Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aren't you going to stay with us this evening?" asks my mother. | - Ты разве не проведешь этот вечер с нами? -спрашивает мать. |
"I have to go and report myself yet," I lie-I have not the heart to tell her the truth. | - Мне нужно еще явиться в казарму, - говорю я. Ведь истинной причины ей все равно не понять. |
She comes with me to the stairs. | Она выходит со мной на лестницу. |
"Wait a moment," she says, "it is very dark; I'll bring a light." | - Подожди, - говорит она, - здесь темно, я тебе посвечу... |
I stop in surprise. | От неожиданности я останавливаюсь. |
A light! | Посветить? |
For those few steps? | Для того, чтобы сойти по этим нескольким ступенькам? |
Lord, and through how many shell-holes, along how many gloomy duckboard walks have I had to find my way at night all these years without light and under fire? | О господи, по скольким топким воронкам, по скольким разрытым дорогам приходилось мне по ночам пробираться под ураганным огнем и в полной темноте! |
And now a light for a few stairs! | А теперь, оказывается, мне нужен свет, чтобы сойти по лестнице! |
Ah, mother! | Ах, мама, мама! |
But I wait patiently till she comes with the lamp and holds a light for me, and it is as if she stroked me in the darkness. | Но я терпеливо жду, пока она принесет лампу. Мать светит мне, и мне кажется, будто она в темноте гладит меня по лицу. |
"Be careful, Ernst, that no harm comes to you out there," she calls after me. | - Будь осторожен, Эрнст, - напутствует она меня, -не случилось бы чего с тобой! |
"But what harm could come to me at home here, mother, in peace time?" I say smiling, and look up at her. | - Что же со мной может случиться, мама, здесь, на родине, когда наступил мир? - говорю я и улыбаюсь ей. |
She leans over the banister. | Она перегибается через перила. |
Her small, timorous face has a golden light upon it from the lamp shade. | От абажура на ее маленькое, изрезанное морщинами лицо падает золотистый отблеск. |
The lights and shadows dance fantastically over the wall behind her. | За ней призрачно зыблются свет и тени. |
And suddenly a strange agitation takes hold on me, almost like pain-as if there were nothing like that face in all the world, as if I were a child again that must be lighted down the stairs, a youngster that may come to some harm out on the street-and as if all else that has been between were but phantasm and dream. | И вдруг что-то волной поднимается во мне, какое-то особенное умиление сжимает мне сердце, почти страдание, - словно нет в мире ничего, кроме этого лица, словно я опять дитя, которому нужно светить на лестнице, мальчуган, с которым на улице может что-нибудь случиться; и кажется мне, будто все - между вчера и сегодня - лишь сон и наваждение... |
But the light of the lamp concentrates to a flashing point in the buckle of my belt. | Но свет лампы резко блеснул на пряжке моего ремня. |
The moment has passed. | Мгновенье промелькнуло. |
I am no child, I am wearing a uniform. | Нет, я не дитя, на мне солдатская шинель. |
Quickly I run down the stairs, three steps at a time, I fling open the outer door and hurry out, eager to come to my comrades. | Быстро, прыгая через две-три ступеньки, я сбегаю вниз и толкаю дверь, горя нетерпением поскорее повидать товарищей. |
I call first on Albert Trosske. | Первый, к кому я захожу, это Альберт Троске. |
His mother's eyes are red from weeping; but that is merely because of today, it is not anything serious. | У матери его заплаканные глаза. Сегодня, видно, так уж полагается, и ничего страшного в этом нет. |
But Albert is not his old self either, he is sitting there at the table like a wet hen. | Но и Альберт не похож на себя: понурый, точно побитая собачонка, сидит он за столом. |
Beside him is his elder brother. | Рядом с ним - его старший брат. |
It is an age since I saw him last; all I know is that he has been in hospital a long time. | Я его целую вечность не видел, и знаю лишь, что он долго лежал в лазарете. |
He has grown stout and has lovely, red cheeks. | Он пополнел, у него здоровое, румяное лицо. |
"Hullo, Hans, fit again?" I say heartily. | - Привет, Ганс! - весело говорю я. - Ты совсем уж молодцом. |
"How goes it? | Ну, как живешь-можешь? |
Nothing like being up on your pins again, eh?" | На двух ногах-то лучше, чем в лежку лежать, а? |
He mumbles something incomprehensible. | Он бормочет в ответ что-то невнятное. |
Frau Trosske bursts into sobs and goes out. | Фрау Троске всхлипывает и выходит из комнаты. |
Albert makes me a sign with his eyes. | Альберт делает мне знак глазами. |
I look around mystified. Then I notice a pair of crutches lying beside Hans's chair. | Ничего не понимая, оглядываюсь и только теперь вижу возле стула Ганса костыли. |
"Not finished with yet?" I ask. | -Ты все еще не поправился? - спрашиваю я. |
"Oh, yes," he replied. "Came out of hospital last week." | - Поправляюсь понемногу, - отвечает Ганс. - На прошлой неделе выписался. |
He reaches for the crutches, lifts himself up and with two jerks swings across to the stove. | Он берет костыли и, опираясь на них, двумя прыжками перебрасывает себя к печке. |
Both feet are missing. | У него ампутированы ступни. |
He has an iron artificial foot on his right leg and on the left just a frame with a shoe attachment. | На правой ноге - железный протез, на левой -искусственная нога в башмаке. |
I feel ashamed at my stupid talk. | Я стыжусь своих неловких вопросов. |
"I didn't know, Hans," I say. | - Прости, Ганс. Я не знал, - говорю я. |
He nods. | Ганс кивает. |
His feet were frost-bitten in the Carpathians, then gangrene set in, and in the end they both had to be amputated. | Он отморозил ноги в Карпатах, осложнилось гангреной, и в конце концов пришлось сделать ампутацию. |
"It is only his feet, thank God," says Frau Trosske, bringing a cushion and settling it under the artificial limb. "Never mind, Hans, we will soon put it right, you'll soon learn to walk again." She sits down beside him and strokes his hands. | - Слава богу, что хоть одни ступни, не выше. -Фрау Троске принесла подушку и кладет ее под ноги Гансу. - Ничего, Ганс, поправишься как следует и будешь ходить, как все. - Она садится рядом с сыном и нежно гладит ему руки. |
"Yes," I say, only to say something, "you still have your legs, anyway." | - Да, - говорю я, только бы что-нибудь сказать, -хорошо хоть, что только ступни. |
"That's what I say," he answers. | - С меня и этого хватит, - отвечает Ганс. |
I offer him a cigarette. | Я протягиваю ему сигарету. |
What should one do at such moments?-anything seems brusque, however well it is meant. | Что делать в такие минуты? Что бы ни сказать, даже с самыми лучшими намерениями, все покажется грубым. |
We talk a while, halting and painfully, but whatever Albert or I get up and move about, we see Hans watching our feet with a gloomy, anguished gaze, and his mother'seyes following his in the same direction-always only at the feet-back and forth-You have feet-I have none | Мы, правда, разговариваем о чем-то, с усилием и паузами, но когда кто-нибудь из нас, Альберт или я, встаем и двигаемся по комнате, Ганс смотрит на наши ноги потемневшим, измученным взглядом, и глаза матери устремляются туда же, и оба, мать и сын, неотрывно глядят нам только на ноги, провожают взглядом вперед, назад: у вас есть ноги - у меня нет... |
He still thinks of nothing else-and his mother is wholly taken up with him. | Вероятно, он теперь ни о чем другом думать не в состоянии, а мать всецело поглощена им. |
She does not see that Albert is suffering under it-No one could stick that for long. | Она не видит, что Альберт от этого страдает. За несколько часов пребывания дома он совсем приуныл. |
"Albert, we ought to be going along to report now," I say, to give him a pretext for escape. | - Нам еще нужно сегодня в казарму, Альберт, -говорю я, подсказывая ему удобный предлог, чтобы уйти. - Пошли? |
"Yes," he says eagerly. | - Да, - мгновенно откликается он. |
Once outside, we begin to breathe again. | На улице мы облегченно вздыхаем. |
The night reflects softly in the wet pavement. | Вечерние огни мягко отражаются в мокром асфальте. |
Street lights flicker in the wind. | Фонари мигают на ветру. |
Albert stares straight ahead. | Альберт уставился куда-то в пространство. |
"There's nothing I can do about it," he begins; "but when I sit there between them like that and see him and my mother, in the end I get to feel as if it were all my fault, and am ashamed at still having my two feet. | - Я ведь ничем не могу помочь, - с усилием говорит он, - но когда я с ними, когда я вижу его и мать, мне все кажется, будто я в чем-то виноват, я прямо-таки стыжусь своих здоровых ног. |
A man begins to think he is scum just for being whole. | Чувствуешь себя негодяем оттого, что ты цел и невредим. |
Even an arm-wound like Ludwig's would do; then perhaps one wouldn't seem such an eyesore standing about there." | Хоть бы руку мне прострелило, как Людвигу, тогда бы не было этого вызывающего здоровья. |
I try to console him; but he will not have it. | Я пытаюсь его утешить. Но он глядит в сторону. |
What I say does not convince him, but it gives me at least some relief. | Мои слова его не убеждают, но мне они приносят облегчение. |
It is always so with comfort. | Ведь так всегда бывает, когда утешаешь. |
We go to find Willy. | Мы идем к Вилли. |
His room is a wilderness. | В его комнате все вверх дном. |
The bed has been dismantled and stands up-ended against the wall. | Разобранная кровать стоит у стены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать