхание матери и хриплое - отца. Мне стыдно, что я вернулся так поздно.
In my room I make a light. В своей комнате я зажигаю свет.
In the corner is the bed with fresh linen sheets, the covers turned back. На кровати постлано ослепительно свежее белье. Одеяло откинуто.
I sit down on it and so remain for some time, lost in thought. Я сажусь на постель и задумываюсь.
At last I feel tired. Потом я чувствую усталость.
Mechanically I stretch out and make to pull up the blanket. Машинально вытягиваюсь и хочу накинуть на себя одеяло.
I sit up again suddenly-I had quite forgotten to undress. Но вдруг вскакиваю: я совершенно забыл, что надо раздеться.
At the Front we always slept in our clothes just as we were. Ведь на фронте мы никогда не раздевались.
Slowly I take off my uniform, put my boots in a corner. Медленно стаскиваю с себя куртку и ставлю в угол сапоги.
Then, hanging over the end of the bed, I perceive a nightshirt. И вдруг замечаю, что в ногах кровати лежит ночная рубашка.
I hardly recognise the thing. О таких вещах я и вовсе забыл.
I put it on. Я надеваю ее.
And all at once, while I am still pulling it over my naked, creeping body, my senses overwhelm me. И вдруг, когда я, голый, дрожа от холода, натягиваю ее на себя, меня захлестывает какое-то незнакомое чувство.
I stroke the sheets, I bury myself in the pillows, I hug them to me, press myself down into them, into the pillows, into sleep, into life once again, and I know one thing and one only: I am here-I am here. Я мну и ощупываю одеяло, я зарываюсь в подушки и прижимаю их к себе, я погружаюсь в них, в сон, и снова в жизнь, и ощущаю одно: я здесь, да, да, я здесь!
3. 3
Albert and I are sitting in the Caf? Meyer by the window. Мы с Альбертом сидим в кафе Майера у окна.
Before us on the marble table are two glasses of cold coffee. Перед нами на круглом мраморном столике две чашки остывшего кофе.
We have been here three hours now without yet being able to make up our minds to drink such bitter brew. Мы сидим здесь битых три часа и все не можем решиться выпить эту горькую бурду.
We have made the acquaintance of most varieties at the Front, but this stuff is straight stewed coal. И это мы, привыкшие на фронте ко всякой дряни. Но в этих чашках, наверное, отвар каменного угля, не иначе.
Three tables only are occupied. Занято всего три столика.
At one a couple of profiteers are making a deal over a truck-load of food-stuff; at another is a married couple reading newspapers; and at the third we are sprawling our ill-mannered backsides all over the red plush settle. За одним какие-то спекулянты уговариваются насчет вагона продовольствия, за другим супружеская чета углубилась в газеты, за третьим сидим мы и нежим свои отвыкшие от хорошей жизни задницы на красном плюше диванов.
The curtains are grimy, the waitress is yawning, the air is sticky, and altogether there is not much to be said for it-and yet to our mind there is a great deal to be said for it. Занавески грязные, кельнерша зевает, воздух спертый, и, в сущности, хорошего здесь мало, но для нас его - уйма.
We squat there contentedly-we have loads of time, the orchestra is playing, and we can see out the window. Мы уютно расположились, времени у нас хоть отбавляй, играет музыка, и мы смотрим в окно. Мы долго лишены были всего этого.
So we remain, until at last the three musicians pack up their things and the waitress moves sourly in ever diminishing circles round our table. Мы сидим без конца. Вот уж все три музыканта складывают свои инструменты, а кельнерша в нетерпении все сужает и сужает круги около нашего столика.
Then we pay and move off into the evening. Наконец мы платим и выходим на вечерние улицы.
It is marvellous to pass so idly from one shop window to the next, not to have to trouble about anything, just to be freed men. Как чудесно не спеша переходить от витрины к витрине, ни о чем не думать и чувствовать себя независимым человеком!
At Struben Street we call a halt. На Штубенштрассе мы останавливаемся.
"What about going in to see Becker?" I say. - Не зайти ли нам к Беккеру? - предлагаю я.
"Good idea," agrees Albert. "Let's. That will make him talk, I bet!" - Давай заглянем, - соглашается Альберт. - То-то удивится!
We spent a good part of our school days in Becker's shop. В беккеровской лавке мы провели часть наших школьных лет.
One could buy every imaginable thing here: notebooks, drawing materials, butterfly nets, acquariums, collections of postage stamps, antique books and cribs with the answers to algebraical problems. Там можно было купить все, что душе угодно: тетради, рисовальные принадлежности, сачки для ловли бабочек, аквариумы, коллекции марок, подержанные книги и "ключи" к алгебраическим задачникам.
We would sit for hours in Becker's-it was here we used to smoke cigarettes on the sly, and here too that we had our first stolen meetings with the girls from the City School. У Беккера мы пропадали часами; у него мы украдкой курили и назначали первые тайные свидания с ученицами городской школы.
He was our great confidant. Беккеру мы поверяли наши тайны.
We go in. Входим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x