Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me. Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить?
He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель.
"I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." - Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью...
And so weak was he that I could do nothing but consent. Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться.
I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул.
CHAPTER V ГЛАВА V
I GO TO THE QUEEN'S FERRY Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ"
Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи.
For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. И все-таки еще не выглянуло солнце и не погасли последи не звезды, как я сбегал к ручью и окунулся в глубоком бурливом бочажке.
All aglow from my bath, I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position. Все тело у меня горело после такого купания; я вновь сел к пылающему очагу, подбросил в огонь поленьев и принялся основательно обдумывать свое положение.
There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. Теперь уже не было сомнений, что дядя мне враг; не было сомнений, что я ежесекундно рискую жизнью, что он всеми правдами и неправдами будет добиваться своей погибели.
But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. Но я был молод, полон задора и, как всякий деревенский юнец, был весьма высокого мнения в собственной смекалке.
I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep. Я пришел к его порогу почти совсем нищим, почти ребенком, и чем он встретил меня коварством и жестокостью; так поделом же ему будет, если я подчиню его себе и стану помыкать им, как пастух стадом баранов!
I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. Так сидел я, поглаживая колено, и улыбался, щурясь на огонь: я уже видел мысленно, как выведываю один за другим все его секреты и становлюсь его господином и повелителем.
The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня.
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника.
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же.
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня.
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать?
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга.
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан.
I took you for a good man, or no worse than others at the least. Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других.
It seems we were both wrong. Видно, мы оба ошиблись.
What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?..
He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит.
I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь.
Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе.
He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами.
For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками.
"What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он.
I asked him soberly to name his pleasure. Я с достоинством спросил, что ему угодно.
"O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой.
"Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего.
"Stay, brother!" he cried. - Постой, браток! - крикнул он.
"Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? - Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали?
I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози.
He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." - Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду.
"Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." - Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется.
With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине.
Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни.
"Read that," said he, and put the letter in my hand. - На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо.
Here it is, lying before me as I write: Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки.
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. "Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник".
"Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением.
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x