Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The anguish of solitude rises up in me. При мысли, что я останусь один, во мне поднимается страх.
When Kat is taken away I will not have one friend left. Когда Ката увезут в лазарет, у меня здесь больше не останется друзей.
"Kat, in any case we must see one another again, if it is peace-time before you come back." - Кат, нам обязательно нужно будет встретиться, если до твоего возвращения и в самом деле заключат мир.
"Do you think that I will be marked Al again with this leg?" he asks bitterly. - А ты думаешь, что с этой вот ногой меня еще признают годным? спрашивает он с горечью.
"With rest it will get better. -Ты ее не спеша подлечишь.
The joint is quite sound. Ведь сустав цел.
It may get all right again." Может, все еще уладится.
"Give me another cigarette," he says. - Дай мне еще сигарету, - говорит он.
"Perhaps we could do something together later on, Kat." - Может быть, после войны мы с тобой вместе займемся каким-нибудь делом.
I am very miserable, it is impossible that Kat-Kat my friend, Kat with the drooping shoulders and the poor, thin moustache, Kat, whom I know as I know no other man, Kat with whom I have shared these years-it is impossible that perhaps I shall not see Kat again. Мне так грустно, - я не могу себе представить, что Кат, Кат, мой друг Кат, с его покатыми плечами и мягкими редкими усиками. Кат, которого я знаю так, как не знаю никого другого. Кат, с которым я прошел все эти годы... Я не могу себе представить, что мне, быть может, не суждено больше увидеться с ним.
"In any case give me your address at home, Kat. - Дай мне твой домашний адрес. Кат, на всякий случай.
And here is mine, I will write it down for you." А вот тебе мой, я тебе сейчас запишу его.
I write his address in my pocket book. Я засовываю бумажку с адресом в свой нагрудный карман.
How forlorn I am already, though he still sits here beside me. Каким одиноким я себя чувствую уже сейчас, хотя он еще сидит рядом со мной!
Couldn't I shoot myself quickly in the foot so as to be able to go with him. Не прострелить ли мне ступню, чтобы не расставаться с ним, поскорей, пока мы одни?
Suddenly Kat gurgles and turns green and yellow, Вдруг у Ката что-то булькает в горле и лицо у него становится желто-зеленым.
"Let us go on," he stammers. - Пойдем дальше, - через силу говорит он.
I jump up, eager to help him, I take him up and start off at a run, a slow, steady pace, so as not to jolt his leg too much. Я вскакиваю, горя желанием помочь ему, поднимаю его на спину и бегу, как бегают на большие дистанции, - неторопливо и размеренно, чтобы не слишком растревожить ему ногу.
My throat is parched; everything dances red and black before my eyes, I stagger on doggedly and pitilessly and at last reach the dressing station. Глотка у меня пересохла, перед глазами пляшут красные и черные круги, но я все бегу, спотыкаясь, стиснув зубы, превозмогая усталость, и наконец добираюсь до медицинского пункта.
There I drop down on my knees, but have still enough strength to fall on to the side where Kat's sound leg is. Колени подгибаются, но еще хватает сил свалиться так, чтобы Кат упал на здоровую ногу.
After a few minutes I straighten myself up again. Через несколько минут я медленно поднимаюсь с земли.
My legs and my hands tremble. I have trouble in finding my water bottle, to take a pull. Ноги и руки дрожат частой дрожью, и я с трудом нахожу свою фляжку, чтобы отхлебнуть чаю.
My lips tremble as I try to think. При этом у меня трясутся губы.
But I smile -Kat is saved. Но я улыбаюсь, - теперь Кат в безопасности.
After a while I begin to sort out the confusion of voices that falls on my ears. Через некоторое время начинаю различать чьи-то голоса. Путаные обрывки фраз застревают у меня в ушах.
"You might have spared yourself that," says an orderly. -Ты напрасно так старался, - говорит мне санитар.
I look at him without comprehending. Я смотрю на него и ничего не понимаю.
He points to Kat. Он показывает на Ката:
"He is stone dead." - Ведь он убит.
I do not understand him. Я никак не пойму, что он говорит.
"He has been hit in the shin," I say. - Он ранен в голень, - говорю я.
The orderly stands still. Санитар подходит поближе:
"That as well." - Это кроме того...
I turn round. Я оборачиваюсь.
My eyes are still dulled, the sweat breaks out on me again, it runs over my eyelids. У меня все еще темно в глазах, на лице снова выступил пот, он течет по векам.
I wipe it away and peer at Kat. Я вытираю его и гляжу на Ката.
He lies still. Он лежит не шевелясь.
"Fainted," I say quickly. - Он без сознания, - быстро говорю я.
The orderly whistles softly. Санитар тихонько присвистывает.
"I know better than that. - Да уж мне лучше знать!
He is dead. Он умер.
I'll lay any money on that." На что хочешь спорю.
I shake my head: Я трясу головой:
"Not possible. - Не может быть!
Only ten minutes ago I was talking to him. Еще десять минут назад я с ним разговаривал.
He has fainted." Он без сознания.
Kat's hands are warm, I pass my hand under his shoulders in order to rub his temples with some tea. Руки у Ката теплые, я беру его за плечи, чтобы растереть его чаем.
I feel my fingers become moist. Тут я чувствую на моих пальцах что-то мокрое.
As I draw them away from behind his head, they are bloody. Вытащив руку из-под его затылка, я вижу, что она в крови.
"You see—" The orderly whistles once more through his teeth. Санитар снова свистит сквозь зубы. - Вот видишь...
On the way without my having noticed it, Kat has caught a splinter in the head. Я не заметил, что, пока мы шли, Кату угодил в голову осколок.
There is just one little hole, it must have been a very tiny, stray splinter. Дырка маленькая, должно быть осколок был совсем маленький, залетевший откуда-нибудь издалека.
But it has sufficed. Но этого оказалось достаточно.
Kat is dead. Кат умер.
Slowly I get up. Я медленно встаю.
"Would you like to take his paybook and his things?" the lance-corporal asks me. - Ты возьмешь его солдатскую книжку и вещи? -спрашивает меня санитар.
I nod and he gives them to me. Я киваю головой, и он передает мне и то, и другое.
The orderly is mystified. Санитар удивлен:
"You are not related, are you?" - Ведь вы не родственники?
No, we are not related. Нет, мы не родственники.
No, we are not related. Нет, мы не родственники.
Do I walk? Что это, неужели я иду?
Have I feet still? Неужели у меня еще есть ноги?
I raise my eyes, I let them move round, and turn myself with them, one circle, one circle, and I stand in the midst. Я поднимаю глаза, я обвожу ими все вокруг и сам поворачиваюсь вслед за ними, по кругу, по кругу, пока не останавливаюсь.
All is as usual. Все осталось как было.
Only the Militiaman Stanislaus Katczinsky has died. Только рядового Станислава Катчинското уже нет в живых.
Then I know nothing more. Больше я ничего не помню.
TWELVE XII
It is autumn. Осень.
There are not many of the old hands left. Нас, старичков, осталось уже немного.
I am the last of the seven fellows from our class. Из моих одноклассников, - а их было семеро, - я здесь последний.
Everyone talks of peace and armistice. Все говорят о мире и о перемирии.
All wait. Все ждут.
If it again proves an illusion, then they will break up; hope is high, it cannot be taken away again without an upheaval. Если это снова кончится разочарованием, они будут сломлены, - слишком уж ярко разгорелись надежды, их теперь нельзя притушить, не вызвав взрыва.
If there is not peace, then there will be revolution. Если не будет мира, будет революция.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x