Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not only that the flash shone in on every side through breaches in the wall, so that I seemed to be clambering aloft upon an open scaffold, but the same passing brightness showed me the steps were of unequal length, and that one of my feet rested that moment within two inches of the well. | Свет молнии ворвался в башню со всех сторон сквозь бреши в стене; оказалось, что я карабкаюсь вверх как бы по открытым лесам; мало того: этой мимолетной вспышки было довольно, чтобы я увидел, что ступеньки разной длины и в каких-нибудь двух дюймах от моей правой ноги зияет провал. |
This was the grand stair! | Так вот она какова, эта великолепная лестница! |
I thought; and with the thought, a gust of a kind of angry courage came into my heart. | С этой мыслью какая-то злобная отвага вселилась мне в душу. |
My uncle had sent me here, certainly to run great risks, perhaps to die. | Мой дядя заведомо послал меня сюда навстречу грозной опасности, может быть, навстречу смерти. |
I swore I would settle that "perhaps," if I should break my neck for it; got me down upon my hands and knees; and as slowly as a snail, feeling before me every inch, and testing the solidity of every stone, I continued to ascend the stair. | И я поклялся установить "может быть" или "бесспорно", даже если сломаю себе на этом шею. Я опустился на четвереньки и с черепашьей скоростью двинулся дальше вверх по лестнице, нащупывая каждый дюйм, пробуя прочность каждого камня. |
The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body. | После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам. |
The tower, I should have said, was square; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights. | Башня, надо сказать, была квадратная, и плита каждой угловой ступеньки, на которой сходились два марша, была шире и другой формы, чем остальные. |
Well, I had come close to one of these turns, when, feeling forward as usual, my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it. | Поднявшись до одного такого поворота, я продолжал нащупывать дорогу, как вдруг моя рука сорвалась в пустоту. |
The stair had been carried no higher; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death; and (although, thanks to the lightning and my own precautions, I was safe enough) the mere thought of the peril in which I might have stood, and the dreadful height I might have fallen from, brought out the sweat upon my body and relaxed my joints. | Ступеней дальше не было. Заставить чужого человека подняться по такой лестнице в темноте означало послать его на верную смерть; и, хотя вспышка зарницы и собственная осторожность спасли меня, при одной мысли о том, какая меня подстерегала опасность и с какой страшной высоты я мог упасть, меня прошиб холодный пот, и я как-то сразу обессилел. |
But I knew what I wanted now, and turned and groped my way down again, with a wonderful anger in my heart. | Зато теперь я знал, что мне было надо; я повернул обратно и стал так же, ползком, спускаться, а сердце мое было переполнено гневом. |
About half-way down, the wind sprang up in a clap and shook the tower, and died again; the rain followed; and before I had reached the ground level it fell in buckets. | Когда я был примерно на полпути вниз, на башню налетел мощный порыв ветра, стих на мгновение -и разом хлынул дождь; я не сошел еще с последней ступеньки, а уже лило как из ведра. |
I put out my head into the storm, and looked along towards the kitchen. | Я высунулся наружу и поглядел в сторону кухни. |
The door, which I had shut behind me when I left, now stood open, and shed a little glimmer of light; and I thought I could see a figure standing in the rain, quite still, like a man hearkening. | Дверь, которую я плотно притворил уходя, была теперь открыта, изнутри сочился тусклый свет, а под дождем виднелась, кажется, фигура человека, который замер в неподвижности, как бы прислушиваясь. |
And then there came a blinding flash, which showed me my uncle plainly, just where I had fancied him to stand; and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder. | В эту секунду ослепительно блеснула молния - я успел ясно увидеть, что мне не почудилось и на том месте в самом деле стоит мой дядя, - и тотчас грянул гром. |
Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess. | Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю. |
Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him. | Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой. |
I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him. | Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая. |
He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table. | Он успел уже отпереть поставец с посудой, достал большую оплетенную бутыль виски и сидел у стола спиной ко мне. |
Ever and again he would be seized with a fit of deadly shuddering and groan aloud, and carrying the bottle to his lips, drink down the raw spirits by the mouthful. | Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье. |
I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I. | Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я. |
My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man. | Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь. |
I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen. | Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу. |
The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil. | В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие. |
In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose. | В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему. |
Thence I turned to the chests. | Потом я перешел к сундукам. |
The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. | Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. |
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. | Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. |
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. | Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. |
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. | Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. |
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. | Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. |
"Come, come," said I; "sit up." | - Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. |
"Are ye alive?" he sobbed. | -Ты жив? - всхлипнул он. |
"O man, are ye alive?" | - Боже мой, неужели ты жив? |
"That am I," said I. | - Жив, как видите, - сказал я. |
"Small thanks to you!" | - Только вас ли за то благодарить? |
He had begun to seek for his breath with deep sighs. | Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. |
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." | - Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. |
His breath came slower still. | Он задышал еще реже. |
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. | Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. |
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." | - Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. |
I set him on a chair and looked at him. | Я усадил дядю на стул и поглядел на него. |
It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" | Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать