Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных.
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера.
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man. - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек!
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером?
And when I had told him yes, -Я.
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли.
I told him no, none. Я ответил, что нет.
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра.
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой.
"Nae doubt," said the landlord. - Само собой, - отозвался хозяин.
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. - Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора.
And yet he was ance a fine young fellow, too. А ведь когда-то славный был молодой человек.
But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили.
"And what was it?" I asked. - Какой это слух? - спросил я.
"Ou, just that he had killed him," said the landlord. - Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин.
"Did ye never hear that?" - Неужто не слыхал?
"And what would he kill him for?" said I. - Для чего же было его изводить? - допытывался я.
"And what for, but just to get the place," said he. - Чтобы завладеть имением, для чего ж еще.
"The place?" said I. - Каким имением?
"The Shaws?" Шос?
"Nae other place that I ken," said he. -А то каким же? - сказал хозяин.
"Ay, man?" said I. - Точно, почтеннейший?
"Is that so? Правда это?
Was my--was Alexander the eldest son?" Значит, мой... значит, Александр был старший сын?
"'Deed was he," said the landlord. - Само собой.
"What else would he have killed him for?" А то зачем бы Эбенезеру его губить?
And with that he went away, as he had been impatient to do from the beginning. И с этими словами хозяин, которому с самого начала не терпелось уйти, вышел из залы.
Of course, I had guessed it a long while ago; but it is one thing to guess, another to know; and I sat stunned with my good fortune, and could scarce grow to believe that the same poor lad who had trudged in the dust from Ettrick Forest not two days ago, was now one of the rich of the earth, and had a house and broad lands, and might mount his horse tomorrow. Конечно, я сам давным-давно обо всем догадывался, но одно дело - догадываться, и совсем другое - знать. Я сидел, оглушенный счастливой вестью, не смея верить, что паренек, который каких-нибудь два дня назад без гроша за душой брел по пыльной дороге из Этрикского леса, теперь заделался богачом, владельцем замка и обширных земель и, возможно, завтра же вступит в свои законные права.
All these pleasant things, and a thousand others, crowded into my mind, as I sat staring before me out of the inn window, and paying no heed to what I saw; only I remember that my eye lighted on Captain Hoseason down on the pier among his seamen, and speaking with some authority. Вот какие упоительные мысли теснились у меня в голове, а с ними тысячи других, и я сидел, уставясь в окно гостиницы, и ничего не замечал; помню только, что вдруг увидал капитана Хозисона; он стоял среди своих гребцов на краю пирса и отдавал какие-то распоряжения.
And presently he came marching back towards the house, with no mark of a sailor's clumsiness, but carrying his fine, tall figure with a manly bearing, and still with the same sober, grave expression on his face. Потом он снова зашагал к трактиру, но не вразвалочку, как ходят моряки, а с бравой выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же вдумчивое, строгое выражение лица.
I wondered if it was possible that Ransome's stories could be true, and half disbelieved them; they fitted so ill with the man's looks. Я готов был усомниться, что Рансом говорил о нем правду: очень уж противоречили эти россказни облику капитана.
But indeed, he was neither so good as I supposed him, nor quite so bad as Ransome did; for, in fact, he was two men, and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel. На самом же деле он не был ни так хорош, как представлялось мне, ни так ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека, и лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу.
The next thing, I heard my uncle calling me, and found the pair in the road together. Но вот я услыхал, что меня зовет дядя, и увидел их обоих на дороге.
It was the captain who addressed me, and that with an air (very flattering to a young lad) of grave equality. Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как равный с равным, - ничто так не подкупает юнца моих лет.
"Sir," said he, - Сэр, - сказал он.
"Mr. Balfour tells me great things of you; and for my own part, I like your looks. - Мистер Бэлфур отзывается о вас весьма похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись по душе.
I wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we'll make the most of what we have. Жаль, что мне нельзя побыть здесь подольше и короче сойтись с вами, но постараемся извлечь как можно больше хотя бы из того, что нам осталось.
Ye shall come on board my brig for half an hour, till the ebb sets, and drink a bowl with me." Эти полчаса до начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина.
Now, I longed to see the inside of a ship more than words can tell; but I was not going to put myself in jeopardy, and I told him my uncle and I had an appointment with a lawyer. Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть, как устроен настоящий корабль; но ставить себя в опасное положение я не собирался и ответил, что нам, с дядей надо идти к стряпчему.
"Ay, ay," said he, "he passed me word of that. - Ах да, - сказал капитан. - Он и мне обмолвился об этом.
But, ye see, the boat'll set ye ashore at the town pier, and that's but a penny stonecast from Rankeillor's house." Что ж, высажу вас со шлюпки на городском пирсе, а там до Ранкилера рукой подать.
And here he suddenly leaned down and whispered in my ear: Тут он внезапно пригнулся к самому моему уху и шепнул:
"Take care of the old tod;* he means mischief. - Остерегайтесь старого лиса, у него неладное на уме.
Come aboard till I can get a word with ye." Поднимитесь ко мне на бриг, там можно будет перекинуться словом.
And then, passing his arm through mine, he continued aloud, as he set off towards his boat: И, взяв меня под руку и увлекая к шлюпке, вновь возвысил голос:
"But, come, what can I bring ye from the Carolinas? - Ну, признавайтесь, что вам привезти из Каролины?
Any friend of Mr. Balfour's can command. Всегда к услугам друзей мистера Бэлфура.
A roll of tobacco? Пачку табаку?
Indian feather-work? a skin of a wild beast? a stone pipe? the mocking-bird that mews for all the world like a cat? the cardinal bird that is as red as blood?--take your pick and say your pleasure." * Fox. Индейский головной убор из перьев? Шкуру дикого зверя, пенковую трубку? Может быть, птицу пересмешника, что мяучит точь-в-точь как кошка, или птицу кардинала, алую, словно кровь? Выбирайте, что душе угодно!
By this time we were at the boat-side, and he was handing me in. I did not dream of hanging back; I thought (the poor fool!) that I had found a good friend and helper, and I was rejoiced to see the ship. Мы уже были возле шлюпки, он уже подсаживал меня... А я и не думал упираться, вообразив, как последний дурак, что нашел доброго друга и советчика, и радуясь, что посмотрю на корабль.
As soon as we were all set in our places, the boat was thrust off from the pier and began to move over the waters: and what with my pleasure in this new movement and my surprise at our low position, and the appearance of the shores, and the growing bigness of the brig as we drew near to it, I could hardly understand what the captain said, and must have answered him at random. Как только мы расселись по местам, шлюпку оттолкнули от пирса, и она понеслась по волнам. Новизна этого движения, странное чувство, что сидишь так низко в воде, непривычный вид берега, постепенно растущие очертания корабля -все это так захватило меня, что я едва улавливал, о чем говорит капитан, и, думаю, отвечал невпопад.
As soon as we were alongside (where I sat fairly gaping at the ship's height, the strong humming of the tide against its sides, and the pleasant cries of the seamen at their work) Hoseason, declaring that he and I must be the first aboard, ordered a tackle to be sent down from the main-yard. Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец.
In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine. Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под ру ку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x