Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are the streets, cobbled and sure; smooth, gleaming roofs, nowhere the gaping holes and gashes of shells; undamaged, the walls tower into the blue night, gables and balconies silhouetted against it, making dark shadows. Nothing here has suffered the teeth of war, window-panes are intact, and behind the bright clouds of their curtains lives a hushed world, very different from that howling place of death where till now I have made my home. | Вот лежат улицы, спокойные, одетые в камень, с гладкими, поблескивающими крышами, без зияющих дыр и трещин от разрывов снарядов; нетронутые громоздятся в голубой ночи стены домов, темные силуэты балконов и шпилей словно вырезаны на густой синеве неба, ничто не изгрызено зубами войны, в окнах все стекла целы, и за светлыми облаками занавесей живет под сурдинку особый мир, не тот ревущий мир смерти, который так долго был моим. |
I come to a stand before a house where there is light in the lower windows. | Я останавливаюсь перед домом, нижний этаж которого освещен. |
Muffled music is coming from it. | Едва слышно доносятся звуки музыки. |
The curtains are but half drawn and I can see inside. | Шторы задернуты только наполовину. Видно, что происходит внутри. |
A woman is seated at a piano, playing. | У рояля сидит женщина и играет. |
She is alone. | Она одна. |
The only light is from a standard lamp and it falls on the white page of the music. | Свет высокой стоячей лампы падает на белые страницы нот. |
The rest of the room is lost in a colourful gloom. | Все остальное тает в многокрасочном полумраке. |
A sofa, a couple of armchairs and cushions suggest a peaceful life there. | Здесь тихо и мирно живут диван и несколько мягких кресел. |
On a settle a dog lies asleep. | На одном кресле спит собака. |
I gaze like one enchanted. | Как зачарованный гляжу я на эту картину. |
Only when the woman stands up and moves noiselessly to the table do I step back hastily. | И только когда женщина встает из-за рояля и легкой бесшумной походкой идет к столу, поспешно отступаю. |
My heart is beating fast. | Сердце колотится. |
In the wild light of the rockets, and among the shattered ruins of front-line villages, I had almost forgotten such things existed-such street-long, walled-in peace of carpets and warmth and women. | В слепящем сверкании ракет, среди развалин разрушенных снарядами прифронтовых деревень я почти забыл, что все это существует, что могут быть целые улицы мирной, укрывшейся за стенами жизни, где ковры, тепло и женщины. |
I should like to open the door and go in and curl myself up on the settle; I should like to stretch out my hands to the warmth there and let it flood over me; I should like to talk and to thaw out there the hardness, the violence, all the past; to leave it behind me, peel it off like a dirty shirt. | Мне хочется открыть дверь, войти и свернуться калачиком в мягком кресле, хочется погрузить свои руки в тепло, чтобы оно залило меня всего с головы до ног, хочется говорить без конца и в тихих глазах женщины растопить и забыть все жестокое, бурное, все прошлое, мне хочется уйти от него, сбросить его с себя, как грязное платье... |
The light in the room goes out. | Свет в комнате гаснет. |
I walk on. | Бреду дальше. |
But suddenly the night is full of dark cries and indistinct voices, full of faces and things gone by, full of questions and of answers. | И ночь вдруг наполняется глухими зовами и неясными голосами, картинами прошлого, вопросами и ответами. |
I wander far out beyond the limits of the city, and stand at last on the slope of the Klosterberg. | Я выхожу далеко за город и взбираюсь на вершину Клостерберга. |
Below lies the town all silver. | Внизу, весь в серебре, раскинулся город. |
The moon is reflected in the river. | Луна отражается в реке. |
The towers seem afloat in the air, and all is unbelievably still. | Башни словно парят в воздухе, и непостижимая тишина разлита кругом. |
I stand a while and then go back to the streets and the houses. | Я стою некоторое время, потом иду обратно, опять к улицам, к жилью. |
Quietly I grope my way up the stairs that lead to my home. | Дома я бесшумно, ощупью поднимаюсь по лестнице. |
My parents are already asleep. | Старики мои уже спят. |
I hear their breathing-the soft breathing of my mother, and my father's, heavier-and feel ashamed I have come back so late. | Я слышу их дыхание: тихое дыхание матери и хриплое - отца. Мне стыдно, что я вернулся так поздно. |
In my room I make a light. | В своей комнате я зажигаю свет. |
In the corner is the bed with fresh linen sheets, the covers turned back. | На кровати постлано ослепительно свежее белье. Одеяло откинуто. |
I sit down on it and so remain for some time, lost in thought. | Я сажусь на постель и задумываюсь. |
At last I feel tired. | Потом я чувствую усталость. |
Mechanically I stretch out and make to pull up the blanket. | Машинально вытягиваюсь и хочу накинуть на себя одеяло. |
I sit up again suddenly-I had quite forgotten to undress. | Но вдруг вскакиваю: я совершенно забыл, что надо раздеться. |
At the Front we always slept in our clothes just as we were. | Ведь на фронте мы никогда не раздевались. |
Slowly I take off my uniform, put my boots in a corner. | Медленно стаскиваю с себя куртку и ставлю в угол сапоги. |
Then, hanging over the end of the bed, I perceive a nightshirt. | И вдруг замечаю, что в ногах кровати лежит ночная рубашка. |
I hardly recognise the thing. | О таких вещах я и вовсе забыл. |
I put it on. | Я надеваю ее. |
And all at once, while I am still pulling it over my naked, creeping body, my senses overwhelm me. | И вдруг, когда я, голый, дрожа от холода, натягиваю ее на себя, меня захлестывает какое-то незнакомое чувство. |
I stroke the sheets, I bury myself in the pillows, I hug them to me, press myself down into them, into the pillows, into sleep, into life once again, and I know one thing and one only: I am here-I am here. | Я мну и ощупываю одеяло, я зарываюсь в подушки и прижимаю их к себе, я погружаюсь в них, в сон, и снова в жизнь, и ощущаю одно: я здесь, да, да, я здесь! |
3. | 3 |
Albert and I are sitting in the Caf? Meyer by the window. | Мы с Альбертом сидим в кафе Майера у окна. |
Before us on the marble table are two glasses of cold coffee. | Перед нами на круглом мраморном столике две чашки остывшего кофе. |
We have been here three hours now without yet being able to make up our minds to drink such bitter brew. | Мы сидим здесь битых три часа и все не можем решиться выпить эту горькую бурду. |
We have made the acquaintance of most varieties at the Front, but this stuff is straight stewed coal. | И это мы, привыкшие на фронте ко всякой дряни. Но в этих чашках, наверное, отвар каменного угля, не иначе. |
Three tables only are occupied. | Занято всего три столика. |
At one a couple of profiteers are making a deal over a truck-load of food-stuff; at another is a married couple reading newspapers; and at the third we are sprawling our ill-mannered backsides all over the red plush settle. | За одним какие-то спекулянты уговариваются насчет вагона продовольствия, за другим супружеская чета углубилась в газеты, за третьим сидим мы и нежим свои отвыкшие от хорошей жизни задницы на красном плюше диванов. |
The curtains are grimy, the waitress is yawning, the air is sticky, and altogether there is not much to be said for it-and yet to our mind there is a great deal to be said for it. | Занавески грязные, кельнерша зевает, воздух спертый, и, в сущности, хорошего здесь мало, но для нас его - уйма. |
We squat there contentedly-we have loads of time, the orchestra is playing, and we can see out the window. | Мы уютно расположились, времени у нас хоть отбавляй, играет музыка, и мы смотрим в окно. Мы долго лишены были всего этого. |
So we remain, until at last the three musicians pack up their things and the waitress moves sourly in ever diminishing circles round our table. | Мы сидим без конца. Вот уж все три музыканта складывают свои инструменты, а кельнерша в нетерпении все сужает и сужает круги около нашего столика. |
Then we pay and move off into the evening. | Наконец мы платим и выходим на вечерние улицы. |
It is marvellous to pass so idly from one shop window to the next, not to have to trouble about anything, just to be freed men. | Как чудесно не спеша переходить от витрины к витрине, ни о чем не думать и чувствовать себя независимым человеком! |
At Struben Street we call a halt. | На Штубенштрассе мы останавливаемся. |
"What about going in to see Becker?" I say. | - Не зайти ли нам к Беккеру? - предлагаю я. |
"Good idea," agrees Albert. "Let's. That will make him talk, I bet!" | - Давай заглянем, - соглашается Альберт. - То-то удивится! |
We spent a good part of our school days in Becker's shop. | В беккеровской лавке мы провели часть наших школьных лет. |
One could buy every imaginable thing here: notebooks, drawing materials, butterfly nets, acquariums, collections of postage stamps, antique books and cribs with the answers to algebraical problems. | Там можно было купить все, что душе угодно: тетради, рисовальные принадлежности, сачки для ловли бабочек, аквариумы, коллекции марок, подержанные книги и "ключи" к алгебраическим задачникам. |
We would sit for hours in Becker's-it was here we used to smoke cigarettes on the sly, and here too that we had our first stolen meetings with the girls from the City School. | У Беккера мы пропадали часами; у него мы украдкой курили и назначали первые тайные свидания с ученицами городской школы. |
He was our great confidant. | Беккеру мы поверяли наши тайны. |
We go in. | Входим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать