Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tell you, I keep them in order. | Будь уверен, они у меня по струнке ходят. |
When we carry little uns, I have a rope's end of my own to wollop'em." | На случай, когда на борту мальки, у меня есть особый линек, чтобы их постегивать. |
And so he ran on, until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America, or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned (as the word went) for private interest or vengeance. | И так далее в том же духе, пока я не уразумел, что "двадцатифунтовки" - это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы, которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной выгоды или из мести. |
Just then we came to the top of the hill, and looked down on the Ferry and the Hope. | Тут мы взошли на вершину холма, и нам открылась переправа и залив. |
The Firth of Forth (as is very well known) narrows at this point to the width of a good-sized river, which makes a convenient ferry going north, and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships. Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry; and at the end of the pier, on the other side of the road, and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns, I could see the building which they called the Hawes Inn. | Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, где он не шире хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая гавань, пригодная для любых судов; в самом горле залива стоит островок, на нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и в конце этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролиста и боярышника здание трактира. |
The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers. | Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег. |
A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself. | Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с "Завета" поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам "Завет". |
There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes. | На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню. |
After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her. | После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море. |
We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle. | На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде: |
"I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant." | - Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт "Завета". |
He seemed to waken from a dream. | Дядя, казалось, очнулся от забытья. |
"Eh?" he said. "What's that?" | - А? Что такое? - спросил он. |
I told him over again. | Я повторил. |
"Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose. | - Ну, ну, - сказал он. - Как скажешь, перечить не стану. |
But what are we standing here for? | Но что ж мы стоим? |
It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea." | Холод невыносимый, да и "Завет", если не ошибаюсь, уже готовится поднять на - руса... |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRY | ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ |
As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal. | Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле. |
At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing. | За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина. |
In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain. | Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний. |
He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer. | Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку. |
"I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. | - Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. |
The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." | Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. |
"Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." | - Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. |
"It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. | - Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. |
"I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. | - Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. |
There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. | Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. |
Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." | Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях. |
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." | - Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. |
But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. | Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях. |
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. | Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться. |
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. | - Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде. |
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. | Несмотря на резкий ветер, лишь мелкая рябь набегала на берег - чуть больше той, что мне случалось видеть на озерах. |
But the weeds were new to me--some green, some brown and long, and some with little bladders that crackled between my fingers. | Зато травы были мне внове: то зеленые, то бурые, высокие, а на одних росли пузырьки, которые с треском лопались у меня в пальцах. |
Even so far up the firth, the smell of the sea-water was exceedingly salt and stirring; the Covenant, besides, was beginning to shake out her sails, which hung upon the yards in clusters; and the spirit of all that I beheld put me in thoughts of far voyages and foreign places. | Даже здесь, в глубине залива, ноздри щекотал насыщенный солью волнующий запах моря; а тут еще "Завет" начал расправлять паруса, повисшие на реях, - все пронизано было духом дальних плаваний, будило мечты о чужих краях. |
I looked, too, at the seamen with the skiff--big brown fellows, some in shirts, some with jackets, some with coloured handkerchiefs about their throats, one with a brace of pistols stuck into his pockets, two or three with knotty bludgeons, and all with their case-knives. | Рассмотрел я и гребцов в шлюпке: смуглые, дюжие молодцы, одни в рубахах, другие в бушлатах, у некоторых шея повязана цветным платком, у одного за поясом пара пистолетов, у двоих или троих - по суковатой дубинке, и у каждого нож в ножнах. |
I passed the time of day with one that looked less desperate than his fellows, and asked him of the sailing of the brig. | С одним из них, не таким отпетым на вид, я поздоровался и спросил, когда отходит бриг. |
He said they would get under way as soon as the ebb set, and expressed his gladness to be out of a port where there were no taverns and fiddlers; but all with such horrifying oaths, that I made haste to get away from him. | Он ответил, что они уйдут с отливом, и прибавил, что рад убраться из порта, где нет ни кабачка, ни музыкантов; но при этом пересыпал свою речь такой отборной бранью, что я поспешил унести ноги. |
This threw me back on Ransome, who seemed the least wicked of that gang, and who soon came out of the inn and ran to me, crying for a bowl of punch. | Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша. |
I told him I would give him no such thing, for neither he nor I was of an age for such indulgences. | Я сказал, что и не подумаю, потому что оба мы не доросли еще до подобного баловства. |
"But a glass of ale you may have, and welcome," said I. | - Кружку эля, сделай одолжение, - прибавил я. |
He mopped and mowed at me, and called me names; but he was glad to get the ale, for all that; and presently we were set down at a table in the front room of the inn, and both eating and drinking with a good appetite. | Он хоть и скорчил на это рожу и, кривляясь, стал бранить меня так и сяк, но от эля не отказался. Вскоре мы уже сидели за столом в передней зале трактира, отдавая должное и элю и еде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать