Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few of them have real spirit, they are superb. Впрочем, у некоторых из них есть чувство юмора, и эти, право же, молодцы.
There is no one but would do anything for Sister Libertine, this marvelous sister, who spreads good cheer through the whole wing even when she can only be seen in the distance. Кто из нас не оказал бы, например, любой услуги сестре Либертине? Стоит нам хотя бы издали увидеть эту удивительную женщину, как во всем флигеле сразу же повышается настроение.
And there are others like her. И таких здесь немало.
We would go through fire for her. За них мы готовы в огонь и воду.
A man cannot really complain, here he is treated by the nuns exactly like a civilian. Нет, жаловаться не приходится, - монашенки обращаются с нами прямо-таки как со штатскими.
And just to think of a garrison hospital gives one the creeps. А когда вспомнишь, что делается в гарнизонных лазаретах, так просто страшно становится.
Franz Wachter does not regain his strength. Франц Вехтер так и не пошел на поправку.
One day he is taken away and does not come back. Однажды его забирают и больше не приносят.
Josef Hamacher knows all about it: Иозеф Хамахер поясняет:
"We shan't see him again. - Теперь мы его не увидим.
They have put him in the Dead Room." Они снесли его в мертвецкую.
"What do you mean, Dead Room?" asks Kropp. - Что это за мертвецкая? - спрашивает Кропп.
"Well, Dying Room—" - Ну, палата смертников.
"What is that, then?" - Да что это такое?
"A little room at the corner of the building. - Это такая комнатка в конце флигеля.
Whoever is about to kick the bucket is put in there. Туда помещают тех, кто собирался протянуть ноги.
There are two beds in it. Там стоят две койки.
It is generally called the Dying Room." Ее все так и называют мертвецкой.
"But what do they do that for?" - Но зачем же они это делают?
"They don't have so much work to do afterwards. -А им так меньше возни.
It is more convenient, too, because it lies right beside the lift to the mortuary. Потом это удобнее, - комнатка-то находится как раз у лифта, по которому подымаются в морг.
Perhaps they do it for the sake of the others also, so that no one in the ward dies in sympathy. А может быть, это делается для того, чтобы никто не умирал в палатах, на глазах у других.
And they can look after him better, too, if he is by himself." Да и присматривать за ним легче, когда он лежит один.
"But what about him?" - А ему самому-то каково?
Josef shrugs his shoulders. Иозеф пожимает плечами:
"Usually he doesn't take much notice any more." - Так ведь кто туда попал, обычно уже не очень-то соображает, что с ним делают.
"Does everybody know about it then?" - И что же, здесь все это знают?
"Anyone who has been here long enough knows, of course." - Кто здесь уже давно, те, конечно, знают.
In the afternoon Franz Wachter's bed has a fresh occupant. После обеда на койку Франца Вехтера кладут новенького.
A couple of days later they take the new man away, too. Через несколько дней его тоже уносят.
Josef makes a significant glance. Иозеф делает выразительный жест рукой.
We see many come and go. Он не последний, - на наших глазах приходят и уходят еще многие.
Often relatives sit by the beds and weep or talk softly and awkwardly. Иногда у постелей сидят родственники; они плачут или тихо, смущенно разговаривают.
One old woman will not go away, but she cannot stay there the whole night through. Одна старушка не хочет уходить, однако нельзя же ей оставаться здесь на ночь.
The next morning she comes very early, but not early enough; for when she goes up to the bed, someone else is in it already. На следующее утро она приходит очень рано, но ей следовало бы прийти еще раньше, - подойдя к койке, она видит, что на ней уже лежит другой.
She has to go to the mortuary. Ее приглашают пройти в морг.
The apples that she has brought with her she gives to us. Она принесла с собой яблоки и теперь отдает их нам.
And then little Peter begins to get worse. Маленький Петер тоже чувствует себя хуже.
His temperature chart looks bad, and one day the flat trolley stands beside his bed. Его температурная кривая угрожающе лезет вверх, и в один прекрасный день у его койки останавливается низенькая коляска.
"Where to?" he asks. - Куда? - спрашивает он.
"To the bandaging ward." - В перевязочную.
He is lifted out. Его поднимают на коляску.
But the sister makes the mistake of removing his tunic from the hook and putting it on the trolley too, so that she should not have to make two journeys. Но сестра делает промах: она снимает с крючка его солдатскую куртку и кладет ее рядом с ним, чтобы не заходить за ней еще раз.
Peter understands immediately and tries to roll off the trolley. Петер тотчас же догадывается, в чем дело, и пытается скатиться с коляски:
"I'm stopping here!" - Я остаюсь здесь!
They push him back. Они не дают ему приподняться.
He cries out feebly with his shattered lung: Он негромко кричит своими продырявленными легкими:
"I won't go to the Dying Room." - Не хочу в мертвецкую!
"But we are going to the bandaging ward." - Да мы везем тебя в перевязочную.
"Then what do you want my tunic for?" -А на что вам тогда моя куртка?
He can speak no more. Он уже не в силах говорить.
Hoarse, agitated, he whispers: Он шепчет хриплым, взволнованным шепотом:
"Stopping here!" - Оставьте меня здесь!
They do not answer but wheel him out. Они ничего не отвечают и вывозят его из палаты.
At the door he tries to raise himself up. В дверях он пытается подняться.
His black curly head sways, his eyes are full of tears. Его черная курчавая голова трясется, глаза полны слез.
"I will come back again! - Я еще вернусь!
I will come back again!" he cries. Я еще вернусь! - кричит он.
The door shuts. Дверь закрывается.
We are all excited; but we say nothing. Мы все взволнованы, но молчим.
At last Josef says: Наконец Иозеф говорит:
"Many a man has said that. - Это мы уж не от первого слышим.
Once a man is in there, he never comes through." Да только кто туда попал, тому уж не выжить.
I am operated on and vomit for two days. Мне делают операцию, и после этого меня два дня рвет.
My bones will not grow together, so the surgeon's secretary says. Писарь моего врача говорит, что мои кости никак не хотят срастаться.
Another fellow's have grown crooked; his are broken again. У одного из нашего отделения они срослись неправильно, и ему переламывают их заново.
It is damnable. Это тоже удовольствие маленькое.
Among our new arrivals there are two young soldiers with flat feet. Среди вновь прибывших есть два молоденьких солдата, страдающих плоскостопием.
The chief surgeon discovers them on his rounds, and is overjoyed. Во время обхода они попадаются на глаза главному врачу, который обрадованно останавливается возле их коек.
"We'll soon put that right," he tells them, "we will just do a small operation, and then you will have perfectly sound feet. - От этого мы вас избавим, - говорит он. -Небольшая операция, и у вас будут здоровые ноги.
Enter them down, sister." Сестра, запишите их.
As soon as he is gone, Josef, who knows everything, warns them: Когда он уходит, всезнающий Иосиф предостерегает новичков:
"Don't you let him operate on you! - Смотрите, не соглашайтесь на операцию!
That is a special scientific stunt of the old boy's. Это, видите ли, у нашего старика есть такой пунктик по научной части.
He goes absolutely crazy whenever he can get hold of anyone to do it on. Он и во сне видит, как бы заполучить себе кого-нибудь для этого дела.
He operates on you for flat feet, and there's no mistake, you don't have them any more; you have club feet instead, and have to walk all the rest of your life on sticks." Он вам сделает операцию, и после этого стопа у вас и в самом деле будет уже не плоская; зато она будет искривленная, и вы до конца дней своих будете ковылять с палочкой.
"What should a man do, then?" asks one of them. - Что же нам теперь делать? - спрашивает один из них.
"Say No. - Не давать согласия!
You are here to be cured of your wound, not your flat feet. Вас сюда прислали, чтобы лечить раны, а не для того, чтобы устранять плоскостопие!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x