Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were only five men on deck, counting the officers; these being all that were fit (or, at least, both fit and willing) for their work. Из экипажа на палубе было только пять душ, включая капитана и помощника: все, кто был годен - или, по крайней мере, годен и расположен к работе.
So, as I say, it fell to Mr. Riach to go aloft, and he sat there looking out and hailing the deck with news of all he saw. Потому-то, как я уже сказал, лезть на марс и выпало на долю мистера Риака, и теперь он сидел там впередсмотрящим и кричал на палубу о том, что видел.
"The sea to the south is thick," he cried; and then, after a while, "it does seem clearer in by the land." - К югу забито скалами, - предостерегал он, и потом, немного спустя: - А к берегу и вправду как будто посвободней.
"Well, sir," said Hoseason to Alan, "we'll try your way of it. - Ну, сэр, - обратился Хозисон к Алану, -попробуем идти по вашей указке.
But I think I might as well trust to a blind fiddler. Только, сдается мне, с таким же успехом можно довериться слепому скрипачу.
Pray God you're right." Дай-то бог, чтоб вы оказались правы.
"Pray God I am!" says Alan to me. - Дай-то бог! - шепнул мне Алан.
"But where did I hear it? - Но где же я это слышал?
Well, well, it will be as it must." Э, да ладно, чему быть, того не миновать.
As we got nearer to the turn of the land the reefs began to be sown here and there on our very path; and Mr. Riach sometimes cried down to us to change the course. Чем ближе мы подходили к оконечности суши, тем гуще было море усеяно рифами - они торчали тут и там прямо у нас на пути, и мистер Риак то и дело кричал, что надо менять курс.
Sometimes, indeed, none too soon; for one reef was so close on the brig's weather board that when a sea burst upon it the lighter sprays fell upon her deck and wetted us like rain. Иной раз это было более чем ко времени; один риф, к примеру, прошел так близко от планшира, что когда о него разбилась волна, мелкие брызги дождем посыпались на палубу, обдав нас с головы до ног.
The brightness of the night showed us these perils as clearly as by day, which was, perhaps, the more alarming. Было светло, как днем, и все эти опасности хорошо видно; оттого становилось, пожалуй, еще тревожнее.
It showed me, too, the face of the captain as he stood by the steersman, now on one foot, now on the other, and sometimes blowing in his hands, but still listening and looking and as steady as steel. Хорошо видел я и лицо капитана: он стоял подле рулевого, переминаясь с ноги на ногу, время от времени дыша на пальцы, но упорно вслушивался, неотступно следил за морем, твердый, как скала.
Neither he nor Mr. Riach had shown well in the fighting; but I saw they were brave in their own trade, and admired them all the more because I found Alan very white. Ни он, ни мистер Риак не отличились в сражении, но я увидел, что в своем ремесле им храбрости не занимать, и это очень возвысило обоих в моих глазах, тем более что Алан, оказывается, побелел как полотно.
"Ochone, David," says he, "this is no the kind of death I fancy!" - Ох-хо-хо, Дэвид, - пробормотал он. - Не по душе мне такая смерть!
"What, Alan!" I cried, "you're not afraid?" - Что я вижу, Алан! - воскликнул я. - Уж не струсили ли вы?
"No," said he, wetting his lips, "but you'll allow, yourself, it's a cold ending." - Нет, - сказал он, облизывая пересохшие губы. -Но согласись, что это студеная кончина...
By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round Iona and begun to come alongside Mull. К этому времени, то и дело меняя курс, чтобы не напороться на риф, но по-прежнему держа круто к ветру и как можно ближе к берегу, мы обогнули остров Айону и двинулись вдоль острова Малл.
The tide at the tail of the land ran very strong, and threw the brig about. Прибой у оконечности мыса был очень сильный, и бриг швыряло, как щепку.
Two hands were put to the helm, and Hoseason himself would sometimes lend a help; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller, and it (like a living thing) struggle against and drive them back. На руль поставили двух матросов, а иной раз и Хозисон самолично приходил им на помощь, и странно было видеть, как трое здоровенных мужчин всей своей тяжестью налегают на румпель, а он, точно живое существо, сопротивляется и отбрасывает их назад.
This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles. Это усугубило бы и без того грозную опасность, да, по счастью, море вот уже несколько миль как очистилось от подводных скал.
Mr. Riach, besides, announced from the top that he saw clear water ahead. А тут и мистер Риак возвестил с марса, что видит прямо по курсу чистую воду.
"Ye were right," said Hoseason to Alan. - Вы оказались правы, - сказал Алану Хозисон.
"Ye have saved the brig, sir. I'll mind that when we come to clear accounts." - Вы спасли бриг, сэр; я не забуду этого, когда придет срок сводить счеты.
And I believe he not only meant what he said, but would have done it; so high a place did the Covenant hold in his affections. Я верю, что он произнес эти слова чистосердечно и что, более того, сдержал бы их, так дорог был "Завет" сердцу капитана.
But this is matter only for conjecture, things having gone otherwise than he forecast. Впрочем, это лишь догадки, ибо сложилось все иначе, нежели он предполагал.
"Keep her away a point," sings out Mr. Riach. - У вались на румб! - выкрикнул вдруг мистер Риах.
"Reef to windward!" - С наветренной стороны риф!
And just at the same time the tide caught the brig, and threw the wind out of her sails. В ту же секунду бриг подхватило прибоем и паруса потеряли ветер.
She came round into the wind like a top, and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck, and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast. "Завет" волчком повернулся против ветра и тотчас ударился о риф с такой силой, что все мы плашмя повалились на палубу, а мистер Риак едва не слетел с мачты.
I was on my feet in a minute. Во мгновение ока я был на ногах.
The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull, off a little isle they call Earraid, which lay low and black upon the larboard. Риф, на который мы наткнулись, находился где-то возле юго-западной оконечности Малл а, неподалеку от крохотного островка по названию Иррейд, чьи низкие берега чернели по левому борту.
Sometimes the swell broke clean over us; sometimes it only ground the poor brig upon the reef, so that we could hear her beat herself to pieces; and what with the great noise of the sails, and the singing of the wind, and the flying of the spray in the moonlight, and the sense of danger, I think my head must have been partly turned, for I could scarcely understand the things I saw. Волны то обрушивались прямо на бриг, то молотили его, беднягу, о риф, так что мы слышали, как его дробит в куски; а тут еще плеск парусов, вой ветра, пенные брызги в лунном свете, ощущение опасности - от всего этого у меня, должно быть, голова пошла кругом, во всяком случае, я плохо соображал, что творится у меня перед глазами.
Presently I observed Mr. Riach and the seamen busy round the skiff, and, still in the same blank, ran over to assist them; and as soon as I set my hand to work, my mind came clear again. Вскоре я заметил, что мистер Риак с матросами возится подле шлюпки и, все еще в помрачении рассудка, кинулся им подсобить; и едва принялся за работу, как в голове у меня прояснилось.
It was no very easy task, for the skiff lay amidships and was full of hamper, and the breaking of the heavier seas continually forced us to give over and hold on; but we all wrought like horses while we could. Наша задача была не из легких, ибо шлюпка была закреплена на шканцах и забита всякой всячиной, а на палубу непрестанно накатывали тяжкие волны, заставляя нас бросать работу и хвататься за леера, но, пока было возможно, все мы трудились, как черти.
Meanwhile such of the wounded as could move came clambering out of the fore-scuttle and began to help; while the rest that lay helpless in their bunks harrowed me with screaming and begging to be saved. Тем временем из носового люка кое-как выкарабкались к нам на подмогу раненые, те, что могли передвигаться; остальные, беспомощно распростертые на койках, изводили меня воплями и мольбами о спасении.
The captain took no part. Капитан оставался безучастен.
It seemed he was struck stupid. Казалось, у него отшибло рассудок.
He stood holding by the shrouds, talking to himself and groaning out aloud whenever the ship hammered on the rock. Он стоял, держась за ванты, разговаривал с самим собою и громко стонал всякий раз, как бриг колотило о скалу.
His brig was like wife and child to him; he had looked on, day by day, at the mishandling of poor Ransome; but when it came to the brig, he seemed to suffer along with her. "Завет" был ему словно жена и дитя; Хозисон мог спокойно наблюдать день за днем, как мучают несчастного Рансома; но тут дело коснулось брига, - и видно было, что капитан разделяет все страдания своего любимого детища.
All the time of our working at the boat, I remember only one other thing: that I asked Alan, looking across at the shore, what country it was; and he answered, it was the worst possible for him, for it was a land of the Campbells. За то время, пока мы возились со шлюпкой, мне запомнилось еще только одно: взглянув туда, где был берег, я спросил Алана, что это за края, а он ответил, что для него худшего места не придумаешь, так как это земли Кемпбеллов.
We had one of the wounded men told off to keep a watch upon the seas and cry us warning. Одному из раненых велели следить за волнами и кричать нам, если что случится.
Well, we had the boat about ready to be launched, when this man sang out pretty shrill: И вот, когда мы почти уж были готовы спустить шлюпку, раздался его отчаянный возглас:
"For God's sake, hold on!" "Держись, Христа ради!"
We knew by his tone that it was something more than ordinary; and sure enough, there followed a sea so huge that it lifted the brig right up and canted her over on her beam. Мы вмиг поняли, что готовится нечто страшное, и не ошиблись: надвинулся громадный вал; бриг подняло, как перышко, и опрокинуло на борт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x