Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't feel too bad; I have some pain, but the worst of it is that apparently there are still lice under the plaster bandage. Я чувствую себя сносно, нога у меня болит, но гораздо хуже то, что под гипсом, очевидно, сидят вши.
They itch terribly, and I cannot scratch myself. Нога ужасно зудит, а почесаться нельзя.
We sleep through the days. Дни у нас проходят в дремоте.
The country glides quietly past the window. За окном бесшумно проплывают виды.
The third night we reach Herbesthal. На третью ночь мы прибываем в Хербесталь.
I hear from the sister that Albert is to be put off at the next station because of his fever. Я узнаю от сестры, что на следующей остановке Альберта высадят, - у него ведь температура.
"How far does the train go?" I ask. - А где мы остановимся? - спрашиваю я.
"To Cologne." - В Кельне.
"Albert," I say "we stick together; you see." - Альберт, мы останемся вместе, - говорю я, - вот увидишь.
On the sister's next round I hold my breath and press it up into my head. Когда сестра делает следующий обход, я сдерживаю дыхание и загоняю воздух вовнутрь.
My face swells and turns red. Лицо у меня наливается кровью и багровеет.
She stops. Сестра останавливается:
"Are you in pain?" - У вас боли?
"Yes," I groan, "all of a sudden." - Да, - со стоном говорю я. - Как-то вдруг начались.
She gives me a thermometer and goes on. Она дает мне градусник и идет дальше.
I would not have been under Kat's tuition if I did not know what to do now. Теперь я знаю, что мне делать, - ведь я не зря учился у Ката.
These army thermometers are not made for old soldiers. Эти солдатские градусники не рассчитаны на многоопытных вояк.
All one has to do is to drive the quicksilver up and then it stays without falling again. Стоит только загнать ртуть наверх, как она застрянет в своей узкой трубочке и больше уже не опустится.
I stick the thermometer under my arm at a slant, and flip it steadily with my forefinger. Я сую градусник под мышку наискось, ртутью вверх, и долго пощелкиваю по нему указательным пальцем.
Then I give it a shake. Затем встряхиваю и переворачиваю его.
I send it up to 100.2°. Получается 37,9.
But that is not enough. Но этого мало.
A match held cautiously near to it brings it up to 101.6°. Осторожно подержав его над горящей спичкой, я догоняю температуру до 38,7.
As the sister comes back, I blow myself out, breathe in short gasps, goggle at her with vacant eyes, toss about restlessly, and mutter in a whisper: Когда сестра возвращается, я надуваюсь как индюк, стараюсь дышать отрывисто, гляжу на нее осоловелыми глазами, беспокойно ворочаюсь и говорю вполголоса:
"I can't bear it any longer -- " - Ой, мочи нет терпеть!
She notes me down on a slip of paper. Она записывает мою фамилию на листочек.
I know perfectly well my plaster bandage will not be reopened if it can be avoided. Я твердо знаю, что мою гипсовую повязку без крайней необходимости трогать не будут.
Albert and I are put off together. Меня высаживают с поезда вместе с Альбертом.
We are in the same room in a Catholic Hospital. Мы лежим в лазарете при католическом монастыре, в одной палате.
That is a piece of luck, the Catholic infirmaries are noted for their good treatment and good food. Нам очень повезло: католические больницы славятся своим хорошим уходом и вкусной едой.
The hospital has been filled up from our train, there are a great many bed cases amongst them. Лазарет весь заполнен ранеными из нашего поезда; среди них многие в тяжелом состоянии.
We do not get examined to-day because there are too few surgeons. Сегодня нас еще не осматривают, так как здесь слишком мало врачей.
The flat trolleys with the rubber wheels pass continually along the corridor, and always with someone stretched at full length upon them. По коридору то и дело провозят низенькие тележки на резиновом ходу, и каждый раз кто-нибудь лежит на них, вытянувшись во весь рост.
A damnable position, stretched out full length like that;-the only time it is good is when one is asleep. Чертовски неудобная поза, - так только спать хорошо.
The night is very disturbed. Ночь проходит очень беспокойно.
No one can sleep. Никто не может уснуть.
Toward morning we doze a little. Под утро нам удается ненадолго задремать.
I wake up just as it grows light. Я просыпаюсь от света.
The doors stand open and 1 hear voices from the corridor. Дверь открыта, и из коридора слышатся голоса.
The others wake up too. Мои соседи по палате тоже просыпаются.
One fellow who has been there a couple of days already explains it to us: Один из них, - он лежит уже несколько дней, -объясняет нам, в чем дело:
"Up here in the corridor every morning the sisters say prayers. - Здесь наверху сестры каждое утро читают молитвы.
They call it Morning Devotion. У них это называется заутреней.
And so that you can get your share, they leave the door open." Чтобы не лишать нас удовольствия послушать, они открывают дверь в палату.
No doubt it is well meant, but it gives us aches in our heads and bones. Конечно, это очень заботливо с их стороны, но у нас болят все кости и трещит голова.
"Such an absurdity!" I say, "just when a man dropped off to sleep." - Что за безобразие! - говорю я. - Я только успел уснуть.
"All the light cases are up here, that's why they do it here," he replies. - Здесь наверху лежат с легкими ранениями, вот они и решили, что с нами это можно делать, -отвечает мой сосед.
Albert groans. Альберт стонет.
I get furious and call out: Меня разбирает злость, и я кричу:
"Be quiet out there!" - Эй вы там, замолчите!
A minute later a sister appears. Через минуту в палате появляется сестра.
In her black and white dress she looks like a beautiful tea-cosy. В своем черно-белом монашеском одеянии она напоминает хорошенькую куклу для кофейника.
"Shut the door, will you, sister?" says someone. - Закройте же дверь, сестра, - говорит кто-то.
"We are saying prayers, that is why the door is open," she responds. - Дверь открыта потому, что в коридоре читают молитву, - отвечает она.
"But we want to go on sleeping—" - А мы еще не выспались.
"Prayer is better than sleeping," she stands there and smiles innocently. - Лучше молиться, чем спать. - Она стоит и улыбается невинной улыбкой.
"And it is seven o'clock already." - А кроме того, сейчас уже семь часов.
Albert groans again. Альберт опять застонал.
"Shut the door," I snort. - Закройте дверь! - рявкаю я.
She is quite disconcerted. Apparently she cannot understand. Сестра опешила, - как видно, у нее не укладывается в голове, как можно так кричать.
"But we are saying prayers for you too." - Мы ведь молимся и за вас тоже.
"Shut the door, anyway." - Все равно, закройте дверь!
She disappears, leaving the door open. Она исчезает, оставив дверь незакрытой.
The intoning of the litany proceeds. В коридоре снова раздается монотонное бормотание.
I feel savage, and say: Это меня бесит, и я говорю:
"I'm going to count up to three. - Считаю до трех.
If it doesn't stop before then I'll let something fly." Если за это время они не прекратят, я в них чем-нибудь запущу.
"Me too," says another. -И я тоже, - заявляет один из раненых.
I count up to five. Я считаю до пяти.
Then I take hold of a bottle, aim, and heave it through the door into the corridor. Затем беру пустую бутылку, прицеливаюсь и бросаю ее через дверь в коридор.
It smashes into a thousand pieces. Бутылка разлетается на мелкие осколки.
The praying stops. Голоса молящихся умолкают.
A swarm of sisters appear and reproach us in concert. В палате появляется стайка сестер. Они ругаются, но в очень выдержанных выражениях.
"Shut the door!" we yell. - Закройте дверь! - кричим мы.
They withdraw. Они удаляются.
The little one who came first is the last to go. Та, маленькая, что давеча заходила к нам, уходит последней.
"Heathen," she chirps but shuts the door all the same. - Безбожники, - лепечет она, но все же закрывает дверь.
We have won. Мы одержали победу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x