Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It sounds to me as though he bellows, every gasping breath is like a cry, a thunder-but it is only my heart pounding. | Мне чудится, что он громко кричит, каждый вздох кажется мне воплем, ударом грома, - на самом деле это стучит в жилах моя кровь. |
I want to stop his mouth, stuff it with earth, stab him again, he must be quiet, he is betraying me; now at last I regain control of myself, but have suddenly become so feeble that I cannot any more lift my hand against him. | Мне хочется зажать ему рот, набить туда земли, полоснуть его еще раз, только чтобы он замолчал, - ведь он меня выдаст, - но я уже настолько пришел в себя и, к тому же, вдруг так ослабел, что у меня рука на него не поднимается. |
So I crawl away to the farthest corner and stay there, my eyes glued on him, my hand grasping the knife-ready, if he stirs, to spring at him again. | Отползаю в самый дальний угол и лежу там, не спуская с него глаз и сжимаю рукоятку кинжала, готовый снова броситься на него, если он зашевелится. |
But he won't do so any more, I can hear that already in his gurgling. | Но он уже ничего не сможет сделать, я понял это по его хрипу. |
I can see him indistinctly. | Я вижу его лишь с трудом. |
I have but one desire, to get away. | У меня сейчас одно только желание - выбраться отсюда. |
If it is not soon it will be too light; it will be difficult enough now. | Надо сделать это побыстрей, а то станет слишком светло. |
Then as I try to raise up my head I see it is impossible already. | Однако, когда я пытаюсь высунуть голову, вижу сразу же, что это уже невозможно. |
The machine-gunfire so sweeps the ground that I should be shot through and through before I could make one jump. | Пулеметный огонь настолько плотен, что меня изрешетит, прежде чем я успею сделать хотя бы один скачок. |
I test it once with my helmet, which I take off and hold up to find out the level of the shots. | Проверяю это еще раз с помощью каски: выставляю ее наружу, слегка приподнимая над краем воронки, чтобы установить, насколько низко идут пули. |
The next moment it is knocked out of my hand by a bullet. | Через несколько секунд пуля вышибает каску из пальцев. |
The fire is sweeping very low to the ground. | Значит, огонь стелется над самой землей. |
I am not far enough from the enemy line to escape being picked off by one of the snipers if I attempt to get away. | Я нахожусь настолько близко к позициям противника, что, если попытаюсь удрать, их снайперы тут же возьмут меня на мушку. |
The light increases. | Света становится все больше. |
Burning I wait for our attack. | Со жгучим нетерпением жду атаки с нашей стороны. |
My hands are white at the knuckles, I clench them so tightly in my longing for the fire to cease so that my comrades may come. | У меня побелели пальцы, - так крепко я сжимаю руки, так страстно молю судьбу, чтобы огонь прекратился и чтобы пришли мои товарищи. |
Minute after minute trickles away. | Минуты уходят, как капли в песок. |
I dare not look again at the dark figure in the shell-hole. | Я уже не решаюсь взглянуть на темную фигуру в углу воронки. |
With an effort I look past it and wait, wait. The bullets hiss, they make a steel net, never ceasing, never ceasing. | Напряженно стараюсь не глядеть на нее и жду, жду... Пули шипят, они нависли стальной сеткой, конца не видно. |
Then I notice my bloody hand and suddenly feel nauseated. | Тут я замечаю кровь у себя на руке и чувствую внезапный приступ тошноты. |
I take some earth and rub the skin with it; now my hand is muddy and the blood cannot be seen any more. | Беру горсть земли и натираю ею кожу, - теперь рука по крайней мере грязная, и крови больше не видно. |
The fire does not diminish. | Огонь не ослабевает. |
It is equally heavy from both sides. | Обе стороны ведут его одинаково интенсивно. |
Our fellows have probably given me up for lost long ago. | Наверно, наши давно уже считают меня погибшим. |
It is early morning, clear and grey. | Хмурое раннее утро. Уже совсем светло. |
The gurgling continues, I stop my ears, but soon take my fingers away again, because then I cannot hear the other sound. | Хрип не прекращается. Я затыкаю уши, но очень скоро снова отнимаю пальцы, так как иначе мне не слышно всех других звуков. |
The figure opposite me moves. | Фигура в противоположном углу зашевелилась. |
I shrink together and involuntarily look at it. | Я испуганно вздрагиваю и невольно смотрю в ту сторону. |
Then my eyes remain glued to it. | Теперь я уже не могу оторвать глаз. |
A man with a small pointed beard lies there; his head is fallen to one side, one arm is half-bent, his head rests helplessly upon it. | Там лежит человек с маленькими усиками, голова у него свалилась набок, одна рука наполовину согнута в локте, и голова бессильно опирается на нее. |
The other hand lies on his chest, it is bloody. | Другая рука лежит на груди, она в крови. |
He is dead, I say to myself, he must be dead, he doesn't feel anything any more; it is only the body that is gurgling there. | Он умер, говорю я себе, он, конечно, умер, он уже ничего не чувствует, это не он хрипит, это только его тело. |
Then the head tries to raise itself, for a moment the groaning becomes louder, his forehead sinks back upon his arm. | Но вот он пытается приподнять голову, на мгновение стон становится громче, затем человек снова припадает лбом к руке. |
The man is not dead, he is dying, but he is not dead. | Он не умер, - он умирает, но еще не умер. |
I drag myself toward him, hesitate, support myself on my hands, creep a bit farther, wait, again a terrible journey of three yards, a long, a terrible journey. | Я начинаю пододвигаться к нему, останавливаюсь, опираюсь на руки и сползаю еще поближе, выжидаю... Дальше, дальше. Мне надо проползти все эти жуткие три метра, длинный, страшный путь. |
At last I am beside him. | Наконец я добрался до него. |
Then he opens his eyes. | Тогда он открывает глаза. |
He must have heard me, for he gazes at me with a look of utter terror. | Должно быть, он меня все-таки услыхал и смотрит на меня с выражением сильнейшего ужаса. |
The body lies still, but in the eyes there is such an extraordinary expression of fright that for a moment I think they have power enough to carry the body off with them. | Тело неподвижно, зато в устремленных вдаль глазах столько неизбывной тоски, что с минуту мне кажется: у них, наверно, хватило бы силы увлечь за собой тело. |
Hundreds of miles away with one bound. | Хватило бы силы перенести его одним рывком за сотни километров. |
The body is still perfectly still, without a sound, the gurgle has ceased, but the eyes cry out, yell, all the life is gathered together in them for one tremendous effort to flee, gathered together there in a dreadful terror of death, of me. | Он лежит сейчас тихо, совершенно спокойно, не издавая ни звука, хрипа больше не слышно, но глаза у него кричат, ревут, - в них сосредоточилась жизнь, делающая последнее неимоверное усилие, чтобы спастись, трепещущая от страха перед смертью, передо мной. |
My legs give way and I drop on my elbows. | У меня подгибаются ноги, и я падаю на локти. |
"No, no," I whisper. | - Нет, нет, нет, - шепчу я. |
The eyes follow me. | Глаза следят за мной. |
I am powerless to move so long as they are there. | Я не в силах пошевельнуться, пока они смотрят на меня. |
Then his hand slips slowly from his breast, only a little bit, it sinks just a few inches, but this movement breaks the power of the eyes. | Потом его рука медленно соскальзывает с груди. Она опускается чуть заметно, всего лишь на несколько сантиметров, но с этим движением его глаза утратили свою власть надо мной. |
I bend forward, shake my head and whisper: | Я наклоняюсь к нему, качаю головой, шепчу: |
"No, no, no," I raise one hand, I must show him that I want to help him, I stroke his forehead. | "Нет, нет, нет", поднимаю руку, - я должен показать, что хочу ему помочь, - и глажу его лоб. |
The eyes shrink back as the hand comes, then they lose their stare, the eyelids droop lower, the tension is past. | Заметив приближающуюся руку, глаза испуганно отпрянули, но теперь взгляд теряет свою сосредоточенность, ресницы опускаются ниже, напряжение спадает. |
I open his collar and place his head more comfortably. | Я расстегиваю его воротник и приподнимаю голову, чтобы ему было удобнее лежать. |
His mouth stands half open, it tries to form words. | Рот у него полуоткрыт, он силится сложить какие-то слова. |
The lips are dry. | Губы пересохли. |
My water bottle is not there. I have not brought it with me. | Фляжки у меня нет, - я не взял ее с собой. |
But there is water in the mud, down at the bottom of the crater. | Но внизу, на грязном дне воронки, есть вода. |
I climb down, take out my handkerchief, spread it out, push it under and scoop up the yellow water that strains through into the hollow of my hand. | Я слезаю вниз, вытаскиваю носовой платок, разворачиваю его, прижимаю его к земле и начерпываю горстью желтую воду, которая просачивается через него. |
He gulps it down. | Он проглатывает ее. |
I fetch some more. | Я приношу ему еще. |
Then I unbutton his tunic in order to bandage him if it is possible. | Затем расстегиваю ему мундир, чтобы перевязать его, насколько это возможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать