Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It reveals too little and too much. От этого я то вовсе ничего не вижу, то вижу все до мелочи.
Often I pause, stock still, motionless, and always for nothing. То и дело замираю на месте, но каждый раз убеждаюсь, что опасности нет.
Thus I advance a long way and then turn back in a wide curve. Пробираюсь таким образом довольно далеко вперед и, сделав небольшой круг, поворачиваю обратно.
I have not established touch with the others. Я так и не нашел никого из товарищей.
Every yard nearer our trench fills me with confidence;-and with haste, too. Приближаюсь к нашим окопам, и каждый пройденный метр прибавляет уверенности. Впрочем, вместе с ней растет и мое нетерпение.
It would be bad to get hit now. Влопаться сейчас было бы совсем уж глупо.
Then a new fear lays hold of me. Но тут меня снова разбирает страх.
I can no longer remember the direction. Я сбился с направления и не узнаю местности.
Quiet, I squat in a shell-hole and try to locate myself. Тихонько забираюсь в воронку и пытаюсь сориентироваться.
More than once it has happened that some fellow has jumped joyfully into a trench, only then to discover that it was the wrong one. Известно уже немало случаев, когда солдат спрыгивал в окоп, радуясь, что наконец добрался до него, а потом оказывалось, что окоп не наш.
After a little time I listen again, but still I am not sure. Через некоторое время я снова начинаю прислушиваться. Я все еще плутаю.
The confusion of shell-holes now seems so bewildering that I can no longer tell in my agitation which way I should go. Лабиринт воронок кажется теперь таким безнадежно запутанным и огромным, что от волнения я уже окончательно не знаю, в какую сторону податься.
Perhaps I am crawling parallel to the lines, and that might go on for ever. А вдруг я двигаюсь вдоль линии окопов? Ведь этак можно ползти без конца.
So I crawl round once again in a wide curve. Поэтому я еще раз сворачиваю под прямым углом.
These damned rockets! Проклятые ракеты!
They seem to burn for an hour, and a man cannot make the least movement without bringing the bullets whistling round. Кажется, что они горят чуть не целый час. Малейшее движение, - и вокруг тебя все так и свистит.
But there is nothing for it, I must get out. Но ничего не поделаешь, надо отсюда выбираться.
Falteringly I work my way farther, I move off over the ground like a crab and rip my hands sorely on the jagged splinters, as sharp as razor blades. Медленно, с передышками я продвигаюсь дальше, перебираю руками и ногами, становясь похожим на рака, и в кровь обдираю себе ладони о зазубренные, острые как бритва осколки.
Often I think that the sky is becoming lighter on the horizon, but it may be merely my imagination. Порой мне кажется, что небо на горизонте как будто чуть-чуть светлеет, но, может быть, это мне просто мерещится?
Then gradually I realize that to crawl in the right direction is a matter of life or death. Так или иначе мне постепенно становится ясно, что я сейчас ползу, чтобы спасти свою жизнь.
A shell crashes. Где-то с треском рвется снаряд.
Almost immediately two others. Сразу же за ним - еще два.
And then it begins in earnest. И пошло, и пошло.
A bombardment. Огневой налет.
Machine-guns rattle. Стучат пулеметы.
Now there is nothing for it but to stay lying low. Теперь остается только одно - лежать, не трогаясь с места.
Apparently an attack is coming. Дело, кажется, кончится атакой.
Everywhere the rockets shoot up. Повсюду взлетают ракеты.
Unceasing. Одна за другой.
I lie huddled in a large shell-hole, my legs in the water up to the belly. Я лежу в большой воронке, скорчившись, по пояс в воде.
When the attack starts I will let myself fall into the water, with my face as deep in the mud as I can keep it without suffocating. Если начнется атака, плюхнусь в воду, лицом в грязь, и залезу как можно глубже, только чтобы не захлебнуться.
I must pretend to be dead. Мне надо прикинуться, убитым.
Suddenly I hear the barrage lift. Вдруг я слышу, как огонь перепрыгивает назад.
At once I slip down into the water, my helmet on the nape of my neck and my mouth just clear so that I can get a breath of air. Тотчас же сползаю вниз, в воду, сдвигаю каску на самый затылок и высовываю рот ровно настолько, чтоб можно было дышать.
I lie motionless;-somewhere something clanks, it stamps and stumbles nearer-all my nerves become taut and icy. Затем я замираю, - где-то брякает металл, шаркают и топают приближающиеся шаги. Каждый нерв во мне сжимается в холодный как лед комочек.
It clatters over me and away, the first wave has passed. Что-то с шумом проносится надо мной, - первая цепь атакующих пробежала.
I have but this one shattering thought: What will you do if someone jumps into your shell-hole?- Swiftly I pull out my little dagger, grasp it fast and bury it in my hand once again under the mud. Только одна распирающая череп мысль сидит в мозгу: что ты сделаешь, если кто-нибудь из них спрыгнет в твою воронку? Теперь я быстро вытаскиваю свой маленький кинжал и, крепко сжимая рукоятку, снова прячу его, окуная держащую его руку в грязь.
If anyone jumps in here I will go for him. Если кто-нибудь прыгнет сюда, я сразу же полосну его, молотом стучит у меня в голове.
It hammers in my forehead; at once, stab him clean through the throat, so that he cannot call out; that's the only way; he will be just as frightened as I am; when in terror we fall upon one another, then I must be first. Надо сразу же перерезать ему глотку, чтобы он не закричал, иначе ничего не выйдет: он перепугается не меньше меня, и уже поэтому мы бросимся друг на друга. Значит, я должен быть первым.
Now our batteries are firing. Наши батареи открывают огонь.
A shell lands near me. Один снаряд ложится поблизости от меня.
That makes me savage with fury, all it needs now is to be killed by our own shells; I curse and grind my teeth in the mud; it is a raving frenzy; in the end all I can do is groan and pray. Это приводит меня в неистовую ярость: не хватало только, чтоб меня накрыло осколком от нашего же снаряда; я кляну все на свете и скрежещу зубами, так что в рот мне лезет всякая дрянь; это взрыв бешенства; под конец меня хватает только на стоны и молитвы.
The crash of the shells bursts in my ears. Доносится треск разрывов.
If our fellows make a counter-raid I will be saved. Если наши пойдут в контратаку, я спасен.
I press my head against the earth and listen to the muffled thunder, like the explosions of quarrying-and raise it again to listen for the sounds on top. Прижимаюсь лицом к земле и слышу приглушенный грохот, словно отдаленные взрывы на руднике, затем снова поднимаю голову, чтобы прислушаться к звукам, идущим сверху.
The machine-guns rattle. Стучат пулеметы.
I know our barbed wire entanglements are strong and almost undamaged;-parts of them are charged with a powerful electric current. Я знаю, что наши заграждения прочны и почти не имеют повреждений, - на отдельных участках через них пропущен ток высокого напряжения.
The rifle fire increases. Ружейный огонь нарастает.
They have not broken through; they have to retreat. Им не пройти, им придется повернуть обратно.
I sink down again, huddled, strained to the uttermost. Снова приседаю на дно. Все во мне напряжено до предела.
The banging, the creeping, the clanging becomes audible. Снаружи слышится щелканье пуль, шорох шагов, побрякивание амуниции.
One single cry yelling amongst it all. Потом один-единственный пронзительный крик.
They are raked with fire, the attack is repulsed. Их обстреливают, атака отбита.
Already it has become somewhat lighter. Стало еще немного светлее.
Steps hasten over me. Возле моей воронки слышны торопливые шаги.
The first. Кто-то идет.
Gone. Мимо.
Again, another. Еще кто-то.
The rattle of machine-guns becomes an unbroken chain. Пулеметные щелчки сливаются в одну непрерывную очередь.
Just as I am about to turn round a little, something heavy stumbles, and with a crash a body falls over me into the shell-hole, slips down, and lies across me Я только что собрался переменить позу, как вдруг наверху слышится шум, и, шлепаясь о стенки, ко мне в воронку тяжело падает чье-то тело, скатывается на дно, валится на меня...
I do not think at all, I make no decision-I strike madly home, and feel only how the body suddenly convulses, then becomes limp, and collapses. Я ни о чем не думаю, не принимаю никакого решения, молниеносно вонзаю в него кинжал и только чувствую, как это тело вздрагивает, а затем мягко и бессильно оседает.
When I recover myself, my hand is sticky and wet. Когда я прихожу в себя, я ощущаю на руке что-то мокрое и липкое.
The man gurgles. Человек хрипит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x