Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not you, nor anybody else here." | - Конечно, не тебе и не одному из нас. |
"Who are they then?" persists Tjaden. | - Так кому же тогда? - допытывается Тьяден. |
"It isn't any use to the Kaiser either. | - Ведь кайзеру от нее тоже пользы мало. |
He has everything he can want already." | У него ж и так есть все, что ему надо. |
"I'm not so sure about that," contradicts Kat, "he has not had a war up till now. | - Не говори, - возражает Кат, - войны он до сих пор еще не вел. |
And every full-grown emperor requires at least one war, otherwise he would not become famous. | А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится. |
You look in your school books." | Загляни-ка в свои школьные учебники. |
"And generals too," adds Detering, "they become famous through war." | - Генералам война тоже приносит славу, - говорит Детеринг. |
"Even more famous than emperors," adds Kat. | - А как же, о них даже больше трубят, чем о монархах, - подтверждает Кат. |
"There are other people back behind there who profit by the war, that's certain," growls Detering. | - Наверно, за ними стоят другие люди, которые на войне нажиться хотят, - басит Детеринг. |
"I think it is more of a kind of fever," says Albert. | - Мне думается, это скорее что-то вроде лихорадки, - говорит Альберт. |
"No one in particular wants it, and then all at once there it is. | - Никто как будто бы и не хочет, а смотришь, -она уж тут как тут. |
We didn't want the war, the others say the same thing-and yet half the world is in it all the same." | Мы войны не хотим, другие утверждают то же самое, и все-таки чуть не весь мир в нее впутался. |
"But there are more lies told by the other side than by us," say I; "just think of those pamphlets the prisoners have on them, where it says that we eat Belgian children. | - А все же у них врут больше, чем у нас, -возражаю я. - Вы только вспомните, какие листовки мы находили у пленных, - там ведь было написано, что мы поедаем бельгийских детей. |
The fellows who write those lies ought to go and hang themselves. | Им бы следовало вздернуть того, кто у них пишет это. |
They are the real culprits." | Вот где подлинные-то виновники! |
M?ller gets up. | Мюллер встает: |
"Anyway, it is better that the war is here instead of in Germany. | - Во всяком случае, лучше, что война идет здесь, а не в Германии. |
Just you look at the shell-holes." | Взгляните-ка на воронки! |
'True," assents Tjaden, "but no war at all would be better still." | - Это верно, - неожиданно поддерживает его не кто иной, как Тьяден, но еще лучше, когда войны вовсе нет. |
He is quite proud of himself because he has scored for once over us volunteers. | Он удаляется с гордым видом, - ведь ему удалосьтаки побить нас, молодежь. |
And his opinion is quite typical, here one meets it time and again, and there is nothing with which one can properly counter it, because that is the limit of their comprehension of the factors involved. | Его рассуждения и в самом деле очень характерны; их слышишь здесь на каждом шагу, и никогда не знаешь, как на них возразить, так как, подходя к делу с этой стороны, перестаешь понимать многие другие вещи. |
The national feeling of the tommy resolves itself into this-here he is. | Национальная гордость серошинельника заключается в том, что он находится здесь. |
But that is the end of it; everything else he criticizes from his own practical point of view. | Но этим она и исчерпывается, обо всем остальном он судит сугубо практически, со своей узко личной точки зрения. |
Albert lies down on the grass and growls angrily: "The best thing is not to talk about the rotten business." | Альберт ложится в траву. - Об этих вещах лучше вовсе ничего не говорить, - сердится он. |
"It won't make any difference, that's sure," agrees Kat. | - Все равно ведь от этого ничего не изменится, -поддакивает Кат. |
To make matters worse, we have to return almost all the new things and take back our old rags again. | В довершение всего нам велят сдать почти все недавно полученные новые вещи и выдают наше старое тряпье. |
The good ones were merely for the inspection. | Чистенькое обмундирование было роздано только для парада. |
Instead of going to Russia, we go up the line again. | Нас отправляют не в Россию, а на передовые. |
On the way we pass through a devastated wood with the tree trunks shattered and the ground ploughed up. | По пути мы проезжаем жалкий лесок с перебитыми стволами и перепаханной почвой. |
At several places there are tremendous craters. | Местами попадаются огромные ямы. |
"Great guns, something's hit that," I say to Kat. | - Черт побери, ничего себе рвануло!- говорю я Кату. |
"Trench mortars," he replies, and then points up at one of the trees. | - Минометы, - отвечает тот и показывает на деревья. |
In the branches dead men are hanging. | На ветвях висят убитые. |
A naked soldier is squatting in the fork of a tree, he still has his helmet on, otherwise he is entirely unclad. | Между стволом и одной веткой застрял голый солдат. На его голове еще надета каска, а больше на нем ничего нет. |
There is only half of him sitting up there, the top half, the legs are missing. | Там, наверху, сидит только полсолдата, верхняя часть туловища, без ног. |
"What can that mean?" I ask. | - Что же здесь произошло? - спрашиваю я. |
"He's been blown out of his clothes," mutters Tjaden. | - Его вытряхнуло из одежды, - бормочет Тьяден. |
"It's funny," says Kat, "we have seen that several times now. | Кат говорит: - Странная штука! Мы это уже несколько раз замечали. |
If a mortar gets you it blows you clean out of your clothes. | Когда такая мина саданет, человека и в самом деле вытряхивает из одежды. |
It's the concussion that does it." | Это от взрывной волны. |
I search around. | Я продолжаю искать. |
And so it is. | Так и есть. |
Here hang bits of uniform, and somewhere else is plastered a bloody mess that was once a human limb. | В одном месте висят обрывки мундира, в другом, совсем отдельно от них, прилипла кровавая каша, которая когда-то была человеческим телом. |
Over there lies a body with nothing but a piece of the underpants on one leg and the collar of the tunic around its neck. Otherwise it is naked and the clothes are hanging up in the tree. | Вот лежит другой труп. Он совершенно голый, только одна нога прикрыта куском кальсон да вокруг шеи остался воротник мундира, а сам мундир и штаны словно развешаны по веткам. |
Both arms are missing as though they had been pulled out. | У трупа нет обеих рук, их словно выкрутило. |
I discover one of them twenty yards off in a shrub. | Одну из них я нахожу в кустах на расстоянии двадцати шагов. |
The dead man lies on his face. | Убитый лежит лицом вниз. |
There, where the arm wounds are, the earth is black with blood. | Там, где зияют раны от вырванных рук, земля почернела от крови. |
Underfoot the leaves are scratched up as though the man had been kicking. | Листва под ногами разворошена, как будто он еще брыкался. |
"That's no joke, Kat," say I. | - Несладко ему пришлось. Кат, - говорю я. |
"No more is a shell splinter in the belly," he replies, shrugging his shoulders. | - Получить осколок в живот тоже несладко, -отвечает тот, пожимая плечами. |
"But don't get tender-hearted," says Tjaden. | - Вы только нюни не распускайте, - вставляет Тьяден. |
All this can only have happened a little while ago, the blood is still fresh. | Все это произошло, как видно, совсем недавно, -кровь на земле еще свежая. |
As everybody we see there is dead we do not waste any more time, but report the affair at the next stretcher-bearers' post. | Так как мы видим только одних убитых, задерживаться здесь нам нет смысла. Мы лишь сообщаем о своей находке на ближайший санитарный пункт. |
After all it is not our business to take these stretcher-bearers' jobs away from them. | Пусть горе-вояки из санитарного батальона сами позаботятся об этом, - в конце концов мы не обязаны выполнять за них их работу. |
A patrol has to be sent out to discover just how strongly the enemy position is manned. | Нам надо выслать разведчиков, чтобы установить глубину обороны противника на нашем участке. |
Since my leave I feel a certain strange attachment to the other fellows, and so I volunteer to go with them. | После отпуска мне все время как-то неловко перед товарищами, поэтому я прошу послать и меня. |
We agree on a plan, slip out through the wire and then divide and creep forward separately. | Мы договариваемся о плане действий, пробираемся через проволочные заграждения и расходимся в разные стороны, чтобы ползти дальше поодиночке. |
After a while I find a shallow shell-hole and crawl into it. | Через некоторое время я нахожу неглубокую воронку и скатываюсь в нее. |
From here I peer forward. | Отсюда я веду наблюдение. |
There is moderate machine-gun fire. | Местность находится под пулеметным огнем средней плотности. |
It sweeps across from all directions, not very heavy, but always sufficient to make one keep down. | Она простреливается со всех сторон. Огонь не очень сильный, но все же лучше особенно не высовываться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать