Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Summer of 1918 - Never has life in its niggardliness seemed to us so desirable as now; - the red poppies in the meadows round our billets, the smooth beetles on the blades of grass, the warm evenings in the cool, dim rooms, the black mysterious trees of the twilight, the stars and the flowing waters, dreams and long sleep - O Life, life, life! Лето 1918 года... Никогда еще наша жизнь с ее скупо отмеренными радостями не казалась нам такой желанной, как сейчас, - красные маки, теплые вечера в полутемных, прохладных комнатах, черные, таинственные в сумерках, деревья, звезды, шум струящейся воды, долгий сон и сновидения... О жизнь, о жизнь!
Summer of 1918-Never was so much silently suffered as in the moment when we depart once again for the front-line. Лето 1918 года... Никогда еще не знали мы более тяжких мук, чем те невысказанные муки, которые мы терпим, выступая на передовые.
Wild, tormenting rumours of an armistice and peace are in the air, they lay hold on our hearts and make the return to the front harder than ever. По фронтовым частям поползли невесть откуда взявшиеся и будоражащие слухи о перемирии и о мире. Они сеют смятение в сердцах, и идти туда стало так невыносимо трудно!
Summer of 1918-Never was life in the line more bitter and more full of horror than in the hours of the bombardment, when the blanched faces lie in the dirt and the hands clutch at the one thought: No! Лето 1918 года... Никогда еще окопная жизнь не была более горькой и ужасной, чем в часы, проведенные под огнем, когда бледные, прижавшиеся к грязной земле лица и судорожно сжатые руки молят об одном:
No! "Нет! Нет!
Not now! Только не сейчас!
Not now at the last moment! Только не сейчас, когда так близок конец!"
Summer of 1918-Breath of hope that sweeps over the scorched fields, raging fever of impatience, of disappointment, of the most agonizing terror of death, insensate question: Why? Лето 1918 года... Ветер надежды, несущийся над выжженными полями, неистовая лихорадка нетерпения, разочарования, небывало обостренный, трепетный страх смерти, мучительный вопрос: почему?
Why do they make an end? Почему этому не положат конец?
And why do these rumours of an end fly about? И откуда эти настойчиво пробивающиеся слухи о конце?
There are so many airmen here, and they are so sure of themselves that they give chase to single individuals, just as though they were hares. Здесь так часто появляются аэропланы, и летчики действуют так уверенно, что они охотятся на отдельных людей, как на зайцев.
For every one German plane there come at least five English and American. На каждый немецкий аэроплан приходится по меньшей мере пять английских и американских.
For one hungry, wretched German soldier come five of the enemy, fresh and fit. На одного голодного, усталого немецкого солдата в наших окопах приходится пять сильных, свежих солдат в окопах противника.
For one German army loaf there are fifty tins of canned beef over there. На одну немецкую армейскую буханку хлеба приходится пятьдесят банок мясных консервов на той стороне.
We are not beaten, for as soldiers we are better and more experienced; we are simply crushed and driven back by overwhelming superior forces. Мы не разбиты, потому что мы хорошие, более опытные солдаты; мы просто подавлены и отодвинуты назад многократно превосходящим нас противником.
Behind us lay rainy weeks-grey sky, grey fluid earth, grey dying. Мы только что пережили несколько дождливых недель - серое небо, серая, расползающаяся земля, серая смерть.
If we go out, the rain at once soaks through our overcoat and clothing;- and we remain wet all the time we are in the line. Мы еще только выезжаем, а сырость уже забирается к нам под шинели и под одежду, и так продолжается все время, пока мы находимся на передовых.
We never get dry. Мы никак не можем обсохнуть.
Those who will wear high boots tie sand bags round the tops so that the mud does not pour in so fast. Те, у кого еще остались сапоги, обвязывают раструбы голенищ мешочками с песком, чтобы глинистая вода не так быстро проникала в них.
The rifles are caked, the uniforms caked, everything is fluid and dissolved, the earth one dripping, soaked, oily mass in which lie yellow pools with red spiral streams of blood and into which the dead, wounded, and survivors slowly sink down. Винтовки и мундиры покрыты коркой грязи, все течет, все раскисло, земля превратилась в сырую, сочащуюся, маслянистую массу, на поверхности которой стоят желтые лужи с красными спиралями крови; убитые, раненые и живые медленно погружаются в эту жижу.
The storm lashes us, out of the confusion of grey and yellow the hail of splinters whips forth the child-like cries of the wounded, and in the night shattered life groans painfully into silence. Огневые налеты хлещут над нами, град осколков высекает из серо-желтой неразберихи редкие, по-детски звонкие выкрики раненых, а по ночам истерзанная плоть человеческая натужно стонет, чтобы вскоре умолкнуть навсегда.
Our hands are earth, our bodies clay and our eyes pools of rain. Наши руки - земля, наши тела - глина, а наши глаза - дождевые лужи.
We do not know whether we still live. Мы не знаем, живы ли мы еще.
Then the heat sinks heavily into our shell-holes like a jelly fish, moist and oppressive, and on one of these late summer days, while bringing food, Kat falls. Затем в наши ямы студенистой медузой заползает удушливый и влажный зной, и в один из этих дней позднего лета, пробираясь на кухню за обедом. Кат внезапно падает навзничь.
We two are alone. Мы с ним одни.
I bind up his wound; his shin seems to be smashed. Я перевязываю ему рану; у него, по-видимому, раздроблена берцовая кость.
It has got the bone, and Kat groans desperately: Кат в отчаянии оттого, что ранен не в мякоть, а в кость. Он стонет:
"At last- just at the last—" -Перед самым концом... Как назло, перед самым концом...
I comfort him. Я утешаю его:
"Who knows how long this mess will go on yet! - Почем знать, сколько еще времени протянется эта заваруха!
Now you are saved—" А ты пока что спасен...
The wound begins to bleed fast. Рана начинает сильно кровоточить.
Kat cannot be left by himself while I try to find a stretcher. Я не могу оставить Ката одного, чтобы сходить за носилками.
Anyway, I don't know of a stretcher-bearer's post in the neighbourhood. К тому же, я не помню, чтобы здесь поблизости был какойнибудь медицинский пункт.
Kat is not very heavy; so I take him up on my back and start off to the dressing station with him. Кат не очень тяжел, - я взваливаю его на спину и иду с ним назад, к перевязочному пункту.
Twice we rest. Мы дважды останавливаемся передохнуть.
He suffers acutely on the way. Переноска причиняет ему страшную боль.
We do not speak much. Почти все время мы молчим.
I have opened the collar of my tunic and breathe heavily, I sweat and my face is swollen with the strain of carrying. Я расстегнул ворот своей куртки и часто дышу, меня бросило в пот, а лицо у меня вздулось от напряжения.
All the same I urge him to let us go on, for the place is dangerous. Несмотря на это, я тороплю Ката, - нужно двигаться дальше, потому что местность здесь опасная.
"Shall we go on again Kat?" - Ну как, Кат, тронемся?
"Must, Paul." - Да надо бы, Паулъ.
"Then come." - Тогда пошли!
I raise him up, he stands on the uninjured leg and supports himself against a tree. Я поднимаю его с земли, он встает на здоровую ногу и держится за дерево.
I take up the wounded leg carefully, then he gives a jump and I take the knee of the sound leg also under my arm. Затем я осторожно подхватываю его раненую ногу, он рывком отталкивается, и теперь я забираю под мышку колено здоровой ноги Ката.
The going is more difficult. Идти становится труднее.
Often a shell whistles across. Порой слышится свист подлетающего снаряда.
I go as quickly as I can, for the blood from Kat's wound drips to the ground. Я иду как можно быстрее, потому что кровь из раны Ката уже капает на землю.
We cannot shelter ourselves properly from the explosions; before we can take cover the danger is all over. Мы почти не можем защищаться от разрывов, -пока мы прячемся в укрытие, снаряд уже разорвался.
We lie down in a small hole to wait till the shelling is over. Решаем выждать и ложимся в небольшую воронку.
I give Kat some tea from my water bottle. Я даю Кату хлебнуть чаю из моей фляжки.
We smoke a cigarette. Мы выкуриваем по сигарете.
"Well, Kat," I say gloomily, "We are going to be separated at last." - Да, Кат, - печально говорю я, - вот и пришлось нам все-таки расстаться.
He is silent and looks at me. Он молча смотрит на меня.
"Do you remember, Kat, how we commandeered the goose? - А помнишь, Кат, как мы гуся реквизировали?
And how you brought me out of the barrage when I was still a young recruit and was wounded for the first time? И как ты меня спас во время той передряги? Я тогда еще был молоденьким новобранцем, и меня в первый раз ранило.
I cried then. Я еще тогда плакал.
Kat, that is almost three years ago." Кат, а ведь с тех пор уже три года прошло.
He nods. Кат кивает головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x