Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last everything is ready and we organize the transport of it back to the dugout. Мало-помалу и мы управились со своими делами и организуем отступление.
After the next explosion two men dash across the fifty yards to the dug-out with the pots of vegetables. Выждав следующий разрыв, два человека берут кастрюли с овощами и пробегают пулей пятьдесят метров до блиндажа.
We see them disappear. Мы видим, как они ныряют в него.
The next shot. Еще один разрыв.
Everyone ducks and then two more trot off, each with a big can of finest grade coffee, and reach the dug-out before the next explosion. Все пригибаются, и вторая пара, - у каждого в руках по кофейнику с первоклассным кофе, -рысцой пускается в путь и успевает укрыться в блиндаже до следующего разрыва.
Then Kat and Kropp seize the masterpiece-the big dish with the brown, roasted sucking pigs. Затем Кат и Кропп подхватывают большую сковороду с подрумянившимся жарким. Это гвоздь нашей программы.
A screech, a knee bend, and away they race over the fifty yards of open country. Вой снаряда, приседание, - и вот уже они мчатся, преодолевая пятьдесят метров незащищенного пространства.
I stay to finish my last four pancakes; twice I have to drop to the floor;-after all, it means four pancakes more, and they are my favourite dish. Я пеку последние четыре оладьи; за это время мне дважды приходится приседать на пол, но все-таки теперь у нас на четыре оладьи больше, а это мое любимое кушанье.
Then I grab the plate with the great pile of cakes and squeeze myself behind the house door. Потом я хватаю блюдо с высокой стопкой оладий и стою, прильнув к двери.
A hiss, a crash, and I gallop off with the plate clamped against my chest with both hands. Шипение, треск, - и я галопом срываюсь с места, обеими руками прижав блюдо к груди.
I am almost in, there is a rising screech, I bound, I run like a deer, sweep round the wall, fragments clatter against the concrete, I tumble down the cellar steps, my elbows are skinned, but I have not lost a single pancake, nor even upset the plate. Я уже почти у цели, как вдруг слышится нарастающий свист. Несусь, как антилопа, и вихрем огибаю бетонную стенку. Осколки барабанят по ней; я скатываюсь по лестнице в погреб; локти у меня разбиты, но я не потерял ни одной оладьи и не опрокинул блюдо.
At two o'clock we start the meal. В два часа мы садимся за обед.
It lasts till six. Мы едим до шести.
We drink coffee until half-past six-officer's coffee from the supply dump-and smoke officer's cigars and cigarettes-also from the supply dump. Punctually at half-past six we begin supper. До половины седьмого пьем кофе, офицерский кофе с продовольственного склада, и курим при этом офицерские сигары и сигареты, - все из того же склада, Ровно в семь мы начинаем ужинать.
At ten o'clock we throw the bones of the sucking pigs outside the door. В десять часов мы выбрасываем за дверь поросячьи скелетики.
Then there is cognac and rum- also from the blessed supply dump-and once again long, fat cigars with bellybands. Затем переходим к коньяку и рому, опять-таки из запасов благословенного склада, и снова курим длинные, толстые сигары с наклейками на брюшке.
Tjaden says that it lacks only one thing: Girls from an officer's brothel. Тьяден утверждает, что не хватает только одного -девочек из офицерского борделя.
Late in the evening we hear mewing. Поздно вечером мы слышим мяуканье.
A little grey cat sits in the entrance. У входа сидит маленький серый котенок.
We entice it in and give it something to eat. Мы подманиваем его и даем ему поесть.
And that wakes up our own appetites once more. От этого к нам самим снова приходит аппетит.
Still chewing, we lie down to sleep. Ложась спать, мы все еще жуем.
But the night is bad. Однако ночью нам приходится несладко.
We have eaten too much fat. Мы съели слишком много жирного.
Fresh baby pig is very griping to the bowels. Свежий молочный поросенок очень обременителен для желудка.
There is an everlasting coming and going in the dug-out. В блиндаже не прекращается хождение.
Two, three men with their pants down are always sitting about outside and cursing. Человека два-три все время сидят снаружи со спущенными штанами и проклинают все на свете.
I have been out nine times myself. Сам я делаю десять заходов.
About four o'clock in the morning we reach a record: all eleven men, guards and visitors, are squatting outside. Около четырех часов ночи мы ставим рекорд: все одиннадцать человек, караульная команда и гости, расселись вокруг блиндажа.
Burning houses stand out like torches against the night. Горящие дома полыхают в ночи, как факелы.
Shells lumber across and crash down. Снаряды летят из темноты и с грохотом врезаются в землю.
Munition columns tear along the street. Колонны машин с боеприпасами мчатся по дороге.
On one side the supply dump has been ripped open. Одна из стен склада снесена.
In spite of all the flying fragments the drivers of the munition columns pour in like a swarm of bees and pounce on the bread. Шоферы из колонны толкутся у пролома, как пчелиный рой, и, несмотря на сыплющиеся осколки, растаскивают хлеб.
We let them have their own way. Мы им не мешаем.
If we said anything it would only mean a good hiding for us. Если б мы вздумали остановить их, они бы нас поколотили, только и всего.
So we go differently about it. Поэтому мы действуем иначе.
We explain that we are the guard and so know our way about, we get hold of the tinned stuff and exchange it for things we are short of. Объясняем, что мы - охрана, и, так как нам известно, что где лежит, мы приносим консервы и обмениваем их на вещи, которых нам не хватает.
What does it matter anyhow-in a while it will all be blown to pieces. Чего над ними трястись, ведь все равно здесь скоро ничего не останется!
For ourselves we take some chocolate from the depot and eat it in slabs. Для себя мы приносим из склада шоколад и едим его целыми плитками.
Kat says it is good for loose bowels. Кат говорит, что его полезно есть, когда живот не дает покоя ногам.
Almost a fortnight passes thus in eating, drinking and roaming about. Проходит почти две недели, в течение которых мы только и делаем, что едим, пьем и бездельничаем.
No one disturbs us. Никто нас не тревожит.
The village gradually vanishes under the shells and we lead a charmed life. Деревня медленно исчезает под разрывами снарядов, а мы живем счастливой жизнью.
So long as any part of the supply dump still stands we don't worry, we desire nothing better than to stay here till the end of the war. Пока цела хоть часть склада, нам больше ничего не нужно, и у нас есть только одно желание -остаться здесь до конца войны.
Tjaden has become so fastidious that he only half smokes his cigars. Тьяден стал таким привередой, что выкуривает сигары только до половины.
With his nose in the air he explains to us that he was brought up that way. Он с важностью объясняет, что это вошло у него в привычку.
And Kat is most cheerful. In the morning his first call is: Кат тоже чудит - проснувшись поутру, он первым делом кричит:
"Emil, bring in the caviare and coffee." - Эмиль, принесите икру и кофе!
We put on extraordinary airs, every man treats the other as his valet, bounces him and gives him orders. Вообще все мы страшно зазнались, один считает другого своим денщиком, обращается к нему на "вы" и дает ему поручения.
"There is something itching under my foot; Kropp my man, catch that louse at once," says Leer, poking out his leg at him like a ballet girl, and Albert drags him up the stairs by the foot. - Кропп, у меня подошва чешется, потрудитесь поймать вошь. С этими словами Леер протягивает Альберту свою ногу, как избалованная артистка, а тот тащит его за ногу вверх по лестнице.
"Tjaden!"-"What?"-"Stand at ease, Tjaden; and what's more, don't say 'What,' say - Тьяден! - Что? - Вольно, Тьяден! Кстати, запомните: не "что", а "слушаюсь".
' Yes, Sir,' -now: Tjaden!" Ну-ка еще разок: "Тьяден!"
Tjaden retorts in the well-known phrase from Goethe's Тьяден разражается бранью и вновь цитирует знаменитое место из гетевского
"Gotz von Berlichingen," with which he is always free. "Геца фон Берлихингена", которое у него всегда на языке.
After eight more days we receive orders to go back. Проходит еще неделя, и мы получаем приказ возвращаться.
The palmy days are over. Нашему счастью пришел конец.
Two big motor lorries take us away. Два больших грузовика забирают нас с собой.
They are stacked high with planks. На них горой навалены доски.
Nevertheless, Albert and I erect on top our four-poster bed complete with blue silk canopy, mattress, and two lace coverlets. Но мы с Альбертом все же умудряемся водрузить сверху нашу кровать с балдахином, с покрывалом из голубого шелка, матрацами и кружевными накидками.
And behind it at the head is stowed a bag full of choicest edibles. В изголовье мы кладем по мешку с отборными продуктами.
We often dip into it, and the tough ham sausages, the tins of liver sausages, the conserves, the boxes of cigarettes rejoice our hearts. Время от времени поглаживаем и твердые копченые колбасы, банки с ливером и с консервами, коробки с сигарами наполняют наши сердца ликованием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x