Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stalks along the line, and I am really rather disappointed; judging from his pictures I imagined him to be bigger and more powerfully built, and above all to have a thundering voice. | Он обходит фронт, и я чувствую, что я в общем несколько разочарован: по портретам я его представлял себе иначе, - выше ростом и величественнее, а главное, он должен говорить другим, громовым голосом. |
He distributes Iron Crosses, speaks to this man and that. | Он раздает "железные кресты" и время от времени обращается с вопросом к кому-нибудь из солдат. |
Then we march off. | Затем мы расходимся. |
Afterwards we discuss it. | После смотра мы начинаем беседу. |
Tjaden says with astonishment: | Тьяден говорит с удивлением: |
"So that is the All-Highest! | - Так это, значит, самое что ни на есть высшее лицо? |
And everyone, bar nobody, has to stand up stiff in front of him!" | Выходит, перед ним все должны стоять руки по швам, решительно все! |
He meditates: | - Он соображает. |
"Hindenburg too, he has to stand up stiff to him, eh?" | Значит, и Гинденбург тоже должен стоять перед ним руки по швам, а? |
"Sure," says Kat. | - А как же! - подтверждает Кат. |
Tjaden hasn't finished yet. | Но Тьядену этого мало. |
He thinks for a while and then asks: | Подумав с минуту, он спрашивает: |
"And would a king have to stand up stiff to an emperor?" | - А король? Он что, тоже должен стоять перед кайзером руки по швам? |
None of us is quite sure about it, but we don't suppose so. They are both so exalted that standing strictly to attention is probably not insisted on. | Этого никто в точности не знает, но нам кажется, что вряд ли это так, - и тот и другой стоят уже настолько высоко, что брать руки по швам между ними, конечно, не принято. |
"What rot you do hatch out," says Kat. | - И что за чушь тебе в голову лезет? - говорит Кат. |
"The main point is that you have to stand stiff yourself." | - Важно то, что сам-то ты вечно стоишь руки по швам. |
But Tjaden is quite fascinated. | Но Тьяден совершенно загипнотизирован. |
His otherwise prosy fancy is blowing bubbles. | Его обычно бедная фантазия заработала на полный ход. |
"But look," he announces, "I simply can't believe that an emperor has to go to the latrine the same as I have." | - Послушай, - заявляет он, - я просто понять не могу, неужели же кайзер тоже ходит в уборную, точьв-точь как я? |
"You can bet your boots on it." | - Да, уж в этом можешь не сомневаться, - хохочет Кропп. |
"Four and a half-wit make seven," says Kat. "You've got a maggot in your brain, Tjaden, just you run along to the latrine quick, and get your head clear, so that you don't talk like a two-year-old." | - Смотри, Тьяден, - добавляет Кат, - я вижу, у тебя уже дважды два получается свиной хрящик, а под черепом у тебя вошки завелись, сходи-ка ты сам в уборную, да побыстрей, чтоб в голове у тебя прояснилось и чтоб ты не рассуждал как грудной младенец. |
Tjaden disappears. | Тьяден исчезает. |
"But what I would like to know," says Albert, "is whether there would not have been a war if the Kaiser had said No." | - Но что я все-таки хотел бы узнать, - говорит Альберт, - так это вот что: началась бы война или не началась, если бы кайзер сказал "нет"? |
"I'm sure there would," I interject, "he was against it from the first." | - Я уверен, что войны не было бы, - вставляю я, -ведь он, говорят, сначала вовсе не хотел ее. |
"Well, if not him alone, then perhaps if twenty or thirty people in the world had said No." | - Ну пусть не он один, пусть двадцать - тридцать человек во всем мире сказали бы "нет", - может быть, тогда ее все же не было бы? |
"That's probable," I agree, "but they damned well said Yes." | - Пожалуй что так, - соглашаюсь я, - но ведь они-то как раз хотели, чтоб она была. |
"It's queer, when one thinks about it," goes on Kropp, "we are here to protect our fatherland. | - Странно все-таки, как подумаешь, - продолжает Кропп, - ведь зачем мы здесь? Чтобы защищать свое отечество. |
And the French are over there to protect their fatherland. | Но ведь французы тоже находятся здесь для того, чтобы защищать свое отечество. |
Now who's in the right?" | Так кто же прав? |
"Perhaps both," say I without believing it. | - Может быть, и мы и они, - говорю я, хотя в глубине души и сам этому не верю. |
"Yes, well now," pursues Albert, and I see that he means to drive me into a corner, "but our professors and parsons and newspapers say that we are the only ones that are right, and let's hope so;-but the French professors and parsons and newspapers say that the right is on their side, now what about that?" | - Ну, допустим, что так, - замечает Альберт, и я вижу, что он хочет прижать меня к стенке, -однако наши профессора, и пасторы, и газеты утверждают, что правы только мы (будем надеяться, что так оно и есть), а в то же время их профессора, и пасторы, и газеты утверждают, что правы только они. Так вот, в чем же тут дело? |
"That I don't know," I say, "but whichever way it is there's war all the same and every month more countries coming in." | - Это я не знаю, - говорю я, - ясно только то, что война идет и с каждым днем в нее вступают все новые страны. |
Tjaden reappears. | Тут снова появляется Тьяден. |
He is still quite excited and again joins the conversation, wondering just how a war gets started. | Он все так же взбудоражен и сразу же вновь включается в разговор: теперь его интересует, отчего вообще возникают войны. |
"Mostly by one country badly offending another," answers Albert with a slight air of superiority. | - Чаще всего от того, что одна страна наносит другой тяжкое оскорбление, - отвечает Альберт довольно самоуверенным тоном. |
Then Tjaden pretends to be obtuse. | Но Тьяден прикидывается простачком: |
"A country? | - Страна? |
I don't follow. | Ничего не понимаю. |
A mountain in Germany cannot offend a mountain in France. | Ведь не может же гора в Германии оскорбить гору во Франции. |
Or a river, or a wood, or a field of wheat." | Или, скажем, река, или лес, или пшеничное поле. |
"Are you really as stupid as that, or are you just pulling my leg?" growls Kropp, | - Ты в самом деле такой олух или только притворяешься? - ворчит Кропп. |
"I don't mean that at all. | - Я же не то хотел сказать. |
One people offends the other—" | Один народ наносит оскорбление другому... |
"Then I haven't any business here at all," replies Tjaden, "I don't feel myself offended." | - Тогда мне здесь делать нечего, - отвечает Тьяден, - меня никто не оскорблял. |
"Well, let me tell you," says Albert sourly, "it doesn't apply to tramps like you." | - Поди объясни что-нибудь такому дурню, как ты, - раздраженно говорит Альберт, - тут ведь дело не в тебе и не в твоей деревне. |
"Then I can be going home right away," retorts Tjaden, and we all laugh, | - А раз так, значит мне сам бог велел вертаться до дому, - настаивает Тьяден, и все смеются. |
"Ach, man! he means the people as a whole, the State—" exclaims M?ller. | - Эх ты, Тьяден, народ тут надо понимать как нечто целое, то есть государство! - восклицает Мюллер. |
"State, State"-Tjaden snaps his fingers contemptuously, | -Государство, государство! - Хитро сощурившись, Тьяден прищелкивает пальцами. |
"Gendarmes, police, taxes, that's your State;-if that's what you are talking about, no, thank you." | - Полевая жандармерия, полиция, налоги - вот что такое ваше государство. Если ты про это толкуешь, благодарю покорно! |
"That's right," says Kat, "you've said something for once, Tjaden. | - Вот это верно, Тьяден, - говорит Кат, -наконецто ты говоришь дельные вещи. |
State and home-country, there's a big difference." | Г осударство и родина - это и в самом деле далеко не одно и то же. |
"But they go together," insists Kropp, "without the State there wouldn't be any home-country." | - Но все-таки одно с другим связано, -размышляет Кропп: - родины без государства не бывает. |
"True, but just you consider, almost all of us are simple folk. | - Правильно, но ты не забывай о том, что почти все мы простые люди. |
And in France, too, the majority of men are labourers, workmen, or poor clerks. | Да ведь и во Франции большинство составляют рабочие, ремесленники, мелкие служащие. |
Now just why would a French blacksmith or a French shoemaker want to attack us? | Теперь возьми какого-нибудь французского слесаря или сапожника. С чего бы ему нападать на нас? |
No, it is merely the rulers. | Нет, это все правительства выдумывают. |
I had never seen a Frenchman before I came here, and it will be just the same with the majority of Frenchmen as regards us. | Я вот сроду ни одного француза не видал, пока не попал сюда, и с большинством французов дело обстоит точно так же, как с нами. |
They weren't asked about it any more than we were." | Как здесь нашего брата не спрашивают, так и у них. |
"Then what exactly is the war for?" asks Tjaden. | - Так отчего же все-таки бывают войны? -спрашивает Тьяден. |
Kat shrugs his shoulders. | Кат пожимает плечами: |
"There must be some people to whom the war is useful." | - Значит, есть люди, которым война идет на пользу. |
"Well, I'm not one of them," grins Tjaden. | - Ну уж только не мне, - ухмыляется Тьяден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать