Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses. | Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется. |
"But where is my uncle?" said I suddenly. | - А где же дядя? - вдруг спохватился я. |
"Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point." | - Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно. |
I felt I was lost. | Я понял, что пропал. |
With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks. | Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту. |
Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern. | Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя. |
I gave a piercing cry--"Help, help! | - Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь! |
Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror. | Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха. |
It was the last I saw. | Больше я ничего не видел. |
Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless. | Сильные руки уже отрывали меня от поручней, меня словно ударило громом, огненная вспышка мелькнула перед глазами, и я упал без памяти. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
I GO TO SEA IN THE BRIG "COVENANT" OF DYSART | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В МОРЕ НА ДАЙСЕТСКОМ БРИГЕ "ЗАВЕТ" |
I came to myself in darkness, in great pain, bound hand and foot, and deafened by many unfamiliar noises. | Очнулся я в темноте от нестерпимой боли, связанный по рукам и ногам и оглушенный множеством непривычных звуков. |
There sounded in my ears a roaring of water as of a huge mill-dam, the thrashing of heavy sprays, the thundering of the sails, and the shrill cries of seamen. | Ревела вода, словно падая с высоченной мельничной плотины; тяжко бились о борт волны, яростно хлопали паруса, зычно перекликались матросы. |
The whole world now heaved giddily up, and now rushed giddily downward; and so sick and hurt was I in body, and my mind so much confounded, that it took me a long while, chasing my thoughts up and down, and ever stunned again by a fresh stab of pain, to realise that I must be lying somewhere bound in the belly of that unlucky ship, and that the wind must have strengthened to a gale. | Вселенная то круто взмывала вверх, то проваливалась в головокружительную бездну, а мне было так худо и тошно, так ныло все тело и мутилось в глазах, что не скоро еще, ловя обрывки мыслей и вновь теряя их с каждым новым приступом острой боли, я сообразил, что связан и лежу, должно быть, где-то в чреве этого окаянного судна, а ветер крепчает, и подымается шторм. |
With the clear perception of my plight, there fell upon me a blackness of despair, a horror of remorse at my own folly, and a passion of anger at my uncle, that once more bereft me of my senses. | Стоило мне до конца осознать свою беду, как меня захлестнуло черное отчаяние, горькая досада на собственную глупость, бешеный гнев на дядю, и я снова впал в беспамятство. |
When I returned again to life, the same uproar, the same confused and violent movements, shook and deafened me; and presently, to my other pains and distresses, there was added the sickness of an unused landsman on the sea. | Когда я опять пришел в себя, в ушах у меня стоял все тот же оглушительный шум, тело все так же содрогалось от резких и беспорядочных толчков, а вскоре, в довершение всех моих мучений и напастей, меня, сухопутного жителя, непривычного к морю, укачало. |
In that time of my adventurous youth, I suffered many hardships; but none that was so crushing to my mind and body, or lit by so few hopes, as these first hours aboard the brig. | Много невзгод я перенес в буйную пору моей юности, но никогда не терзался так душой и телом, как в те мрачные, без единого проблеска надежды, первые часы на борту брига. |
I heard a gun fire, and supposed the storm had proved too strong for us, and we were firing signals of distress. | Но вот я услышал пушечный выстрел и решил, что судно, не в силах совладать со штормом, подает сигнал бедствия. |
The thought of deliverance, even by death in the deep sea, was welcome to me. | Любое избавление, будь то хоть гибель в морской бездне, казалось мне желанным. |
Yet it was no such matter; but (as I was afterwards told) a common habit of the captain's, which I here set down to show that even the worst man may have his kindlier side. | Однако причина была совсем другая: просто (как мне рассказали потом) у нашего капитана был такой обычай - я пишу здесь о нем, чтобы показать, что даже в самом дурном человеке может таиться что-то хорошее. |
We were then passing, it appeared, within some miles of Dysart, where the brig was built, and where old Mrs. Hoseason, the captain's mother, had come some years before to live; and whether outward or inward bound, the Covenant was never suffered to go by that place by day, without a gun fired and colours shown. | Оказывается, мы как раз проходили мимо Дайсета, где был построен наш бриг и куда несколько лет назад переселилась матушка капитана, старая миссис Хозисон, - и не было случая, чтобы "Завет", уходя ли в плавание, возвращаясь ли домой, прошел мимо в дневное время и не приветствовал ее пушечным салютом при поднятом флаге. |
I had no measure of time; day and night were alike in that ill-smelling cavern of the ship's bowels where, I lay; and the misery of my situation drew out the hours to double. | Я потерял счет времени, день походил на ночь в этом зловонном закутке корабельного брюха, где я валялся; к тому же в моем плачевном состоянии каждый час тянулся вдвое дольше обычного. |
How long, therefore, I lay waiting to hear the ship split upon some rock, or to feel her reel head foremost into the depths of the sea, I have not the means of computation. | А потому не берусь определить, сколько я пролежал, ожидая, что мы вот-вот разобьемся о какую-нибудь скалу или, зарывшись носом в волны, опрокинемся в пучину моря. |
But sleep at length stole from me the consciousness of sorrow. | Но все же в конце концов сон принес мне забвение всех горестей. |
I was awakened by the light of a hand-lantern shining in my face. | Разбудил меня свет ручного фонаря, поднесенного к моему лицу. |
A small man of about thirty, with green eyes and a tangle of fair hair, stood looking down at me. | Надо мной склонился, разглядывая меня, человечек лет тридцати, зеленоглазый, со светлыми всклокоченными волосами. |
"Well," said he, "how goes it?" | - Ну, - сказал он, - как дела? |
I answered by a sob; and my visitor then felt my pulse and temples, and set himself to wash and dress the wound upon my scalp. | В ответ у меня вырвалось рыдание; незнакомец пощупал мне пульс и виски и принялся промывать и перевязывать рану у меня на голове. |
"Ay," said he, "a sore dunt*. | - М-да, крепко тебя огрели, - сказал он. |
What, man? | - Да ты что это, брат? |
Cheer up! | Брось, гляди веселей! |
The world's no done; you've made a bad start of it but you'll make a better. | Подумаешь, конец света! Неладно получилось на первых порах, так в другой раз начнешь удачнее. |
Have you had any meat?" * Stroke. | Поесть тебе давали что-нибудь? |
I said I could not look at it: and thereupon he gave me some brandy and water in a tin pannikin, and left me once more to myself. | Я сказал, что мне о еде даже думать противно; тогда он дал мне глотнуть коньяку с водой из жестяной кружки и снова оставил меня в одиночестве. |
The next time he came to see me, I was lying betwixt sleep and waking, my eyes wide open in the darkness, the sickness quite departed, but succeeded by a horrid giddiness and swimming that was almost worse to bear. | Когда он зашел в другой раз, я не то спал, не то бодрствовал с широко открытыми в темноте глазами; морская болезнь совсем прошла, зато страшно кружилась голова и все плыло перед глазами, так что страдал я ничуть не меньше. |
I ached, besides, in every limb, and the cords that bound me seemed to be of fire. | К тому же руки и ноги у меня разламывались от боли, а веревки, которыми я был связан, жгли как огнем. |
The smell of the hole in which I lay seemed to have become a part of me; and during the long interval since his last visit I had suffered tortures of fear, now from the scurrying of the ship's rats, that sometimes pattered on my very face, and now from the dismal imaginings that haunt the bed of fever. | Лежа в этой дыре, я, казалось, насквозь пропитался ее зловонием, и все долгое время, пока был один, изнывал от страха то из-за корабельных крыс, которые так и шныряли вокруг, частенько шмыгая прямо по моему лицу, то из-за бредовых видений. |
The glimmer of the lantern, as a trap opened, shone in like the heaven's sunlight; and though it only showed me the strong, dark beams of the ship that was my prison, I could have cried aloud for gladness. | Люк открылся, райским сиянием солнца блеснул тусклый свет фонарика, и пусть он озарил лишь мощные, почерневшие бимсы корабля, ставшего мне темницей, я готов был кричать от радости. |
The man with the green eyes was the first to descend the ladder, and I noticed that he came somewhat unsteadily. | Первым сошел по трапу зеленоглазый, причем заметно было, что ступает он как-то нетвердо. |
He was followed by the captain. | За ним спустился капитан. |
Neither said a word; but the first set to and examined me, and dressed my wound as before, while Hoseason looked me in my face with an odd, black look. | Ни тот, ни другой не проронили ни слова; зеленоглазый, как и прежде, сразу же начал осматривать меня и наложил новую повязку на рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом. |
"Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means." | - Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит. |
"I am no conjurer, Mr. Riach," said the captain. | - Я не ясновидец, мистер Риак, - отозвался капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать