Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In order to cheer him up a bit I tell him a few stories, soldiers' jokes and the like, about generals and sergeant-majors. | Чтобы немного развеселить его, я рассказываю ему несколько пришедших мне на ум забавных историй, - солдатские анекдоты насчет генералов и фельдфебелей, которых где-то кто-то оставил в дураках, и прочее в этом роде. |
Afterwards I accompany them both to the railway station. | После прогулки я провожаю отца и сестру на станцию. |
They give me a pot of jam and a bag of potato-cakes that my mother has made for me. | Они дают мне банку повидла и пакет с картофельными лепешками, - мать еще успела нажарить их для меня. |
Then they go off and I return to the camp. | Затем они уезжают, а я возвращаюсь в бараки. |
In the evening I spread the jam on the cakes and eat some. | Вечером я вынимаю несколько лепешек, намазываю на них повидло и начинаю есть. |
But I have no taste for them. | Но мне что-то не хочется. |
So I go out to give them to the Russians. | Я выхожу во двор, чтобы отдать лепешки русским. |
Then it occurs to me that my mother cooked them herself and that she was probably in pain as she stood before the hot stove. | Тут мне приходит в голову, что мать жарила их сама, и когда она стояла у горячей плиты, у нее, быть может, были боли. |
I put the bag back in my pack and take only two cakes to the Russians. | Я кладу пакет обратно в ранец и беру с собой для русских только две лепешки. |
NINE | IX |
We travel for several days. | Мы едем несколько дней. |
The first aeroplanes appear in the sky. | В небе появляются первые аэропланы. |
We roll on past transport lines. | Мы обгоняем эшелоны с грузами. |
Guns, guns. The light railway picks us up. | Орудия, орудия... Дальше мы едем по фронтовой узкоколейке. |
I search for my regiment. | Я разыскиваю свой полк. |
No one knows exactly where it lies. | Никто не знает, где он сейчас стоит. |
Somewhere or other I put up for the night, somewhere or other I receive provisions and a few vague instructions. | Я где-то остаюсь на ночевку, где-то получаю утром паек и кой-какие сбивчивые инструкции. |
And so with my pack and my rifle I set out again on the way. | Взвалив на спину ранец и взяв винтовку, я снова пускаюсь в путь. |
By the time I come up they are no longer in the devastated place. | Прибыв к месту назначения, я не застаю в разрушенном местечке никого из наших. |
I hear we have become one of the flying divisions that are pushed in wherever it is hottest. | Узнаю, что наш полк входит теперь в состав летучей дивизии, которую всегда бросают туда, где что-нибудь неладно. |
That does not sound cheerful to me. | Это, конечно, не очень весело. |
They tell me of heavy losses that we have been having. | Мне рассказывают, что у наших будто бы были большие потери. |
I inquire after Kat and Albert. | Расспрашиваю про Ката и Альберта. |
No one knows anything of them. | Никто о них ничего не знает. |
I search farther and wander about here and there; it is a strange feeling. | Я продолжаю свои поиски и плутаю по окрестностям; на душе у меня какое-то странное чувство. |
One night more and then another I camp out like a Red Indian. | Наступает ночь, и еще одна ночь, а я все еще сплю под открытым небом, как индеец. |
Then at last I get some definite information, and by the afternoon I am able to report to the Orderly Room. | Наконец мне удается получить точные сведения, и после обеда я докладываю в нашей ротной канцелярии о своем прибытии. |
The sergeant-major detains me there. | Фельдфебель оставляет меня в распоряжении части. |
The company comes back in two days' time. There is no object in sending me up now. | Через два дня рота вернется с передовых, так что посылать меня туда нет смысла. |
"What was it like on leave?" he asks, "pretty good, eh?" | - Ну как отпуск? - спрашивает он. - Хорошо, а? |
"In parts," I say. | - Да как сказать, - говорю я. |
"Yes," he sighs, "yes, if a man didn't have to come away again. | - Да, да, - вздыхает он, - если б только не надо было возвращаться. |
The second half is always rather messed up by that." | Из-за этого вся вторая половина всегда испорчена. |
I loaf around until the company comes back in the early morning, grey, dirty, soured, and gloomy. | Я слоняюсь без дела до того утра, когда наши прибывают с передовых, с серыми лицами, грязные, злые и мрачные. |
Then I jump up, push in amongst them, my eyes searching. There is Tjaden, there is M?ller blowing his nose, and there are Kat and Kropp. | Взбираюсь на грузовик и расталкиваю приехавших, ищу глазами лица друзей, - вон там Тьяден, вот сморкается Мюллер, а вот и Кат с Кроппом. |
We arrange our sacks of straw side by side. | Мы набиваем наши тюфяки соломой и укладываем их рядом друг с другом. |
I have an uneasy conscience when I look at them, and yet without any good reason. | Глядя на товарищей, я чувствую себя виноватым перед ними, хотя у меня нет никаких причин для этого. |
Before we turn in I bring out the rest of the potato-cakes and jam so that they can have some too. | Перед сном я достаю остатки картофельных лепешек и повидло, - надо же, чтобы и товарищи хоть чем-нибудь воспользовались. |
The outer cakes are mouldy, still it is possible to eat them. | Две лепешки немного заплесневели, но их еще можно есть. |
I keep those for myself and give the fresh ones to Kat and Kropp. | Их я беру себе, а те, что посвежее, отдаю Кату и Кроппу. |
Kat chews and says: | Кат жует лепешку и спрашивает: |
"These are from your mother?" | - Небось мамашины? |
I nod. | Я киваю. |
"Good," says he, "I can tell by the taste." | - Вкусные, - говорит он, - домашние всегда сразу отличишь. |
I could almost weep. | Еще немного, и я бы заплакал. |
I can hardly control myself any longer. | Я сам себя не узнаю. |
But it will soon be all right again back here with Kat and Albert. | Но ничего, здесь мне скоро станет легче, - с Катом, с Альбертом и со всеми другими. |
This is where I belong. | Здесь я на своем месте. |
"You've been lucky," whispers Kropp to me before we drop off to sleep, "they say we are going to Russia." | - Тебе повезло, - шепчет Кропп, когда мы засыпаем, - говорят, нас отправят в Россию. |
To Russia? | - В Россию? |
It's not much of a war over there. | Ведь там война уже кончилась. |
In the distance the front thunders. | Вдалеке грохочет фронт. |
The walls of the hut rattle. | Стены барака дребезжат. |
There's a great deal of polishing being done. | В полку усердно наводят чистоту и порядок. Начальство помешалось на смотрах. |
We are inspected at every turn. | Нас инспектируют по всем статьям. |
Everything that is torn is exchanged for new. | Рваные вещи заменяют исправными. |
I score a spotless new tunic out of it and Kat, of course, an entire outfit. | Мне удается отхватить совершенно новенький мундир, а Кат - Кат, конечно, раздобыл себе полный комплект обмундирования. |
A rumour is going round that there may be peace, but the other story is more likely - that we are bound for Russia. | Ходит слух, будто бы скоро будет мир, но гораздо правдоподобнее другая версия - что нас повезут в Россию. |
Still, what do we need new things for in Russia? | Однако зачем нам в Россию хорошее обмундирование? |
At last it leaks out - the Kaiser is coming to review us. | Наконец просачивается весть о том, что к нам на смотр едет кайзер. |
Hence all the inspections. | Вот почему нам так часто устраивают смотры и поверки. |
For eight whole days one would suppose we were in a base-camp, there is so much drill and fuss. | Целую неделю нам кажется, что мы снова попали в казарму для новобранцев, - так нас замучили работой и строевыми учениями. |
Everyone is peevish and touchy, we do not take kindly to all this polishing, much less to the full-dress parades. | Все ходят нервные и злые, потому что мы не любим, когда нас чрезмерно донимают чисткой и уборкой, а уж шагистика нам и подавно не по нутру. |
Such things exasperate a soldier more than the front-line. | Все это озлобляет солдата еще больше, чем окопная жизнь. |
At last the moment arrives. | Наконец наступают торжественные минуты. |
We stand to attention and the Kaiser appears. | Мы стоим навытяжку, и перед строем появляется кайзер. |
We are curious to see what he looks like. | Нас разбирает любопытство: какой он из себя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать