Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." - Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик.
"What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. - Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу.
Here he is; here he shall bide." Лежит здесь, и пусть лежит.
"Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, - Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне?
"I will crave leave humbly to say that I have not. Позвольте со всем смирением напомнить, что нет.
Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки.
But I was paid for nothing more." Но больше мне никто ни за что не платил.
"If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. - Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык.
We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа.
But Mr. Riach caught him by the sleeve. Мистер Риак удержал его за рукав.
"Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. - А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он.
Hoseason turned upon him with a flash. Хозисон грозно обернулся.
"What's that?" he cried. - Что? - загремел он.
"What kind of talk is that?" - Это еще что за разговоры?
"It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. - Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза.
"Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. - Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан.
"In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. - Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести.
If ye say the lad will die—" Раз вы полагаете, что мальчишка умрет...
"Ay, will he!" said Mr. Riach. - Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак.
"Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. -Ну и все, сэр, - сказал Хозисон.
"Flit him where ye please!" - Убирайте его отсюда, куда хотите.
Thereupon the captain ascended the ladder; and I, who had lain silent throughout this strange conversation, beheld Mr. Riach turn after him and bow as low as to his knees in what was plainly a spirit of derision. С этими словами капитан поднялся по трапу, и я, молчаливый свидетель этого удивительного разговора, увидел, как мистер Риак отвесил ему вслед низкий и откровенно глумливый поклон.
Even in my then state of sickness, I perceived two things: that the mate was touched with liquor, as the captain hinted, and that (drunk or sober) he was like to prove a valuable friend. Как ни плохо мне было, две вещи я понял. Первое: помощник, как и намекал капитан, правда, навеселе; и второе: пьян он или трезв, с ним определенно стоит подружиться.
Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses. Через пять минут мои узы были перерезаны, какойто матрос взвалил меня к себе на плечи, принес в кубрик, опустил на застланную грубыми одеялами койку, и я сразу же лишился чувств.
It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight, and to find myself in the society of men. Что за блаженство вновь открыть глаза при свете дня, вновь очутиться среди людей!
The forecastle was a roomy place enough, set all about with berths, in which the men of the watch below were seated smoking, or lying down asleep. Кубрик оказался довольно просторным помещением, уставленным по стекам койками; на них сидели, покуривая, подвахтенные, кое-кто лежал и спал.
The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me. Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.
I had no sooner moved, moreover, than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared, and bade me lie still and I should soon be well again. Мало того: стоило мне шелохнуться, как один из матросов тотчас поднес мне какое-то целительное питье, приготовленное мистером Риаком, и велел лежать тихо, чтобы скорей поправиться.
There were no bones broken, he explained: "A clour* on the head was naething. - Кости целы, - сказал он, - а что съездили по голове - невелика беда.
Man," said he, "it was me that gave it ye!" * Blow. И знаешь, - прибавил он, - это ведь я тебя угостил!
Here I lay for the space of many days a close prisoner, and not only got my health again, but came to know my companions. Здесь пролежал я долгие дни под строгим надзором, набираясь сил, а заодно приглядываясь к моим спутникам.
They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel. Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.
There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of; some were men that had run from the king's ships, and went with a halter round their necks, of which they made no secret; and all, as the saying goes, were "at a word and a blow" with their best friends. Одни из них в прошлом ходили на пиратских судах и видывали такое, о чем язык не повернется рассказать; другие сбежали из королевского флота Я жили с петлей на шее, отнюдь не делая из этого секрета; и все они, даже закадычные друзья, были готовы, как говорится, "чуть что - и в зубы".
Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment, when I had drawn away from them at the Ferry pier, as though they had been unclean beasts. Но и нескольких дней моего заточения в кубрике оказалось довольно, чтобы мне совестно стало вспоминать, какое суждение я вынес о них вначале, как презрительно смотрел на них на пирсе у переправы, словно это нечистые скоты.
No class of man is altogether bad, but each has its own faults and virtues; and these shipmates of mine were no exception to the rule. Айди все подряд негодяями не бывают, у каждой среды есть свои пороки и свои достоинства, и моряки с "Завета" не являли собой исключения.
Rough they were, sure enough; and bad, I suppose; but they had many virtues. Да, они были неотесанны, вероятно, они были испорченны, но в них было и много хорошего.
They were kind when it occurred to them, simple even beyond the simplicity of a country lad like me, and had some glimmerings of honesty. Они были добры, когда давали себе труд вспомнить об этом, простодушны до крайности, даже в глазах неискушенного деревенского паренька вроде меня, и не лишены кое-каких представлений о честности.
There was one man, of maybe forty, that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child. Один из них, матрос лет сорока, часами просиживал на краешке моей койки и все рассказывал про жену и сына.
He was a fisher that had lost his boat, and thus been driven to the deep-sea voyaging. Он прежде рыбачил, но лишился своей лодки и вынужден был поступить на океанское судно.
Well, it is years ago now: but I have never forgotten him. Вот уже сколько лет прошло, а мне его никак не забыть.
His wife (who was "young by him," as he often told me) waited in vain to see her man return; he would never again make the fire for her in the morning, nor yet keep the bairn when she was sick. Его жена - "совсем молоденькая, не мне чета", как он любил говорить, - не дождалась мужа домой. Никогда ему больше не затопить для нее очаг поутру, не смотреть за сынишкой, когда она прихворнет.
Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead. Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно.
Among other good deeds that they did, they returned my money, which had been shared among them; and though it was about a third short, I was very glad to get it, and hoped great good from it in the land I was going to. Среди других добрых дел они отдали назад мои деньги, поделенные на всех, и хотя около третьей части недоставало, я все равно очень обрадовался и возлагал на эти деньги большие надежды, думая о стране, куда мы направлялись.
The ship was bound for the Carolinas; and you must not suppose that I was going to that place merely as an exile. "Завет" шел в Каролину, но не подумайте, что для меня она стала бы только местом изгнания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x