Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable. | Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд. |
Back I went to the narrowest point and waded in. | Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду. |
But not three yards from shore, I plumped in head over ears; and if ever I was heard of more, it was rather by God's grace than my own prudence. | Однако в каких-нибудь трех ярдах от берега провалился по самую макушку и если не покончил на том все счеты с жизнью, то спасла меня лишь милость господня, а не собственное благоразумие. |
I was no wetter (for that could hardly be), but I was all the colder for this mishap; and having lost another hope was the more unhappy. | Нельзя сказать, чтобы я сильно вымок - мокнуть дальше все равно было некуда, - но после этой незадачи до смерти продрог и, утратив еще одну надежду, еще больше пал духом. |
And now, all at once, the yard came in my head. | И тогда-то я вдруг вспомнил о рее. |
What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety. | Если она помогла мне выбраться из "толчеи", то переправиться через тихий узенький заливчик поможет и подавно. |
With that I set off, undaunted, across the top of the isle, to fetch and carry it back. | С этой мыслью я храбро двинулся в гору напрямик через весь островок, чтобы достать рею и принести сюда. |
It was a weary tramp in all ways, and if hope had not buoyed me up, I must have cast myself down and given up. | Путь был неблизкий и тяжелый во всех отношениях; и если бы надежда не придавала мне силы, я уж, наверно, свалилсь бы наземь и отказался от своей затеи. |
Whether with the sea salt, or because I was growing fevered, I was distressed with thirst, and had to stop, as I went, and drink the peaty water out of the hags. | То ли от морской воды, то ли от поднимающейся лихорадки, меня томила жажда, по дороге я останавливался и пил илистую болотную водицу. |
I came to the bay at last, more dead than alive; and at the first glance, I thought the yard was something farther out than when I left it. | Наконец, едва живой, я дотащился до своей бухты и с первого же взгляда заметил, что рея, пожалуй, не там, где я ее бросил, а подальше. |
In I went, for the third time, into the sea. The sand was smooth and firm, and shelved gradually down, so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face. | Снова полез в воду, уже в третий раз... Гладкое, твердое песчаное дно полого уходило вниз, и я все шел, покуда не забрел по самую шею и мелкая рябь не заплескалась мне в лицо. |
But at that depth my feet began to leave me, and I durst venture in no farther. | Здесь я уже с трудом доставал до дна и зайти дальше не отважился. |
As for the yard, I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond. | А рея, как ни в чем не бывало, мирно покачивалась на воде шагах в двадцати от меня. |
I had borne up well until this last disappointment; but at that I came ashore, and flung myself down upon the sands and wept. | До сих пор я держался стойко, но этого последнего удара не вынес и, ступив на берег, бросился на песок и разрыдался. |
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me, that I must pass it lightly over. | О времени, проведенном на острове, мне по сей день так мучительно вспоминать, что я вынужден не останавливаться на подробностях. |
In all the books I have read of people cast away, they had either their pockets full of tools, or a chest of things would be thrown upon the beach along with them, as if on purpose. | Во всех книжках читаешь, что когда люди терпят кораблекрушение, у них либо все карманы набиты рабочим инструментом, либо море как по заказу выносит вслед за ними на берег ящик с предметами первой необходимости. |
My case was very different. | Со мной получилось совсем иначе. |
I had nothing in my pockets but money and Alan's silver button; and being inland bred, I was as much short of knowledge as of means. | В карманах у меня не нашлось ничего, кроме денег да Алановой серебряной пуговки, и сноровки моряцкой тоже не хватало, потому что вырос я вдали от моря. |
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets, which at first I could scarcely strike from their places, not knowing quickness to be needful. | Правда, я слыхал, что морские моллюски считаются съедобными, а в скалах на островке я находил великое множество раковин - блюдечек", которых с непривычки едва ухитрялся отдирать, не зная, что тут требуется проворство. |
There were, besides, some of the little shells that we call buckies; I think periwinkle is the English name. | Водились здесь и маленькие улитки, которые у нас в Шотландии зовутся рожками, а у англичан, по-моему, башенками. |
Of these two I made my whole diet, devouring them cold and raw as I found them; and so hungry was I, that at first they seemed to me delicious. | Эти-то блюдечки и рожки и служили мне пищей, я их глотал холодными, живьем и с голодухи на первых порах находил превкусными. |
Perhaps they were out of season, or perhaps there was something wrong in the sea about my island. | Возможно, на них был сейчас не сезон; возможно, вокруг моего островка было что-то неладное с водой. |
But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching, and lay for a long time no better than dead. | Так или иначе, не успел я справиться с первой порцией ракушек, как мне сделалось дурно, к горлу подступила тошнота, и после я долго отлеживался, едва живой. |
A second trial of the same food (indeed I had no other) did better with me, and revived my strength. | Вторая проба того же кушанья - впрочем, другого-то и не было - сошла удачнее и подкрепила мои силы. |
But as long as I was on the island, I never knew what to expect when I had eaten; sometimes all was well, and sometimes I was thrown into a miserable sickness; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me. | Вообще, пока я жил на островке, я никогда не знал наверное, чего ждать после того, как поешь; один раз обойдется, другой - вывернет наизнанку, а определять, какого моллюска не принимает мое нутро, я так и не научился. |
All day it streamed rain; the island ran like a sop, there was no dry spot to be found; and when I lay down that night, between two boulders that made a kind of roof, my feet were in a bog. | Весь день дождь лил как из ведра, островок пропитался влагой точно губка, нигде не сыскать было сухого местечка, и когда я улегся на ночь, примостясь между двумя нависшими валунами, ноги у меня мокли в болоте. |
The second day I crossed the island to all sides. | На другой день я исходил весь остров вдоль и поперек. |
There was no one part of it better than another; it was all desolate and rocky; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill, and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. | Нигде не обнаружилось хоть сколько-нибудь сносного уголка; все тот же пустынный камень и никаких признаков жизни, лишь пернатая дичь, которую мне не из чего было подстрелить, да чайки, в несметном количестве гнездившиеся в дальних скалах. |
But the creek, or strait, that cut off the isle from the main-land of the Ross, opened out on the north into a bay, and the bay again opened into the Sound of Iona; and it was the neighbourhood of this place that I chose to be my home; though if I had thought upon the very name of home in such a spot, I must have burst out weeping. | Но на севере заливчик, вернее, пролив, отделяющий Иррейд от Росса, переходил в бухту, а она, в свою очередь, открывалась на Айонский пролив, - и вот эти-то места я и выбрал себе под дом, хотя от одной мысли, что такое место можно назвать домом, я, наверно, не сдержал бы горьких слез. |
I had good reasons for my choice. | Для такого выбора у меня имелись веские основания. |
There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig's hut, where fishers used to sleep when they came there upon their business; but the turf roof of it had fallen entirely in; so that the hut was of no use to me, and gave me less shelter than my rocks. | В этой части острова стояла маленькая хижина, настоящая конурка; в ней, видимо, наведываясь на островок, ночевали рыбаки; дерновая крыша ее давно провалилась, так что проку от хижины не было никакого - она давала меньше укрытия, чем мои валуны. |
What was more important, the shell-fish on which I lived grew there in great plenty; when the tide was out I could gather a peck at a time: and this was doubtless a convenience. | Важней другое: раковины, которыми я питался, водились здесь в изобилии, при отливе я мог набрать сразу на целый обед, а это было, разумеется, удобно. |
But the other reason went deeper. | Но настоящая подоплека была серьезней. |
I had become in no way used to the horrid solitude of the isle, but still looked round me on all sides (like a man that was hunted), between fear and hope that I might see some human creature coming. | Я никак не мог примириться со своим ужасающим одиночеством на острове и все озирался по сторонам, как беглец, и страшась и надеясь увидеть за собой человека. |
Now, from a little up the hillside over the bay, I could catch a sight of the great, ancient church and the roofs of the people's houses in Iona. | Так вот, если подняться немного по склону, выходящему на бухту, вдали видна была могучая старинная церковь и кровли домов Айоны. |
And on the other hand, over the low country of the Ross, I saw smoke go up, morning and evening, as if from a homestead in a hollow of the land. | А по другую руку, в низине Росса, я наблюдал, как утром и вечером восходит кверху дымок, верно, над какой-то усадьбой, спрятанной в ложбине. |
I used to watch this smoke, when I was wet and cold, and had my head half turned with loneliness; and think of the fireside and the company, till my heart burned. | Иззябший, промокший до костей, теряя голову от одиночества, я, бывало, все глядел на этот дымок и думал о пылающем очаге и людях, дружески собравшихся вокруг него, и у меня переворачивалось сердце. |
It was the same with the roofs of Iona. | С тем же чувством смотрел я на кровли Айоны. |
Altogether, this sight I had of men's homes and comfortable lives, although it put a point on my own sufferings, yet it kept hope alive, and helped me to eat my raw shell-fish (which had soon grown to be a disgust), and saved me from the sense of horror I had whenever I was quite alone with dead rocks, and fowls, and the rain, and the cold sea. | При всем том вид человеческого жилья и уюта, хоть он и заставлял меня острее ощутить собственные мучения, все-таки не давал угаснуть надежде, помогал глотать сырых улиток, а они очень скоро мне опротивели, спасал от гнетущей тоски, охватывавшей меня всякий раз, как я оставался один на один с мертвыми скалами, дикими птицами, дождем и холодным морем. |
I say it kept hope alive; and indeed it seemed impossible that I should be left to die on the shores of my own country, and within view of a church-tower and the smoke of men's houses. | Я говорю: "не давал угаснуть надежде", и действительно, казалось немыслимым, чтобы мне так и дали сгинуть здесь, прямо на берегу моей отчизны, откуда простым глазом видна церковная колокольня и дым людского жилья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать