Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We make the best use of such opportunities. The war is too desperate to allow us to be sentimental for long. А таких случаев мы не упускаем, положение у нас отчаянное, и мы не можем подолгу разводить сантименты.
That is only possible so long as things are not going too badly. Предаваться унынию можно лишь до тех пор, пока дела идут еще не совсем скверн".
After all, we cannot afford to be anything but matter-of-fact. Нам же приходится смотреть на вещи просто, другою выхода у нас нет.
So matter-of-fact, indeed, that I often shudder when a thought from the days before the war comes momentarily into my head. Настолько просто, что порой, когда мне в голову забредет на минутку какая-нибудь мысль еще из тех, довоенных времен, мне становится прямотаки страшно.
But it does not stay long. Но такие мысли долго не задерживаются.
We have to take things as lightly as we can, so we make the most of every opportunity, and nonsense stands stark and immediate beside horror. It cannot be otherwise, that is how we hearten ourselves. Мы должны относиться к нашему положению как можно спокойнее. Мы пользуемся для этого любым случаем. Поэтому рядом с ужасами войны, бок о бок с ними, без всякого перехода, в нашей жизни стоит стремление подурачиться.
So we zealously set to work to create an idyll-an idyll of eating and sleeping of course. Вот и сейчас мы с рвением трудимся над тем, чтобы создать себе идиллию, - разумеется, идиллию в смысле жратвы и сна.
The floor is first covered with mattresses which we haul in from the houses. Перво-наперво мы выстилаем пол матрацами, которые натаскали из домов.
Even a soldier's behind likes to sit soft. Солдатский зад тоже порой не прочь понежиться на мягком.
Only in the middle of the floor is there any clear space. Только в середине погреба есть свободное место.
Then we furnish ourselves with blankets, and eiderdowns, luxurious soft affairs. Затем мы раздобываем одеяла и перины, неправдоподобно мягкие, совершенно роскошные штуки.
There is plenty of everything to be had in the village. Благо, всего этого в деревне достаточно.
Albert and I find a mahogany bed which can be taken to pieces with a sky of blue silk and a lace coverlet. Мы с Альбертом находим разборную кровать красного дерева с балдахином из голубого шелка и с кружевными накидками.
We sweat like monkeys moving it in, but a man cannot let a thing like that slip, and it would certainly be shot to pieces in a day or two. С нас сошло семь потов, пока мы ее волокли сюда, но нельзя же в самом деле отказывать себе в этом, тем более что через несколько дней ее наверняка разнесет в куски снарядами.
Kat and I do a little patrolling through the houses. Мы с Катом идем в разведку по домам.
In very short time we have collected a dozen eggs and two pounds of fairly fresh butter. Вскоре нам удается подцепить десяток яиц и два фунта довольно свежего масла.
Suddenly there is a crash in the drawing-room, and an iron stove hurtles through the wall past us and on, a yard from us out through the wall behind. Мы стоим в какой-то гостиной, как вдруг раздается треск и, проломив стену, в комнату влетает железная печурка, которая со свистом проносится мимо нас и на расстоянии какого-нибудь метра снова уходит в другую стену.
Two holes. Остаются две дыры.
It comes from the house opposite where a shell has just landed. Печурка прилетела из дома напротив, в который угодил снаряд.
"The swine," grimaces Kat, and we continue our search. - Повезло, - ухмыляется Кат, и мы продолжаем наши поиски.
All at once we prick up our ears, hurry across, and suddenly stand petrified-there running up and down in a little sty are two live sucking pigs. Вдруг мы настораживаем уши и пускаемся наутек. Вслед за тем мы останавливаемся как зачарованные: в небольшом закуте резвятся два живых поросенка.
We rub our eyes and look once again to make certain. Протираем глаза и снова осторожно заглядываем туда.
Yes, they are still there. В самом деле, они еще там.
We seize hold of them-no doubt about it, two real young pigs. Мы трогаем их рукой. Сомнений нет, это действительно две молодые свинки.
This will make a grand feed. Лакомое же будет блюдо!
About twenty yards from our dug-out there is a small house that was used as an officers' billet. Примерно в пятидесяти шагах от нашего блиндажа стоит небольшой домик, в котором квартировали офицеры.
In the kitchen is an immense fireplace with two ranges, pots, pans, and kettles- everything, even to a stack of small chopped wood in an outhouse-a regular cook's paradise. На кухне мы находим огромную плиту с двумя конфорками, сковороды, кастрюли и котлы. Здесь есть все, включая внушительный запас мелко наколотых дров, сложенных в сарае. Не дом, а полная чаша.
Two of our fellows have been out in the fields all the morning hunting for potatoes, carrots and green peas. Двоих мы с утра отправили в поле искать картошку, морковку и молодой горох.
We are quite uppish and sniff at the tinned stuff in the supply dump, we want fresh vegetables. Мы живем на широкую ногу, консервы со склада нас не устраивают, нам захотелось свеженького.
In the dining-room there are already two heads of cauliflower. В чулане уже лежат два кочна цветной капусты.
The sucking pigs are slaughtered. Поросята заколоты.
Kat sees to them. Это дело взял на себя Кат.
We want to make potato-cakes to go with the roast. К жаркому мы хотим испечь картофельные оладьи.
But we cannot find a grater for the potatoes. Но у нас нет терок для картошки.
However, that difficulty is soon got over. With a nail we punch a lot of holes in a pot lid and there we have a grater. Однако и тут мы скоро находим выход из положения: берем крышки от жестяных банок, пробиваем в них гвоздем множество дырок, и терки готовы.
Three fellows put on thick gloves to protect their fingers against the grater, two others peel the potatoes, and the business gets going. Трое из нас надевают плотные перчатки, чтобы не расцарапать пальцы, двое других чистят картошку, и дело спорится.
Kat takes charge of the sucking pigs, the carrots, the peas, and the cauliflower. Кат священнодействует над поросятами, морковкой, горохом и цветной капустой.
He even mixes a white sauce for the cauliflower. К капусте он даже приготовил белый соус.
I fry the pancakes, four at a time. Я пеку картофельные оладьи, по четыре штуки за один прием.
After ten minutes I get the knack of tossing the pan so that the pancakes which are done on one side sail up, turn in the air and are caught again as they come down. Через десять минут я наловчился подкидывать на сковородке поджарившиеся с одной стороны оладьи так, что они переворачиваются в воздухе и снова шлепаются на свое место.
The sucking pigs are roasted whole. Поросята жарятся целиком.
We all stand round them as before an altar. Все стоят вокруг них, как у алтаря.
In the meantime we receive visitors, a couple of wireless-men, who are generously invited to the feed. Тем временем к нам пришли гости: двое радистов, которых мы великодушно приглашаем отобедать с нами.
They sit in the living-room where there is a piano. Они сидят в гостиной, где стоит рояль.
One of them plays, the other sings Один из них подсел к нему и играет, другой поет
"An der Weser." "На Везере".
He sings feelingly, but with a rather Saxon accent. Он поет с чувством, но произношение у него явно саксонское.
All the same it moves us as we stand at the fireplace preparing the good things. Тем не менее мы растроганно слушаем его, стоя у плиты, на которой жарятся и пекутся все эти вкусные вещи.
Then we begin to realize we are in for trouble. Через некоторое время мы замечаем, что нас обстреливают, и не на шутку.
The observation balloons have spotted the smoke from our chimney, and the shells start to drop on us. Привязные аэростаты засекли дымок из нашей трубы, и противник открыл по нам огонь.
They are those damned spraying little daisy-cutters that make only a small hole and scatter widely close to the ground. Это те вредные маленькие штуковинки, которые вырывают неглубокую ямку и дают так много далеко и низко разлетающихся осколков.
They keep dropping closer and closer all round us; still we cannot leave the grub in the lurch. Они так и свистят вокруг нас, все ближе и ближе, но не можем же мы в самом деле бросить здесь всю еду. Постепенно эти подлюги пристрелялись.
A couple of splinters whizz through the top of the kitchen window. Несколько осколков залетает через верхнюю раму окна в кухню.
The roast is ready. С жарким мы быстро управимся.
But frying the pancakes is getting difficult. Но печь оладьи становится все труднее.
The explosions come so fast that the splinters strike again and again against the wall of the house and sweep in through the window. Разрывы следуют так быстро друг за другом, что осколки все чаще шлепаются об стену и сыплются через окно.
Whenever I hear a shell coming I drop down on one knee with the pan and the pancakes, and duck behind the wall of the window. Заслышав свист очередной игрушки, я каждый раз приседаю, держа в руках сковородку с оладьями, и прижимаюсь к стенке у окна.
Immediately afterwards I am up again and going on with the frying. Затем я сразу же поднимаюсь и продолжаю печь.
The Saxon stops singing-a fragment has smashed the piano. Саксонец перестал играть, - один из осколков угодил в рояль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x