Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you have any trouble with them in the field? На фронте-то у вас какие ноги были?
No, well, there you are! А, вот то-то же!
At present you can still walk, but if once the old boy gets you under the knife you'll be cripples. Сейчас вы еще можете ходить, а вот побываете у старика под ножом и станете калеками.
What he wants is little dogs to experiment with, so the war is a glorious time for him, as it is for all the surgeons. Ему нужны подопытные кролики, поэтому для него война - самое распрекрасное время, как и для всех врачей.
You take a look down below at the staff; there are a dozen fellows hobbling around that he has operated on. Загляните-ка в нижнее отделение, - там ползает добрый десяток людей, которых он оперировал.
A lot of them have been here all the time since 'fourteen and 'fifteen. Некоторые сидят здесь годами, с пятнадцатого и даже с четырнадцатого года.
Not a single one of them can walk better than he could before, almost all of them worse, and most only with plaster legs. Никто из них не стал ходить лучше, чем раньше, наоборот, почти все - хуже, у большинства ноги в гипсе.
Every six months he catches them again and breaks their bones afresh, and every time is going to be the successful one. Каждые полгода он снова тащит их на стол и ломает их кости по-новому, и каждый раз им говорит, что теперь-то успех обеспечен.
You take my word, he won't dare to do it if you say No." Подумайте хорошенько, без вашего согласия он не имеет права этого делать.
"Ach, man," says one of the two wearily, "better your feet than your brain-box. - Эх, дружище, - говорит один из них устало, -лучше ноги, чем башка.
There's no telling what you'll get if you go back out there again. Можешь ты сказать наперед, по какому месту тебе достанется, когда тебя снова пошлют туда?
They can do with me just as they please, so long as I get back home. Пусть делают со мной что хотят, мне лишь бы домой попасть.
Better to have a club foot than be dead." Лучше ковылять, да остаться в живых.
The other, a young fellow like ourselves, won't have it done. Его товарищ, молодой парень нашего возраста, не дает согласия.
The next morning the old man has the two hauled up and lectures and jaws at them so long that in the end they consent. На следующее утро старик велит доставить их вниз; там он начинает их уговаривать и кричит на них, так что в конце концов они все-таки соглашаются.
What else could they do?- They are mere privates, and he is a big bug. Что же им остается делать? Ведь они - просто серая скотинка, а он большая шишка.
They are brought back chloroformed and plastered. Их приносят в палату под хлороформом и в гипсе.
It is going badly with Albert. У Альберта дела плохи.
They have taken him and amputated his leg. Его несут в операционную - на ампутацию.
The whole leg has been taken off from the thigh. Ногу отнимают целиком, до самого верха.
Now he will hardly speak any more. Теперь он совсем почти перестал разговаривать.
Once he says he will shoot himself the first time he can get hold of his revolver again. Как-то раз он говорит, что собирается застрелиться, что он сделает это, как только доберется до своего револьвера.
A new convoy arrives. Прибывает новый эшелон с ранеными.
Our room gets two blind men. В нашу палату кладут двух слепых.
One of them is a very youthful musician. Один из них - совсем еще молодой музыкант.
The sisters never have a knife with them when they feed him; he has already snatched one from a sister. Подавая ему обед, сестры всегда прячут от него ножи, - у одной из них он уже однажды вырвал нож из рук.
But in spite of this caution there is an incident. Несмотря на эти предосторожности, с ним приключилась беда.
In the evening, while he is being fed, the sister is called away, and leaves the plate with the fork on his table. Вечером, за ужином, обслуживающую его сестру на минутку вызывают из палаты, и она ставит тарелку с вилкой на его столик.
He gropes for the fork, seizes it and drives it with all his force against his heart, then he snatches up a shoe and strikes with it against the handle as hard as he can. Он ощупью находит вилку, берет ее в руку и с размаху вонзает себе в сердце, затем хватает ботинок и изо всех сил колотит им по черенку.
We call for help and three men are necessary to take the fork away from him. Мы зовем на помощь, но в одиночку с ним не справишься, нужны три человека, чтобы отнять у него вилку.
The blunt prongs had already penetrated deep. Тупые зубцы успели войти довольно глубоко.
He abuses us all night so that no one can go to sleep. Он ругает нас всю ночь, так что никто не может уснуть.
In the morning he has lock-jaw. Утром у него начинается припадок истерии.
Again beds are empty. У нас освобождаются койки.
Day after day goes by with pain and fear, groans and death-gurgles. Дни идут за днями, и каждый из них - это боль и страх, стоны и хрип.
Even the Death Room is no use any more, it is too small; fellows die during the night in our room. "Мертвецкие" теперь уже ни к чему, их слишком мало, - по ночам люди умирают в палатах, в том числе и в нашей.
They go even faster than the sisters can cope with them. Смерть обгоняет мудрую предусмотрительность наших сестер.
But one day the door flies open, the flat trolley rolls in, and there on the stretcher, pale, thin, upright and triumphant, with his shaggy head of curls sits Peter. Но вот в один прекрасный день дверь распахивается, на пороге появляется коляска, а на ней - бледный, худой - восседает, победно подняв черную курчавую голову, Петер.
Sister Libertine with beaming looks pushes him over to his former bed. Сестра Либертина с сияющим лицом подкатывает его к его старой койке.
He is back from the Dying Room. Он вернулся из "мертвецкой".
We have long supposed him dead. А мы давно уже считали, что он умер.
He looks round: Он поглядывает во все стороны:
"What do you say now?" - Ну, что вы на это скажете?
And Josef has to admit that it is the first time he has ever known of such a thing. И даже Иозеф Хамахер вынужден признать, что такого ему еще не случалось видеть.
Gradually a few of us are allowed to get up. Через некоторое время кое-кто из нас получает разрешение вставать с постели.
And I am given crutches to hobble around on. Мне тоже дают костыли, и я понемногу начинаю ковылять.
But I do not make much use of them; I cannot bear Albert's gaze as I move about the room. Однако я редко пользуюсь ими, я не в силах вынести взгляд Альберта, устремленный на меня, когда я иду по палате.
His eyes always follow me with such a strange look. Он всегда смотрит на меня такими странными глазами.
So I sometimes escape to the corridor;-there I can move about more freely. Поэтому время от времени я удираю в коридор, -там я чувствую себя свободнее.
On the next floor below are the abdominal and spine cases, head wounds and double amputations. Этажом ниже лежат раненные в живот, в позвоночник, в голову и с ампутацией обеих рук или ног.
On the right side of the wing are the jaw wounds, gas cases, nose, ear, and neck wounds. В правом крыле - люди с раздробленными челюстями, отравленные газом, раненные в нос, уши и глотку.
On the left the blind and the lung wounds, pelvis wounds, wounds in the joints, wounds in the kidneys, wounds in the testicles, wounds in the intestines. Левое крыло отведено слепым и раненным в легкие, в таз, в суставы, в почки, в мошонку, в желудок.
Here a man realizes for the first time in how many places a man can get hit. Лишь здесь видишь наглядно, насколько уязвимо человеческое тело.
Two fellows die of tetanus. Двое раненых умирают от столбняка.
Their skin turns pale, their limbs stiffen, at last only their eyes live -stubbornly. Их кожа становится серой, тело цепенеет, под конец жизнь теплится, - еще очень долго, - в одних только глазах.
Many of the wounded have their shattered limbs hanging free in the air from a gallows; underneath the wound a basin is placed into which drips the pus. Every two or three hours the vessel is emptied. Other men lie in stretching bandages with heavy weights hanging from the end of the bed. У некоторых перебитая рука или нога подвязана на шнурке и висит в воздухе, словно вздернутая на виселице. У других к спинке кровати приделаны растяжки с тяжелыми гирями на конце, которые держат заживающую руку или ногу в напряженном положении.
I see intestine wounds that are constantly full of excreta. Я вижу людей с распоротыми кишками, в которых постоянно скапливается кал.
The surgeon's clerk shows me X-ray photographs of completely smashed hipbones, knees, and shoulders. Писарь показывает мне рентгеновские снимки бедренных, коленных и плечевых суставов, раздробленных на мелкие осколки.
A man cannot realize that above such shattered bodies there are still human faces in which life goes its daily round. Кажется непостижимым, что к этим изодранным в клочья телам приставлены человеческие лица, еще живущие обычной, повседневной жизнью.
And this is only one hospital, one single station; there are hundreds of thousands in Germany, hundreds of thousands in France, hundreds of thousands in Russia. А ведь это только один лазарет, только одно его отделение! Их сотни тысяч в Германии, сотни тысяч во Франции, сотни тысяч в России.
How senseless is everything that can ever be written, done, or thought, when such things are possible. Как же бессмысленно все то, что написано, сделано и передумано людьми, если на свете возможны такие вещи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x