Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am lifted up and told to get into the bed above him. | Меня приподнимают, мне отведено место над ним. |
"Good God!" I exclaim suddenly. | - Ну обождите же, - вдруг вырывается у меня. |
"What is it?" asks the sister. | - В чем дело? - спрашивает сестра. |
I cast a glance at the bed. | Я еще раз бросаю взгляд на постель. |
It is covered with clean snow-white linen, that even has got the marks of the iron still on it. | Она застлана белоснежными полотняными простынями, непостижимо чистыми, на них даже видны складки от утюга. |
And my shirt has gone six weeks without being washed and is terribly muddy. | А я шесть недель не менял рубашки, она у меня черная от грязи. |
"Can't you get in by yourself?" asks the sister gently. | - Вы не можете влезть сами? - озабоченно спрашивает сестра. |
"Why yes," I say in a sweat, "but take off the bed cover first." | - Залезть-то я залезу, - говорю я, чувствуя, что взопрел, - только снимите сначала белье. |
"What for?" | - Зачем же? |
I feel like a pig. | Мне кажется, что я грязен как свинья. |
Must I get in there?-"It will get—" I hesitate. | Неужели меня положат сюда? - Да ведь я... - Я не решаюсь закончить свою мысль. |
"A little bit dirty?" she suggests helpfully. | - Вы его немножко измажете? - спрашивает она, стараясь приободрить меня. |
"That doesn't matter, we will wash it again afterwards." | - Это не беда, мы его потом постираем. |
"No, no, not that—" I say excitedly. | - Нет, не в этом дело, - говорю я в волнении. |
I am not equal to such overwhelming refinement. | Я совсем не готов к столь внезапному возвращению в лоно цивилизации. |
"When you have been lying out there in the trenches, surely we can wash a sheet," she goes on. | - Вы лежали в окопах, так неужели же мы для вас простыни не постираем? - продолжает она. |
I look at her, she is young and crisp, spotless and neat, like everything here; a man cannot realize that it isn't for officers only, and feels himself strange and in some way even alarmed. | Я смотрю на нее; она молода и выглядит такой же свежей, хрустящей, чистенько вымытой и приятной, как и все вокруг, трудно поверить, что это предназначено не только для офицеров, от этого становится не по себе и даже как-то страшновато. |
All the same the woman is a tormentor, she is going to force me to say it. | И все-таки эта женщина - сущий палач: она заставляет меня говорить. |
"It is only—" I try again, surely she must know what I mean. | - Я только думал... - На этом я умолкаю: должна же она понять, что я имею в виду. |
"What is it then?" | - Что еще такое? |
"Because of the lice," I bawl out at last. | -Да я насчет вшей, - выпаливаю я наконец. |
She laughs. | Она смеется: |
"Well, they must have a good day for once, too." | - Надо же и им когда-нибудь пожить в свое удовольствие. |
Now I don't care any more. | Ну что ж, теперь мне все равно. |
I scramble into bed and pull up the covers. | Я карабкаюсь на полку и укрываюсь с головой. |
A hand gropes over the bed-cover. | Чьи-то пальцы шарят по одеялу. |
The sergeant-major. | Это фельдшер. |
He goes off with the cigars. | Получив сигары, он уходит. |
An hour later we notice we are moving. | Через час мы замечаем, что мы уже едем. |
I wake up during the night. | Ночью я просыпаюсь. |
Kropp is restless too. | Кропп тоже ворочается. |
The train rides easily over the rails. | Поезд тихо катится по рельсам. |
I cannot realize it all yet; a bed, a train, home. | Все это еще как-то непонятно: постель, поезд, домой. |
"Albert!" I whisper. | Я шепчу: - Альберт! |
"Do you know where the latrine is?" | - Что? -Ты не знаешь, где тут уборная? |
"The door is on the right, I think." | - По-моему, вон за той дверью направо. |
"I'm going to have a look." | - Сейчас посмотрим. |
It is dark, I grope for the edge of the bed and cautiously try to slide down. | В вагоне темно, я нащупываю край полки и собираюсь осторожно соскользнуть вниз. |
But my foot finds no support, I begin to slip, the plaster leg is no help, and with a crash I lie on the floor. | Но моя нога не находит точки опоры, я начинаю сползать с полки, - на раненую ногу не обопрешься, и я с треском лечу на пол. |
"Damn!" I say. | - Черт побери! - говорю я. |
"Have you bumped yourself?" asks Kropp. | -Ты ушибся? - спрашивает Кропп. |
"You could hear that well enough for yourself," I growl, "my head—" | - А ты что, не слыхал, что ли? - огрызаюсь я. -Так треснулся головой, что... |
A door opens at the rear of the car. | Тут в конце вагона открывается дверь. |
The sister comes with a light and looks at me. | Сестра подходит с фонарем в руках и видит меня. |
"He has fallen out of bed—" She feels my pulse and smooths my forehead. | -Он упал с полки... Она щупает мне пульс и притрагивается к моему лбу. |
"You haven't any fever, though." | - Но температуры у вас нет. |
"No," I agree. | - Нет, - соглашаюсь я. |
"Have you been dreaming then?" she asks. | - Наверно что-нибудь пригрезилось? - спрашивает она. |
"Perhaps—" I evade. | - Да, наверно, - уклончиво отвечаю я. |
The interrogation starts again. | И снова начинаются расспросы. |
She looks at me with her clear eyes, and the more wonderful and sweet she is the less am I able to tell her what I want. | Она глядит на меня своими ясными глазами, такая чистенькая и удивительная, - нет, я никак не могу сказать ей, что мне нужно. |
I am lifted up into bed again. | Меня снова поднимают наверх. |
That will be all right. | Ничего себе, уладилось! |
As soon as she goes I must try to climb down again. | Ведь когда она уйдет, мне снова придется спускаться вниз! |
If she were an old woman, it might be easier to say what a man wants, but she is so very young, at the most twenty-five, it can't be done, I cannot possibly tell her. | Если бы она была старуха, я бы еще, пожалуй, сказал ей, в чем дело, но она ведь такая молоденькая, ей никак не больше двадцати пяти. Ничего не поделаешь, ей я этого сказать не могу. |
Then Albert comes to my rescue, he is not bashful, it makes no difference to him who is upset. | Тогда на помощь мне приходит Альберт, - ему стесняться нечего, ведь речь-то идет не о нем. |
He calls to the sister. She turns round. | Он подзывает сестру к себе: |
"Sister, he wants—" but no more does Albert know how to express it modestly and decently. | -Сестра, ему надо... Но и Альберт тоже не знает, как ему выразиться, чтобы это прозвучало вполне благопристойно. |
Out there we say it in a single word, but here, to such a lady—All at once he remembers his school days and finishes hastily: | На фронте, в разговоре между собой, нам было бы достаточно одного слова, но здесь, в присутствии такой вот дамы... Но тут он вдруг вспоминает школьные годы и бойко заканчивает: |
"He wants to leave the room, sister." | - Ему бы надо выйти, сестра. |
"Ah!" says the sister, "but he shouldn't climb out of his bed with plaster bandage. | - Ах, вот оно что, - говорит сестра. - Так для этого ему вовсе не надо слезать с постели, тем более что он в гипсе. |
What do you want then?" she says turning to me. | Что же именно вам нужно? - обращается она ко мне. |
I am in mortal terror at this turn, for I haven't any idea what the things are called professionally. | Я до смерти перепуган этим новым оборотом дела, так как не имею ни малейшего представления, какая терминология принята для обозначения этих вещей. |
She comes to my help. | Сестра приходит мне на помощь: |
"Little or big?" | - По-малекькому или по-большому? |
Shocking business! | Вот срамота! |
I sweat like a pig and say shyly: | Я чувствую, что весь взмок, и смущенно говорю: |
"Well, only quite a little one—" | - Только по-маленькому. |
At any rate it produces the effect. | Ну что ж, дело все-таки кончилось не так уж плохо. |
I get a bottle. | Мне дают "утку". |
After a few hours I am no longer the only one, and by morning we are quite accustomed to it and ask for what we want without any false modesty. | Через несколько часов моему примеру следует еще несколько человек, а к утру мы уже привыкли и не стесняясь просим то, что нам нужно. |
The train travels slowly. | Поезд идет медленно. |
Sometimes it halts and the dead are unloaded. | Иногда он останавливается, чтобы выгрузить умерших. |
It halts often. | Останавливается он довольно часто. |
Albert is feverish. | Альберт температурит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать