Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will stay lying in front of the trench until they answer me. | Буду лежать перед окопами до тех пор, пока они мне не ответят. |
The first star. | Вот и первая звезда. |
The front remains quiet. | На фронте по-прежнему затишье. |
I breathe deeply and talk to myself in my excitement: | Облегченно вздыхаю и от волнения разговариваю сам с собой: |
"No foolishness now, Paul-Quiet, Paul, quiet- then you will be saved, Paul." | - Теперь только не наделай глупостей, Пауль. Спокойно, спокойно, Пауль, - тогда ты спасен, Пауль. |
When I use my Christian name it works as though someone else spoke to me, it has more power. | Я называю себя по имени, и это помогает; как будто со мной говорит кто-то другой, чьи слова имеют надо мной больше власти. |
The darkness grows. | Сумерки сгущаются. |
My excitement subsides, I wait cautiously until the first rocket goes up. | Мое волнение проходит, из осторожности я выжидаю, пока начнут подниматься первые ракеты. |
Then I crawl out of the shell-hole. | Затем выползаю из воронки. |
I have forgotten the dead man. | Убитого я уже позабыл. |
Before me lies the oncoming night and the pale gleaming field. | Передо мной опускающаяся на землю ночь и освещенное бледным светом поле. |
I fix my eyes on a shell-hole; the moment the light dies I scurry over into it, grope farther, spring into the next, duck down, scramble onward. | Засекаю ямку. В тот момент, когда свет гаснет, перебираюсь одним броском туда, ищу глазами следующую ямку, шмыгаю в нее, пригибаюсь, прокрадываюсь дальше. |
I come nearer. | Приближаюсь к окопам. |
There, by the light of a rocket I see something move in the wire, then it stiffens and I lie still. | Вдруг я вижу при вспышке ракеты, что в проволоке что-то шевелится, а затем замирает. Лежу не двигаясь. |
Next time I see it again, yes, they are men from our trench. | При следующей вспышке проволока опять покачивается. Это наверняка солдаты из наших окопов. |
But I am suspicious until I recognize our helmets. | Но я не выдаю себя до тех пор, пока не узнаю наших касок. |
Then I call. | Тогда я окликаю их. |
And immediately an answer rings out, my name: | Тотчас же я слышу в ответ свое имя: |
"Paul-Paul---" | "Пауль! Пауль!" |
I call again in answer. | Я окликаю их еще раз. |
It is Kat and Albert who have come out with a stretcher to look for me. | Это Кат и Альберт. Прихватив с собой плащ-палатку, они отправились искать меня. |
"Are you wounded?" | -Ты ранен? |
"No, no---" | - Нет, нет. |
We drop into the trench. | Мы сползаем в траншею. |
I ask for something to eat and wolf it down. | Я прошу чего-нибудь поесть и с жадностью набрасываюсь на еду. |
M?ller gives me a cigarette. | Мюллер дает мне сигарету. |
In a few words I tell what happened. | Я рассказываю в нескольких словах, что со мной произошло. |
There is nothing new about it; it happens quite often. | Ведь ничего необычного тут нет; такие случаи нередки. |
The night attack is the only unusual feature of the business. | Вся разница в том, что на этот раз атака началась ночью. |
In Russia Kat once lay for two days behind the enemy lines before he could make his way back. | А вот когда Кат был в России, так там он пролежал однажды двое суток по ту сторону русских позиций, прежде чем ему удалось пробиться к своим. |
I do not mention the dead printer. | Об убитом печатнике я ничего не говорю. |
But by next morning I can keep it to myself no longer. | Лишь на следующее утро чувствую, что не выдержу. |
I must tell Kat and Albert. | Мне надо рассказать об этом Кату и Альберту. |
They both try to calm me. | Они успокаивают меня: |
"You can't do anything about it. | - Тут уж ничего не изменишь. |
What else could you have done? | А что ж тебе оставалось делать? |
That is what you are here for." | Для этого-то ты и находишься здесь! |
I listen to them and feel comforted, reassured by their presence. | Я слушаю их и думаю, что с ними мне нечего бояться, меня утешает уже то, что они рядом со мной. |
It was mere drivelling nonsense that I talked out there in the shell-hole. | Что за вздор я городил, когда лежал там, в воронке! |
"Look there for instance," points Kat. | - Взгляни-ка вон туда, - показывает Кат. |
On the fire-step stand some snipers. | У брустверов стоит несколько снайперов. |
They rest their rifles with telescopic sights on the parapet and watch the enemy front. | Пристроив свои винтовки с оптическими прицелами, они держат под наблюдением большой участок вражеских позиций. |
Once and again a shot cracks out. | Время от времени раздается выстрел. |
Then we hear the cry: | Через некоторое время мы слышим возгласы: |
"That's found a billet!" | -Вот это влепил! |
"Did you see how he leapt in the air?" | - Видал, как он подпрыгнул? |
Sergeant Oellrich turns round proudly and scores his point. | Сержант Эльрих с гордостью оборачивается и записывает себе очко. |
He heads the shooting list for to-day with three unquestionable hits. | Сегодня на его счету три точно зафиксированных попадания, и он стоит на первом месте в снайперской таблице. |
"What do you say to that?" asks Kat. | - Что ты на это скажешь? - спрашивает Кат. |
I nod. | Я качаю головой. |
"If he keeps that up he will get a little coloured bird for his buttonhole by this evening," says Albert. | - Если он будет продолжать в том же духе, сегодня к вечеру у него в петличке будет еще одна ленточка, - говорит Кропп. |
"Or rather he will soon be made acting sergeant-major," says Kat. | - Или же его произведут в вице-фельдфебели, -добавляет Кат. |
We look at one another. | Мы глядим друг на друга. |
"I would not do it," I say. | - Я бы этого делать не стал, - говорю я. |
"All the same," says Kat, "It's very good for you to see it just now." | - И все-таки, - отвечает Кат, - очень хорошо, что ты видишь это именно сейчас. |
Sergeant Oellrich returns to the fire-step. | Сержант Эльрих снова подходит к брустверу. |
The muzzle of his rifle searches to and fro. | Дуло его винтовки рыщет то направо, то налево. |
"You don't need to lose any sleep over your affair," nods Albert. | - О том, что переживаешь ты, после этого и говорить не стоит, - поддерживает Ката Альберт. |
And now I hardly understand it myself any more. | Теперь я уже и сам себя не понимаю. |
"It was only because I had to lie there with him so long," I say. | - Это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, - говорю я. |
"After all, war is war." | - В конце концов война есть война. |
Oellrich's rifle cracks out sharply and dry. TEN | Винтовка Эльриха щелкает коротко и сухо. |
We have dropped in for a good job. | Мы раздобыли себе теплое местечко. |
Eight of us have to guard a village that has been abandoned because it is being shelled too heavily. | Наша команда из восьми человек должна охранять деревню, которую пришлось оставить, так как противник слишком сильно обстреливал ее. |
In particular we have to watch the supply dump as that is not empty yet. | В первую очередь нам приказано присматривать за продовольственным складом, из которого еще не все вывезли. |
We are supposed to provision ourselves from the same store. | Продовольствием мы должны себя обеспечивать сами, из наличных запасов. |
We are just the right people for that;-Kat, Albert, M?ller, Tjaden, Detering, our whole gang is there. | Насчет этого мы мастера. Мы это Кат, Альберт, Мюллер, Тьяден, Леер, Детеринг. Здесь собралось все наше отделение. |
Haie is dead, though. | Правда, Хайе уже нет в живых. |
But we are mighty lucky all the same, all the other squads have had more casualties than we have. | Но все равно можно считать, что нам еще здорово повезло, - во всех других отделениях потерь гораздо больше, чем у нас. |
We select, as a dug-out, a reinforced concrete cellar into which steps lead down from above. | Под жилье мы выбираем себе бетонированный погреб с выходящей наружу лестницей. |
The entrance is protected by a separate concrete wall. | Вход защищен еще особой бетонной стенкой. |
Now we develop an immense industry. | Затем мы развиваем бурную деятельность. |
This is an opportunity not only to stretch one's legs, but to stretch one's soul also. | Нам вновь представился случай отдохнуть не только телом, но и душой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать