Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sixty guineas, and done. | - Шестьдесят гиней, и кончено. |
Here's my hand upon it." | По рукам? |
"And here's mine," said the other. | - Порукам, - сказал гость. |
And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger. | Капитан вышел - что-то очень поспешно, как мне показалось, - и мы с незнакомцем остались в рубке одни. |
At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across. | В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину - повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество - только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота. |
All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France. | Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика. |
And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins. | И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми. |
Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest. | Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса. |
"And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him. | - Значит, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним ужин. |
"Ay," said he, beginning to eat. | - Да, - ответил он, принимаясь за еду. |
"And you, by your long face, should be a Whig?"* * Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George. | - А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг? |
"Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me. | - Середка наполовинку, - ответил я, опасаясь его рассердить. На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу. |
"And that's naething," said he. | - А это значит - пустое место, - отрезал он. |
"But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it." | - Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку! Бутылка-то пуста? Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного! |
"I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck. | - Я схожу попрошу ключ, - сказал я и вышел на палубу. |
The fog was as close as ever, but the swell almost down. | Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось. |
They had laid the brig to, not knowing precisely where they were, and the wind (what little there was of it) not serving well for their true course. | Никто точно не знал, где мы находимся; ветер (или то немногое, что от него осталось) нам не благоприятствовал, и бриг был вынужден лечь в дрейф. |
Some of the hands were still hearkening for breakers; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together. | Коекто из матросов еще прислушивался, нет ли бурунов, но капитан и оба помощника, сойдясь в кучку, о чем-то шушукались на шкафуте. |
It struck me (I don't know why) that they were after no good; and the first word I heard, as I drew softly near, more than confirmed me. | Сам не знаю почему, мне сразу подумалось, что они затевают недоброе, и первые же слова, которые я услышал, тихонько подойдя поближе, более чем подтвердили мою догадку. |
It was Mr. Riach, crying out as if upon a sudden thought: | Произнес их мистер Риак - так, словно вдруг напал на удачную мысль: |
"Couldn't we wile him out of the round-house?" | - А что если выманить его из рубки? |
"He's better where he is," returned Hoseason; "he hasn't room to use his sword." | - Нам выгодней, чтобы он оставался там, -возразил Хозисон. - Чтобы ему негде было развернуться со шпагой. |
"Well, that's true," said Riach; "but he's hard to come at." | - Это-то верно, - сказал Риак. - Но так просто его не возьмешь. |
"Hut!" said Hoseason. | - Вздор! - сказал Хозисон. |
"We can get the man in talk, one upon each side, and pin him by the two arms; or if that'll not hold, sir, we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw." | - Отвлечем его разговорами, а потом схватим за руки, вы с одной стороны, я с другой. Если же так не получится, можно и иначе, сэр: ворвемся в обе двери и скрутим его, пока он не успел обнажить шпагу. |
At this hearing, I was seized with both fear and anger at these treacherous, greedy, bloody men that I sailed with. | При этих словах ужас и гнев охватили меня, и я возненавидел этих алчных, двуличных, кровожадных людей, с которыми судьба свела меня на бриге. |
My first mind was to run away; my second was bolder. | Первым моим побуждением было убежать, но оно быстро сменилось другим, более дерзким. |
"Captain," said I, "the gentleman is seeking a dram, and the bottle's out. | - Капитан, - сказал я, - тот джентльмен спрашивает коньяку, а бутылка вся. |
Will you give me the key?" | Вы не дадите мне ключ? |
They all started and turned about. | Все трое вздрогнули и обернулись. |
"Why, here's our chance to get the firearms!" Riach cried; and then to me: "Hark ye, David," he said, "do ye ken where the pistols are?" | - Ба, вот и случай достать огнестрельное оружие! -воскликнул Риак. - Слушай, Дэвид, - обратился он ко мне, - ты знаешь, где лежат пистолеты? |
"Ay, ay," put in Hoseason. | - Как же, как же, - подхватил Хозисон. |
"David kens; David's a good lad. | - Дэвид знает, Дэвид - славный малый. |
Ye see, David my man, yon wild Hielandman is a danger to the ship, besides being a rank foe to King George, God bless him!" | Понимаешь, Дэвид, дружище, этот головорез с Шотландских гор навлекает на судно опасность -я уж не говорю о том, что он заклятый враг короля Георга, храни его господь! |
I had never been so be-Davided since I came on board: but I said Yes, as if all I heard were quite natural. | Никогда еще с тех пор, как я попал на "Завет", меня так не обхаживали: "Дэвид - то, Дэвид -се..." Но Я ответил: "Да, сэр", - как будто это было в порядке вещей. |
"The trouble is," resumed the captain, "that all our firelocks, great and little, are in the round-house under this man's nose; likewise the powder. | - Беда, что наше огнестрельное оружие, от мушкетов до последнего пистолета, сложено в рубке, прямо под носом у этого человека, -продолжал капитан, - и порох там же. |
Now, if I, or one of the officers, was to go in and take them, he would fall to thinking. | Ну, и если за оружием приду я или мой помощник, это наведет его на подозрение. |
But a lad like you, David, might snap up a horn and a pistol or two without remark. | Но мальцу вроде тебя, Дэвид, ничего не стоит прихватить с собой рог пороху да пару пистолетов, и это пройдет незамеченным. |
And if ye can do it cleverly, I'll bear it in mind when it'll be good for you to have friends; and that's when we come to Carolina." | Сумеешь изловчиться - я этого не забуду, если тебе понадобятся друзья; а они тебе еще как понадобятся, когда мы придем в Каролину. |
Here Mr. Riach whispered him a little. | Тут мистер Риак шепнул ему что-то на ухо. |
"Very right, sir," said the captain; and then to myself: | - Совершенно верно, сэр, - ответил капитан и вновь обратился ко мне: |
"And see here, David, yon man has a beltful of gold, and I give you my word that you shall have your fingers in it." | - И еще, Дэвид: у того человека пояс набит золотом, так вот даю слово - кое-что перепадет и тебе. |
I told him I would do as he wished, though indeed I had scarce breath to speak with; and upon that he gave me the key of the spirit locker, and I began to go slowly back to the round-house. | Я сказал, что сделаю, как он пожелает, хотя, по правде говоря, голос едва меня слушался. Тогда капитан дал мне ключ от рундучка со спиртным, и я медленно направился обратно в рубку. |
What was I to do? | Что мне делать? |
They were dogs and thieves; they had stolen me from my own country; they had killed poor Ransome; and was I to hold the candle to another murder? | Они были псы и воры, они разлучили меня с родиной, убили несчастного Рансома - так неужели мне расчистить им дорожку к новому убийству? |
But then, upon the other hand, there was the fear of death very plain before me; for what could a boy and a man, if they were as brave as lions, against a whole ship's company? | Но вместе с тем во мне говорил и страх, я понимал, что ослушаться - значит пойти на верную смерть: много ли могут против команды целого брига один подросток да один взрослый, будь они даже отважны, как львы? |
I was still arguing it back and forth, and getting no great clearness, when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp; and at that my mind was made up all in a moment. | Все еще обдумывая разные за и против, так и не приняв твердого решения, я вошел в рубку и увидел при свете лампы, как якобит сидит и уплетает свой ужин, и тут в одну секунду выбор был сделан. |
I have no credit by it; it was by no choice of mine, but as if by compulsion, that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder. | Здесь нет моей заслуги: не по доброй воле, а точно по принуждению шагнул я к столу и опустил руку на плечо якобита. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать