Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, as I hear you're a little short of brandy in the fore-part, I'll offer ye a change: a bottle of brandy against two buckets of water." А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку?
That was the last clause of the treaty, and was duly executed on both sides; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain, and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way, the name of which was drink. Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеими сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили. Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря - за бутылкой спиртного.
CHAPTER XII ГЛАВА XII
I HEAR OF THE "RED FOX" Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ
Before we had done cleaning out the round-house, a breeze sprang up from a little to the east of north. Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер.
This blew off the rain and brought out the sun. Он разогнал дождь, показалось солнце.
And here I must explain; and the reader would do well to look at a map. Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть соизволит взглянуть на карту.
On the day when the fog fell and we ran down Alan's boat, we had been running through the Little Minch. В тот день, когда на море пал туман и мы потопили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч.
At dawn after the battle, we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island. На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее - между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи.
Now to get from there to the Linnhe Loch, the straight course was through the narrows of the Sound of Mull. Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл.
But the captain had no chart; he was afraid to trust his brig so deep among the islands; and the wind serving well, he preferred to go by west of Tiree and come up under the southern coast of the great Isle of Mull. Однако у капитана не было морской карты, и он боялся углубиться с бригом в самую гущу островов, а так как ветер дул попутный, он предпочел обогнуть с запада Тайри и подойти к цели вдоль южного берега обширного острова Малл.
All day the breeze held in the same point, and rather freshened than died down; and towards afternoon, a swell began to set in from round the outer Hebrides. Ветер весь день не менял направления и не стихал, а скорее крепчал; к вечеру он нагнал из-за внешних Гебридов волну.
Our course, to go round about the inner isles, was to the west of south, so that at first we had this swell upon our beam, and were much rolled about. Наш курс, в обход внутренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набегала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт.
But after nightfall, when we had turned the end of Tiree and began to head more to the east, the sea came right astern. Но с наступлением темноты, когда мы обогнули оконечность Тайри и взяли немного восточное, волна стала бить прямо в корму.
Meanwhile, the early part of the day, before the swell came up, was very pleasant; sailing, as we were, in a bright sunshine and with many mountainous islands upon different sides. А между тем в первой половине дня, до того как море разыгралось, плыть было очень приятно: ярко сияло солнце, множество гористых островов обступало нас со всех сторон.
Alan and I sat in the round-house with the doors open on each side (the wind being straight astern), and smoked a pipe or two of the captain's fine tobacco. Мы с Аланом, пользуясь тем, что ветер кормовой, настежь открыли обе двери рубки и покуривали трубочки, набитые превосходным табаком из капитанских запасов.
It was at this time we heard each other's stories, which was the more important to me, as I gained some knowledge of that wild Highland country on which I was so soon to land. Тогда-то и рассказали мы друг другу о себе, что оказалось в особенности важно для меня, ибо я получил некоторое понятие о диких краях горной Шотландии, где мне так скоро предстояло высадиться.
In those days, so close on the back of the great rebellion, it was needful a man should know what he was doing when he went upon the heather. В те дни, когда великое восстание было еще совсем недавним прошлым, тому, кто тайно вступал в страну вереска, не мешало знать, что его там ждет.
It was I that showed the example, telling him all my misfortune; which he heard with great good-nature. Only, when I came to mention that good friend of mine, Mr. Campbell the minister, Alan fired up and cried out that he hated all that were of that name. Первым подал пример я, рассказав Алану все свои злоключения. Он выслушал меня очень благодушно, и, только когда мне случилось упомянуть моего доброго друга священника Кемпбелла, Алан вспылил и стал кричать, что ненавидит всякого, кто носит это имя.
"Why," said I, "he is a man you should be proud to give your hand to." - Что вы, - сказал я. - Это такой человек, которому только лестно подать руку.
"I know nothing I would help a Campbell to," says he, "unless it was a leaden bullet. - Не знаю, Кемпбеллу я ничего бы не дал, - сказал Алан. - Разве что пулю в лоб.
I would hunt all of that name like blackcocks. Я все их племя перестрелял бы, как тетеревов.
If I lay dying, I would crawl upon my knees to my chamber window for a shot at one." Если б я даже лежал при смерти, то на коленях дополз бы до своего окна, чтобы пристрелить еще одного.
"Why, Alan," I cried, "what ails ye at the Campbells?" - Помилуйте, Алан! - вскричал я. - Чем вам так досадили Кемпбеллы?
"Well," says he, "ye ken very well that I am an Appin Stewart, and the Campbells have long harried and wasted those of my name; ay, and got lands of us by treachery--but never with the sword," he cried loudly, and with the word brought down his fist upon the table. - А вот слушай, - сказал он. - Ты прекрасно знаещь, что я родом из Эпинских Стюартов. Кемпбеллы же издавна пакостят и вредят моим сородичам, да-да, и земли наши захватывают - и всегда кознями, нет чтобы мечом! - Последние слова он выкрикнул очень громко и стукнул кулаком по столу.
But I paid the less attention to this, for I knew it was usually said by those who have the underhand. Я, признаться, не обратил на это особенного внимания, зная, что так обыкновенно говорит всякий, кто потерпел поражение.
"There's more than that," he continued, "and all in the same story: lying words, lying papers, tricks fit for a peddler, and the show of what's legal over all, to make a man the more angry." - Есть еще и много другого, только все на один манер: лживые слова, лживые бумаги, надувательство, достойное мелочного торговца, -и все под видом законности, от этого еще больше зло берет.
"You that are so wasteful of your buttons," said I, - Когда человек так щедро раздает свои пуговицы, как вы, - заметил я,
"I can hardly think you would be a good judge of business." - он едва ли много смыслит в делах.
"Ah!" says he, falling again to smiling, - Хм! - сказал он, вновь расплываясь в улыбке.
"I got my wastefulness from the same man I got the buttons from; and that was my poor father, Duncan Stewart, grace be to him! - Расточительность мне досталась из тех же рук, что и пуговицы: от бедного моего батюшки Дункана Стюарта, да будет земля ему пухом!
He was the prettiest man of his kindred; and the best swordsman in the Hielands, David, and that is the same as to say, in all the world, I should ken, for it was him that taught me. Лучший в своем роду, первый фехтовальщик в Шотландии, а это все равно, что сказать "во всем мире"! Уж я-то знаю, недаром он меня обучал!
He was in the Black Watch, when first it was mustered; and, like other gentlemen privates, had a gillie at his back to carry his firelock for him on the march. Он был в Черной Страже, когда ее в первый раз созвали и, подобно всем высокородным стражникам, имел при себе оруженосца, чтобы носил за ним кремневое ружье в походе.
Well, the King, it appears, was wishful to see Hieland swordsmanship; and my father and three more were chosen out and sent to London town, to let him see it at the best. Раз королю, видно, пришла охота поглядеть, как фехтуют шотландские горцы. Избрали моего отца и еще троих и послали в город Лондон блеснуть мастерством.
So they were had into the palace and showed the whole art of the sword for two hours at a stretch, before King George and Queen Carline, and the Butcher Cumberland, and many more of whom I havenae mind. Провели их во дворец, и там они два часа без передышки показывали все тонкости фехтовального искусства перед королем Георгом, королевой Каролиной, палачом герцогом Кемберлендским и другими, я всех и не упомню.
And when they were through, the King (for all he was a rank usurper) spoke them fair and gave each man three guineas in his hand. А когда кончили, король, какой он ни был наглый узурпатор, а обратился к ним с милостивым словом и каждому собственноручно пожаловал по три гинеи.
Now, as they were going out of the palace, they had a porter's lodge to go, by; and it came in on my father, as he was perhaps the first private Hieland gentleman that had ever gone by that door, it was right he should give the poor porter a proper notion of their quality. При выходе из дворца им надо было миновать сторожку привратника, и тут отцу пришло в голову, что раз он, вероятно, первым из шотландских дворян проходит в эту дверь, значит, ему надлежит дать бедному привратнику достойное представление о том, с кем он имеет дело.
So he gives the King's three guineas into the man's hand, as if it was his common custom; the three others that came behind him did the same; and there they were on the street, never a penny the better for their pains. И вот он кладет привратнику в руку три королевские гинеи, словно это для него самое обычное дело; трое, что шли позади, поступили так же. С тем они и очутились на улице, ни на грош не став богаче после всех своих трудов.
Some say it was one, that was the first to fee the King's porter; and some say it was another; but the truth of it is, that it was Duncan Stewart, as I am willing to prove with either sword or pistol. Кто говорит, что первым одарил королевского привратника один, кто говорит - другой, но в действительности сделал это Дункан Стюарт, и я готов доказать это как шпагой, так и пистолетом.
And that was the father that I had, God rest him!" Вот каков человек был мой отец, упокой, господи, его душу!
"I think he was not the man to leave you rich," said I. - Думаю, такой человек не оставил вас богачом, -сказал я.
"And that's true," said Alan. - Это верно, - сказал Алан.
"He left me my breeks to cover me, and little besides. - Оставил он мне пару штанов, чтобы прикрыть наготу, а больше почти ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x