Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me. - Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна.
But this time, mind, they'll be in earnest." Только имей в виду: теперь они шутить не будут.
By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait. К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать.
While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else. Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум.
The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud. Мне живо представлялись острые клинки и холод стали; а когда я заслышал вскоре сторожкие шаги и шорох одежды по наружной стороне рубки и понял, что противник под прикрытием темноты становится по местам, я едва не закричал в голос.
All this was upon Alan's side; and I had begun to think my share of the fight was at an end, when I heard some one drop softly on the roof above me. Все это совершалось на той стороне, где стоял Алан; я уже начал думать, что мне воевать больше не придется, как вдруг услыхал, что прямо надо мной кто-то тихонько опустился на крышу рубки.
Then there came a single call on the sea-pipe, and that was the signal. A knot of them made one rush of it, cutlass in hand, against the door; and at the same moment, the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces, and a man leaped through and landed on the floor. Прозвучал одинокий свисток боцманской дудки -условный сигнал - и разом, собравшись в тесный клубок, они ринулись на дверь с кортиками в руках; в ту же секунду стекло светового люка разлетелось на тысячу осколков, в отверстие протиснулся матрос и спрыгнул на пол.
Before he got his feet, I had clapped a pistol to his back, and might have shot him, too; only at the touch of him (and him alive) my whole flesh misgave me, and I could no more pull the trigger than I could have flown. Он еще не успел встать на ноги, как я уткнул пистолет ему в спину и, наверно, застрелил бы его, но едва я прикоснулся к нему, к его живому телу, вся плоть моя возмутилась, и я уже не мог нажать курок, как не мог бы взлететь.
He had dropped his cutlass as he jumped, and when he felt the pistol, whipped straight round and laid hold of me, roaring out an oath; and at that either my courage came again, or I grew so much afraid as came to the same thing; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body. Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот.
He gave the most horrible, ugly groan and fell to the floor. Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол.
The foot of a second fellow, whose legs were dangling through the skylight, struck me at the same time upon the head; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh, so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion's body. Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища.
There was no talk of missing, any more than there was time to aim; I clapped the muzzle to the very place and fired. Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил.
I might have stood and stared at them for long, but I heard Alan shout as if for help, and that brought me to my senses. Возможно, я еще долго стоял бы, не в силах оторвать взгляд от убитых, если бы меня не вывел из оцепенения крик Алана, в котором мне почудился призыв о помощи.
He had kept the door so long; but one of the seamen, while he was engaged with others, had run in under his guard and caught him about the body. До сих пор он успешно удерживал дверь; но пока он дрался с другими, один матрос нырнул под поднятую шпагу и обхватил его сзади.
Alan was dirking him with his left hand, but the fellow clung like a leech. Алан колол противника кинжалом, зажатым в левой руке, но тот прилип к нему, как пиявка.
Another had broken in and had his cutlass raised. А в рубку уже прорвался еще один и занес кортик для удара.
The door was thronged with their faces. В дверном проеме сплошной стеной лепились лица.
I thought we were lost, and catching up my cutlass, fell on them in flank. Я решил, что мы погибли, и, схватив свой кортик, бросился на них с фланга.
But I had not time to be of help. Но я мог не торопиться на помощь.
The wrestler dropped at last; and Alan, leaping back to get his distance, ran upon the others like a bull, roaring as he went. Алан наконец сбросил с себя противника, отскочил назад для разбега, взревел и, словно разъяренный бык, налетел на остальных.
They broke before him like water, turning, and running, and falling one against another in their haste. The sword in his hands flashed like quicksilver into the huddle of our fleeing enemies; and at every flash there came the scream of a man hurt. Они расступились перед ним, как вода, повернулись и кинулись бежать; они падали, второпях натыкаясь друг на друга, а шпага Алана сверкала, как ртуть, вонзаясь в самую гущу удирающих врагов, и в ответ на каждую вспышку стали раздавался вопль раненого.
I was still thinking we were lost, when lo! they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep. Я все еще воображал, что нам конец, как вдруг - о диво! - нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец.
Yet he was no sooner out than he was back again, being as cautious as he was brave; and meanwhile the seamen continued running and crying out as if he was still behind them; and we heard them tumble one upon another into the forecastle, and clap-to the hatch upon the top. Однако, едва выбежав из рубки, он тотчас вернулся назад, ибо осмотрительность его не уступала его отваге; а матросы меж тем с криками мчались дальше, как будто он все еще преследовал их по пятам. Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка.
The round-house was like a shambles; three were dead inside, another lay in his death agony across the threshold; and there were Alan and I victorious and unhurt. Кормовая рубка стала похожа на бойню: три бездыханных тела внутри, один в предсмертной агонии на пороге - и два победителя, целых и невредимых: я и Алан.
He came up to me with open arms. Раскинув руки, Алан подошел ко мне.
"Come to my arms!" he cried, and embraced and kissed me hard upon both cheek. - Дай, я обниму тебя! - Обняв, он крепко расцеловал меня в обе щеки.
"David," said he, "I love you like a brother. - Дэвид, я полюбил тебя, как брата.
And O, man," he cried in a kind of ecstasy, "am I no a bonny fighter?" И признайся, друг, - с торжеством вскричал он, -разве я не славный боец?
Thereupon he turned to the four enemies, passed his sword clean through each of them, and tumbled them out of doors one after the other. Он повернулся к нашим поверженным врагам, проткнул каждого шпагой и одного за другим вытащил всех четверых за дверь.
As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air; only what HE was trying was to make one. При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню; только на самом-то деле он старался сочинить свою!
All the while, the flush was in his face, and his eyes were as bright as a five-year-old child's with a new toy. Лицо его разрумянилось, глаза сияли, как у пятилетнего ребенка при виде новой игрушки.
And presently he sat down upon the table, sword in hand; the air that he was making all the time began to run a little clearer, and then clearer still; and then out he burst with a great voice into a Gaelic song. Потом он уселся на стол, дирижируя себе шпагой, и мотив, который он искал, полился чуть яснее, потом еще уверенней, - и вот, на языке шотландских кельтов, Алан в полный голос запел свою песню.
I have translated it here, not in verse (of which I have no skill) but at least in the king's English. Я привожу ее здесь не в стихах - стихи я слагать не мастер, но по крайней мере на хорошем английском языке.
He sang it often afterwards, and the thing became popular; so that I have, heard it, and had it explained to me, many's the time. Он часто певал свою песню и после, она даже стала известной, так что мне еще не однажды доводилось слыхать и ее самое и ее толкование:
"This is the song of the sword of Alan; The smith made it, The fire set it; Now it shines in the hand of Alan Breck. Это песнь о шпаге Алана; Ее ковал кузнец, Закалял огонь, Теперь она сверкает в руке Алана Боека.
"Their eyes were many and bright, Swift were they to behold, Many the hands they guided: The sword was alone. Было много глаз у врага, Они были остры и быстры, Много рук они направляли, Шпага была одна.
"The dun deer troop over the hill, They are many, the hill is one; The dun deer vanish, The hill remains. По горе скачут рыжие лани, Их много, гора одна, Исчезают рыжие лани, Гора остается стоять.
"Come to me from the hills of heather, Come from the isles of the sea. Ко мне, с вересковых холмов, Ко мне, с морских островов,
O far-beholding eagles, Here is your meat." Слетайтесь, о зоркие орлы, Здесь есть для вас пожива.
Now this song which he made (both words and music) in the hour of our victory, is something less than just to me, who stood beside him in the tussle. Нельзя сказать, чтобы в этой песне, которую в час нашей победы сложил Алан - сам сочинил и слова и мелодию! - вполне отдавалось должное мне; а ведь я сражался с ним плечом к плечу.
Mr. Shuan and five more were either killed outright or thoroughly disabled; but of these, two fell by my hand, the two that came by the skylight. В этой схватке полегли мистер Шуан и еще пятеро: одни были убиты наповал, другие тяжело ранены, и из них двое пали от моей руки - те, что проникли в рубку через люк.
Four more were hurt, and of that number, one (and he not the least important) got his hurt from me. Ранены были еще четверо, и из них одного, далеко не последнего по важности, ранил я.
So that, altogether, I did my fair share both of the killing and the wounding, and might have claimed a place in Alan's verses. Так что, вообще говоря, я честно внес свою долю как убитыми, так и ранеными, и по праву мог бы рассчитывать на местечко в стихах Алана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x