Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blood in me ran cold, and I drew in my breath as if I had been struck. | У меня захолонуло сердце и перехватило дыхание, как будто меня ударили. |
"Run away aft; run away aft with ye!" cried Hoseason. | - Беги же на корму, живо! - прикрикнул Хозисон. |
And at that I brushed by the sailors and the boy (who neither spoke nor moved), and ran up the ladder on deck. | Я протиснулся мимо матросов и Рансома, который лежал без звука, без движения, и взбежал по трапу на палубу. |
The brig was sheering swiftly and giddily through a long, cresting swell. | Бриг, качаясь точно пьяный, несся наперерез бесконечным гребнистым валам. |
She was on the starboard tack, and on the left hand, under the arched foot of the foresail, I could see the sunset still quite bright. | Его кренило на правый борт, а по левому, под выгнутым основанием фока, пламенел закат. Я страшно удивился: в такую поздноту - и закат. |
This, at such an hour of the night, surprised me greatly; but I was too ignorant to draw the true conclusion--that we were going north-about round Scotland, and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands, having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth. | Откуда мне было знать, что мы огибаем северную оконечность Шотландии и проходим сейчас открытым морем между Оркнейскими и Шетландскими островами, минуя коварные течения Пентленд-Ферта? Я был слишком несведущ, чтобы правильно понять увиденное. |
For my part, who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds, I thought we might be half-way or more across the Atlantic. | Пробыв столько времени взаперти, без дневного света и не зная, что ветер все время дует против курса, я вообразил, что мы уже где-то на полпути через Атлантический океан, а то и дальше. |
And indeed (beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light) I gave no heed to it, and pushed on across the decks, running between the seas, catching at ropes, and only saved from going overboard by one of the hands on deck, who had been always kind to me. | Да, впрочем, несмотря на легкое недоумение, вызванное закатом в столь поздний час, мне и не до того было: палубу поминутно окатывали волны, я продвигался короткими перебежками, хватаясь за леера, и все равно меня смыло бы за борт, не окажись рядом один из матросов, который всегда благоволил ко мне. |
The round-house, for which I was bound, and where I was now to sleep and serve, stood some six feet above the decks, and considering the size of the brig, was of good dimensions. | Кормовая надстройка, к которой я пробирался и где мне предстояло отныне спать и нести службу, возвышалась над палубой футов на шесть и была для такого судна, как "Завет", достаточно поместительна. |
Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about. | Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники. |
It was all fitted with lockers from top to bottom, so as to stow away the officers' belongings and a part of the ship's stores; there was a second store-room underneath, which you entered by a hatchway in the middle of the deck; indeed, all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place; and all the firearms, except the two pieces of brass ordnance, were set in a rack in the aftermost wall of the round-house. | Сверху донизу тянулись стенные шкафы, в них находились личные вещи обитателей рубки и часть корабельных припасов; ниже помещалась еще одна баталерка, куда вел люк, прорезанный в середине рубки; там хранилось все лучшее из провианта: отборная солонина, спиртное и все запасы пороха; на стойке у задней стены было установлено все огнестрельное оружие "Завета", кроме двух медных пушек. |
The most of the cutlasses were in another place. | Большая часть холодного оружия хранилась в другом месте. |
A small window with a shutter on each side, and a skylight in the roof, gave it light by, day; and after dark there was a lamp always burning. | Днем рубка освещалась небольшим оконцем со ставнями снаружи и изнутри, и еще световым люком на крыше; с наступлением темноты постоянно горела лампа. |
It was burning when I entered, not brightly, but enough to show Mr. Shuan sitting at the table, with the brandy bottle and a tin pannikin in front of him. | Горела она и сейчас, когда я вошел - хоть и неярко, но все же видно было, что в рубке сидит мистер Шуан, а перед ним на столе стоит бутылка коньяку и жестяная кружка. |
He was a tall man, strongly made and very black; and he stared before him on the table like one stupid. | Высокий, могучего сложения, очень смуглый, черноволосый, он сидел, уставясь на стол совершенно бессмысленным взглядом. |
He took no notice of my coming in; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me, looking darkly at the mate. | На меня он не обратил никакого внимания; не шелохнулся он и когда вошел капитан, прислонился рядом со мною к койке и угрюмо взглянул на помощника. |
I stood in great fear of Hoseason, and had my reasons for it; but something told me I need not be afraid of him just then; and I whispered in his ear: | Я боялся Хозисона как огня, и не без причины; но что-то сказало мне, что сейчас он не страшен, и я шепнул ему на ухо: |
"How is he?" | - Как он? |
He shook his head like one that does not know and does not wish to think, and his face was very stern. | Капитан покрутил головой, как бы говоря, что не знает и не хочет задумываться; лицо у него было очень суровое. |
Presently Mr. Riach came in. | Скоро пришел и мистер Риак. |
He gave the captain a glance that meant the boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us; so that we all three stood without a word, staring down at Mr. Shuan, and Mr. Shuan (on his side) sat without a word, looking hard upon the table. | Он бросил на капитана взгляд, говоривший яснее всяких слов, что мальчик умер; потом подошел к нам, и теперь мы трое стояли молча, не сводя глаз с мистера Шуана, а мистер Шуан, в свою очередь, также молча, сидел и не поднимал глаз от стола. |
All of a sudden he put out his hand to take the bottle; and at that Mr. Riach started forward and caught it away from him, rather by surprise than violence, crying out, with an oath, that there had been too much of this work altogether, and that a judgment would fall upon the ship. | Вдруг он потянулся за коньяком, но в тот же миг мистер Риак рванулся вперед, выхватил бутылку -не потому, что был сильней, а скорее потому, что Шуан опешил от неожиданности, - и, выругавшись, крикнул, что здесь наломали довольно дров и судно еще поплатится за это. |
And as he spoke (the weather sliding-doors standing open) he tossed the bottle into the sea. | С этими словами он вышвырнул бутылку в море через открытую с наветренной стороны раздвижную дверь. |
Mr. Shuan was on his feet in a trice; he still looked dazed, but he meant murder, ay, and would have done it, for the second time that night, had not the captain stepped in between him and his victim. | В мгновение ока Шуан был на ногах. Вид у него был по-прежнему ошарашенный, но он жаждал крови и, конечно, пролил бы ее второй раз за этот вечер, если бы между ним и его новой жертвой не встал капитан. |
"Sit down!" roars the captain. | - Сесть на место! - загремел Хозисон. |
"Ye sot and swine, do ye know what ye've done? | - Ты знаешь, пьяная скотина, что ты натворил? |
Ye've murdered the boy!" | Ты убил мальчонку! |
Mr. Shuan seemed to understand; for he sat down again, and put up his hand to his brow. | Кажется, мистер Шуан понял; во всяком случае, он снова сел и подпер ладонью лоб. |
"Well," he said, "he brought me a dirty pannikin!" | - Ну и что? - проговорил он. - Он мне подал немытую кружку! |
At that word, the captain and I and Mr. Riach all looked at each other for a second with a kind of frightened look; and then Hoseason walked up to his chief officer, took him by the shoulder, led him across to his bunk, and bade him lie down and go to sleep, as you might speak to a bad child. | При этих словах все мы: я, капитан, мистер Риак -как-то боязливо переглянулись; Хозисон подошел к своему старшему помощнику, взял его за плечо, подвел к койке и велел лечь и заснуть - так унимают нашалившего ребенка. |
The murderer cried a little, but he took off his sea-boots and obeyed. | Убийца пустил слезу, но стянул с себя сапоги и покорно лег. |
"Ah!" cried Mr. Riach, with a dreadful voice, "ye should have interfered long syne. | - А! - страшным голосом вскричал мистер Риак. -Давно бы вам вмешаться! |
It's too late now." | Теперь уже поздно. |
"Mr. Riach," said the captain, "this night's work must never be kennt in Dysart. | - Мистер Риак, - сказал капитан. - В Дайсете не должны узнать, что стряслось сегодня ночью. |
The boy went overboard, sir; that's what the story is; and I would give five pounds out of my pocket it was true!" | Мальчишка свалился за борт, сэр, вот и весь сказ. Я бы пяти фунтов не пожалел из собственного кармана, чтобы так оно и было. |
He turned to the table. "What made ye throw the good bottle away?" he added. | - Он обернулся к столу и прибавил: - Что это вам вздумалось швыряться полными бутылками? |
"There was nae sense in that, sir. | Неразумно, сэр. |
Here, David, draw me another. | А ну, Дэвид, достань мне непочатую. |
They're in the bottom locker;" and he tossed me a key. | Вон там, в нижнем ящике. - Он бросил мне ключ. |
"Ye'll need a glass yourself, sir," he added to Riach. | - Да и вам, сэр, не помешает пропустить стаканчик, - вновь обратился он к Риаку. |
"Yon was an ugly thing to see." | - Нагляделись вы, наверно. |
So the pair sat down and hob-a-nobbed; and while they did so, the murderer, who had been lying and whimpering in his berth, raised himself upon his elbow and looked at them and at me. | Оба сели за стол, чокнулись, и в этот миг убийца, который лежал на койке и что-то хныкал, приподнялся на локте и перевел свой взгляд с собутыльников на меня... |
That was the first night of my new duties; and in the course of the next day I had got well into the run of them. | Такова была моя первая ночь на новой службе, а назавтра я уже вполне освоился со своими обязанностями. |
I had to serve at the meals, which the captain took at regular hours, sitting down with the officer who was off duty; all the day through I would be running with a dram to one or other of my three masters; and at night I slept on a blanket thrown on the deck boards at the aftermost end of the round-house, and right in the draught of the two doors. | Мне полагалось прислуживать за столом (капитан ел строго по часам, деля трапезу с помощником, свободным от вахты) и день-деньской подносить выпивку то одному, то другому; спал я на одеяле, брошенном прямо на голые доски в дальнем конце рубки между двумя дверями, на самом сквозняке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать