Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that was how I came to enlist, which was a black spot upon my character at the best of times, and would still be a sore job for me if I fell among the red-coats." Оттого я и подался на военную службу, а это и в лучшие-то времена лежало на мне черным пятном, и, а угоди я в лапы красных мундиров, и вовсе меня подведет.
"What," cried I, "were you in the English army?" - Как? - воскликнул я. - Вы и в английской армии служили?
"That was I," said Alan. -Вот именно, - сказал Алан.
"But I deserted to the right side at Preston Pans--and that's some comfort." - Одно утешение, что под Престонпансом перешел на сторону тех, кто сражался за правое дело.
I could scarcely share this view: holding desertion under arms for an unpardonable fault in honour. С таким взглядом на вещи мне было трудно согласиться: дезертирство под огнем я привык считать позором для человека чести.
But for all I was so young, I was wiser than say my thought. Но как ни молод я был, у меня хватило благоразумия не заикнуться об этом вслух.
"Dear, dear," says I, "the punishment is death." - Ого! - сказал я. - Ведь это карается смертью!
"Ay" said he, "if they got hands on me, it would be a short shrift and a lang tow for Alan! - Да, попадись Алан им в руки, расправа будет коротка, зато веревка найдется длинная!
But I have the King of France's commission in my pocket, which would aye be some protection." Правда, у меня в кармане патент на воинский чин, подписанный королем Франции, - все же какая-то защита.
"I misdoubt it much," said I. - Очень сомневаюсь, - сказал я.
"I have doubts mysel'," said Alan drily. - Сомнений у меня самого немало, - сухо сказал Алан.
"And, good heaven, man," cried I, "you that are a condemned rebel, and a deserter, and a man of the French King's--what tempts ye back into this country? - Но, боже праведный! - вырвалось у меня. - Вы отъявленный мятежник, перебежчик, служите французскому королю - и рискуете возвращаться в Шотландию?
It's a braving of Providence." Нет, это прямой вызов судьбе.
"Tut!" says Alan, - Ба! - сказал Алан.
"I have been back every year since forty-six!" - Я с сорок шестого каждый год сюда возвращаюсь.
"And what brings ye, man?" cried I. - Что же вас заставляет?
"Well, ye see, I weary for my friends and country," said he. - Тоскую, понимаешь ли, - сказал он. - По Друзьям, по родине.
"France is a braw place, nae doubt; but I weary for the heather and the deer. Франция, спору нет, прекрасная страна, но меня тянет к вереску, к оленям.
And then I have bit things that I attend to. Ну, и занятия тоже находятся.
Whiles I pick up a few lads to serve the King of France: recruits, ye see; and that's aye a little money. Между делом подбираю молодых людей на службу к французскому королю. Рекрутов, понимаешь? А это как-никак деньги.
But the heart of the matter is the business of my chief, Ardshiel." Но главное, что меня сюда приводит, это дела моего вождя, Ардшила.
"I thought they called your chief Appin," said I. - Я думал, вашего вождя зовут Эпин, - сказал я.
"Ay, but Ardshiel is the captain of the clan," said he, which scarcely cleared my mind. - Да, но Ардшил - предводитель клана, - объяснил Алан, не слишком, впрочем, для меня вразумительно.
"Ye see, David, he that was all his life so great a man, and come of the blood and bearing the name of kings, is now brought down to live in a French town like a poor and private person. - Представь себе, Дэвид: он, кто всю жизнь был таким важным лицом, королевского рода по крови и по имени, ныне низведен до положения простого бедняка и влачит свои дни во французском городе.
He that had four hundred swords at his whistle, I have seen, with these eyes of mine, buying butter in the market-place, and taking it home in a kale-leaf. Он, к кому по первому зову собирались четыреста рубак, ныне (я видел это собственными глазами!) сам покупает на базаре масло и несет домой в капустном листе.
This is not only a pain but a disgrace to us of his family and clan. There are the bairns forby, the children and the hope of Appin, that must be learned their letters and how to hold a sword, in that far country. Это не только больно, это позор для всей фамилии, для клана, а потом, есть ведь и дети, плоть от плоти Эпина, его надежда, которых там, на чужбине, надо обучать наукам и умению держать в руке шпагу.
Now, the tenants of Appin have to pay a rent to King George; but their hearts are staunch, they are true to their chief; and what with love and a bit of pressure, and maybe a threat or two, the poor folk scrape up a second rent for Ardshiel. Так вот. Эпинским арендаторам приходится платить ренту королю Георгу, но у них стойкие сердца, они верны своему вождю; и так под двойным воздействием любви и легкого нажима -бывает, пригрозишь разок-другой - бедный люд ухитряется наскрести еще одну ренту для Ардшила.
Well, David, I'm the hand that carries it." А я, Дэвид, - рука, которая передает ему эту ренту.
And he struck the belt about his body, so that the guineas rang. И он хлопнул рукой по поясу, так, что звякнули гинеи.
"Do they pay both?" cried I. - И они платят тому и другому? - воскликнул я.
"Ay, David, both," says he. - Так, Дэвид. Обоим.
"What! two rents?" I repeated. - Неужели? Две ренты?
"Ay, David," said he. - Да, Дэвид, - ответил Алан.
"I told a different tale to yon captain man; but this is the truth of it. - Этому капитанишке я сказал не то, но тебе говорю правду.
And it's wonderful to me how little pressure is needed. И просто диву даешься, как мало требуется усилий, чтобы ее получить.
But that's the handiwork of my good kinsman and my father's friend, James of the Glens: James Stewart, that is: Ardshiel's half-brother. Здесь, впрочем, заслуга достойного моего родича и друга моего батюшки, Джемса из рода Гленов, иначе говоря, Джемса Стюарта, кровного брата Ардшила.
He it is that gets the money in, and does the management." Это он собирает деньги и все устраивает.
This was the first time I heard the name of that James Stewart, who was afterwards so famous at the time of his hanging. Так впервые я услышал имя того самого Джемса Стюарта, который потом снискал себе столь громкую известность в дни, когда пошел на виселицу.
But I took little heed at the moment, for all my mind was occupied with the generosity of these poor Highlanders. Но в ту минуту я пропустил это имя мимо ушей, всецело поглощенный мыслью о великодушии бедных горцев.
"I call it noble," I cried. - Какое благородство! - вскричал я.
"I'm a Whig, or little better; but I call it noble." - Пускай я виг или вроде того, но я заявляю, что это благородно.
"Ay" said he, "ye're a Whig, but ye're a gentleman; and that's what does it. - Да, - отозвался Алан. - Ты виг, но ты джентльмен, и потому ты понимаешь.
Now, if ye were one of the cursed race of Campbell, ye would gnash your teeth to hear tell of it. Вот будь ты родом из проклятого племени Кемпбеллов, ты, заслышав такое, зубами бы заскрипел.
If ye were the Red Fox..." And at that name, his teeth shut together, and he ceased speaking. Будь ты Рыжей Лисой... - При этом имени Алан осекся и стиснул зубы.
I have seen many a grim face, but never a grimmer than Alan's when he had named the Red Fox. Много зловещих лиц довелось мне видеть в жизни, но ни одно не дышало такой злобой, как лицо Алана, когда он вспомнил о Рыжей Лисе.
"And who is the Red Fox?" I asked, daunted, but still curious. Я слегка оробел, но любопытство пересилило. - А кто это - Рыжая Лиса? - спросил я.
"Who is he?" cried Alan. - Кто? - вскричал Алан.
"Well, and I'll tell you that. - Хорошо, я тебе скажу.
When the men of the clans were broken at Culloden, and the good cause went down, and the horses rode over the fetlocks in the best blood of the north, Ardshiel had to flee like a poor deer upon the mountains--he and his lady and his bairns. Когда воины шотландских кланов были повержены под Куллоденом и правое дело было растоптано, а кони бродили по бабки в лучшей крови Севера, Ардшил, точно затравленный олень, вынужден был бежать в горы - бежать вместе с супругой и детьми.
A sair job we had of it before we got him shipped; and while he still lay in the heather, the English rogues, that couldnae come at his life, were striking at his rights. Тяжко нам пришлось, пока не погрузили их на корабль; а когда он еще укрывался в лесах, подлецы-англичане, не сумев лишить его жизни, лишили нашего вождя его исконных прав.
They stripped him of his powers; they stripped him of his lands; they plucked the weapons from the hands of his clansmen, that had borne arms for thirty centuries; ay, and the very clothes off their backs--so that it's now a sin to wear a tartan plaid, and a man may be cast into a gaol if he has but a kilt about his legs. Они отняли у него власть, отняли земли, вырвали шпаги из рук его собратьев по клану, носивших оружие тридцать столетий, - сорвали с них даже одежду, так что теперь и плед надеть почитается преступлением и тебя могут бросить в темницу за то лишь, что на тебе шотландская юбка.
One thing they couldnae kill. That was the love the clansmen bore their chief. Одно только истребить им было не под силу: любовь клана к своему вождю.
These guineas are the proof of it. Свидетельство тому - эти гинеи.
And now, in there steps a man, a Campbell, red-headed Colin of Glenure—" И вот тут на сцену выходит новое лицо: Кемпбелл, рыжий Колин из Гленура...
"Is that him you call the Red Fox?" said I. - Это которого вы зовете Рыжей Лисой? - спросил я.
"Will ye bring me his brush?" cries Alan, fiercely. - Эх, принес бы мне кто хвост этой лисицы! -свирепо выкрикнул Алан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x