Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. | Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
"It's loaded," said a voice. | - Заряжено, - сказал голос. |
"I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. | - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
Is he here?" | - Есть здесь такой? |
"From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. | - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
"That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. | - Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." | - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
"I will do no such thing," I cried. | -И не подумаю! - закричал я. |
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. | - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
It is a letter of introduction." | Это - рекомендательное письмо. |
"A what?" cried the voice, sharply. | - Какое? - встревоженно переспросил голос. |
I repeated what I had said. | Я повторил. |
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. | - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
"I am not ashamed of my name," said I. | - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
"They call me David Balfour." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: | Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
"Is your father dead?" | - Твой отец умер? |
I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. | Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. |
"Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." | - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. |
Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. | - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE | Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ |
Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed. | Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять. |
"Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen. | - Проходи на кухню, да ничего не трогай, - велел мне уже знакомый голос. Пока обитатель замка возился, старательно запирая дверь, я наугад двинулся вперед и очутился на кухне. |
The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. | Огонь в очаге разгорелся довольно ярко, освещая помещение; я никогда не видел, чтобы в кухне было так голо. |
Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. | Полдюжины плошек на полках, на столе ужин: миска с овсянкой, роговая ложка, кружка жидкого пива. |
Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock. | И больше во всей этой огромной пустой комнате с каменным сводом - ничегошеньки, только запертые сундуки вдоль стен да угловой шкафчик-поставец с висячим замком. |
As soon as the last chain was up, the man rejoined me. | Наложив последнюю цепочку, мужчина последовал за мной. |
He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy. | Я увидел тщедушное существо с землистым лицом, согбенное, узкоплечее, неопределенного возраста, - ему могло быть пятьдесят лет, могло быть и семьдесят. |
His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. | Колпак на нем был фланелевый, поверх дырявой рубахи, взамен сюртука и жилета, наброшен был фланелевый же капот. |
He was long unshaved; but what most distressed and even daunted me, he would neither take his eyes away from me nor look me fairly in the face. | Он давно не брился. Но самое удручающее, даже страшноватое были его глаза: не отрываясь от меня ни на секунду, они упорно избегали смотреть мне прямо в лицо. |
What he was, whether by trade or birth, was more than I could fathom; but he seemed most like an old, unprofitable serving-man, who should have been left in charge of that big house upon board wages. | Определить, кто он по званию или ремеслу, я бы не взялся; впрочем, более всего он смахивал на старого слугу, который уже отработал свое и за угол и харчи оставлен присматривать за домом. |
"Are ye sharp-set?" he asked, glancing at about the level of my knee. | - Есть хочешь? - спросил он, остановив свой взгляд где-то на уровне моего колена. |
"Ye can eat that drop parritch?" | - Можешь отведать вот этой кашки. |
I said I feared it was his own supper. | Я ответил, что он, наверно, собирался поужинать ею сам. |
"O," said he, "I can do fine wanting it. | - Ничего, - сказал он. - Я и так обойдусь. |
I'll take the ale, though, for it slockens (moistens) my cough." | А вот эля выпью, от него у меня кашель мягчает. |
He drank the cup about half out, still keeping an eye upon me as he drank; and then suddenly held out his hand. | По-прежнему не сводя с меня глаз, он отпил с полкружки и внезапно протянул руку. |
"Let's see the letter," said he. | - Поглядим-ка, что за письмо. |
I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him. | Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру. |
"And who do ye think I am?" says he. | -А я кто, по-твоему? - сказал он. |
"Give me Alexander's letter." | - Давай же сюда письмо Александра! |
"You know my father's name?" | - Вы знаете, как звали отца? |
"It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew. | - Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком. |
So give us the letter, and sit down and fill your kyte." | Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка. |
If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears. | От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе. |
As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had. | Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит! |
Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands. | Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо. |
"Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly. | -Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он. |
"You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken." | - Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите. |
"Ay," said he, "but what brought you here?" | - Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда? |
"To give the letter," said I. | - Пришел отдать письмо. |
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?" | - Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды? |
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life. | - Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни. |
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given. | Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце. |
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me." | Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь. |
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me. | - Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну. |
We'll agree fine yet. | Мы еще поладим как нельзя лучше. |
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself. | И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам. |
Ay," he continued, as soon as he had ousted me from the stool and spoon, "they're fine, halesome food--they're grand food, parritch." | М-мм, знатная еда овсянка, - продолжал он, согнав меня с табуретки и отобрав у меня ложку, -здоровая еда, вкусная. |
He murmured a little grace to himself and fell to. | - Он скороговоркой пробубнил молитву и принялся за кашу. |
"Your father was very fond of his meat, I mind; he was a hearty, if not a great eater; but as for me, I could never do mair than pyke at food." | - Отец твой, помнятся, любитель был поесть. Не то чтобы обжора, но едок отменный, а я - нет: клюну разок-другой и сыт. |
He took a pull at the small beer, which probably reminded him of hospitable duties, for his next speech ran thus: "If ye're dry ye'll find water behind the door." | - Он отхлебнул пива и, как видно, вспомнив про долг гостеприимства, предложил: - Если хочешь промочить горло, вода за дверью. |
To this I returned no answer, standing stiffly on my two feet, and looking down upon my uncle with a mighty angry heart. | Я ничего не ответил на это и продолжал стоять, не двигаясь, пристально глядел на дядю и еле сдерживался от гнева. |
He, on his part, continued to eat like a man under some pressure of time, and to throw out little darting glances now at my shoes and now at my home-spun stockings. | Дядя же продолжал поспешно набивать себе рот, а сам то и дело косился на мои башмаки, на грубые, деревенской вязки чулки. |
Once only, when he had ventured to look a little higher, our eyes met; and no thief taken with a hand in a man's pocket could have shown more lively signals of distress. | Один лишь раз он отважился посмотреть выше, наши взгляды встретились, и у дяди смятенно забегали глаза, как у карманного воришки, пойманного с поличным. |
This set me in a muse, whether his timidity arose from too long a disuse of any human company; and whether perhaps, upon a little trial, it might pass off, and my uncle change into an altogether different man. | Это навело меня на размышления: не потому ли он держится так несмело, что отвык бывать на людях, а когда немного освоится, это пройдет и мой дядя обернется совсем другим. |
From this I was awakened by his sharp voice. | Меня вывел из раздумья его скрипучий голос: |
"Your father's been long dead?" he asked. | - И давно умер твой отец? |
"Three weeks, sir," said I. | - Вот уже три недели, сэр, - ответил я. |
"He was a secret man, Alexander--a secret, silent man," he continued. | - Он был себе на уме, Александр, - потайной человек, молчун, - продолжал дядя. |
"He never said muckle when he was young. | - В молодости, бывало, от него слова не дождешься. |
He'll never have spoken muckle of me?" | Небось, и про меня не много говорил? |
"I never knew, sir, till you told it me yourself, that he had any brother." | - Я и не знал, что у него есть брат, сэр, пока вы сами не сказали. |
"Dear me, dear me!" said Ebenezer. | - Ай-яй-яй! - сказал Эбенезер. |
"Nor yet of Shaws, I dare say?" | - Неужели и про Шос не рассказывал? |
"Not so much as the name, sir," said I. | - Даже названия не поминал, сэр. |
"To think o' that!" said he. | - Подумать! - сказал мой дядя. |
"A strange nature of a man!" | - Удивительно, что за человек! |
For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read. | При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца. |
Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder. | Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу. |
"We'll agree fine yet!" he cried. | - Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он. |
"I'm just as glad I let you in. | - Я, право, рад, что впустил тебя в дом. |
And now come awa' to your bed." | Ну, а теперь ступай в постель. |
To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked. | Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее. |
I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber. | Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти. |
I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with. | Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете. |
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon." | - Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне! |
"Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit. | - Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно. |
"Hoot-toot, hoot-toot!" said he. | - Та-та-та, вздор! - сказал он. |
"Lights in a house is a thing I dinnae agree with. | - Если что не по мне, так это огонь в доме. |
I'm unco feared of fires. | Смерть боюсь пожаров. |
Good-night to ye, Davie, my man." | Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный. |
And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside. | И, не дав мне ни секунды для новых возражений, он потянул на себя дверь, и я услышал, как он запирает меня снаружи. |
I did not know whether to laugh or cry. | Я не знал, смеяться мне или плакать. |
The room was as cold as a well, and the bed, when I had found my way to it, as damp as a peat-hag; but by good fortune I had caught up my bundle and my plaid, and rolling myself in the latter, I lay down upon the floor under lee of the big bedstead, and fell speedily asleep. | В комнате было холодней, чем в колодце, а кровать, когда я нашарил ее в темноте, оказалась сырой, как торфяное болото; хорошо еще, что я захватил с собой плед и узелок; завернувшись в плед, я улегся прямо на полу возле массивной кровати и мгновенно уснул. |
With the first peep of day I opened my eyes, to find myself in a great chamber, hung with stamped leather, furnished with fine embroidered furniture, and lit by three fair windows. | Едва забрезжил рассвет, я открыл глаза и увидел, что нахожусь в просторной комнате, оклеенной тисненой кожей; комната была уставлена великолепной, обитой гобеленами мебелью и освещалась тремя большими окнами. |
Ten years ago, or perhaps twenty, it must have been as pleasant a room to lie down or to awake in as a man could wish; but damp, dirt, disuse, and the mice and spiders had done their worst since then. | Десять, может быть, двадцать лет назад лечь спать или проснуться тут было, наверное, одно удовольствие; но с тех пор сырость, грязь, запустение да еще мыши и пауки сделали свое дело. |
Many of the window-panes, besides, were broken; and indeed this was so common a feature in that house, that I believe my uncle must at some time have stood a siege from his indignant neighbours--perhaps with Jennet Clouston at their head. | К тому же почти все оконные стекла были разбиты, да и вообще весь замок зиял пустыми окнами; невольно приходило на ум, что моему дядюшке довелось в свое время выдержать осаду возмущенных соседей - чего доброго, во главе с Дженнет Клустон. |
Meanwhile the sun was shining outside; and being very cold in that miserable room, I knocked and shouted till my gaoler came and let me out. | Меж тем за окном сияло солнце, а я весь продрог в этой злосчастной комнате; я принялся стучать в дверь и призывать своего тюремщика, пока он не явился и не выпустил меня. |
He carried me to the back of the house, where was a draw-well, and told me to "wash my face there, if I wanted;" and when that was done, I made the best of my own way back to the kitchen, where he had lit the fire and was making the porridge. | Он повел меня за дом к колодцу с бадейкой, сказал: "Вот, хочешь - умывайся", - и я, совершив омовение, поспешил на кухню, где он уже затопил печь и варил овсянку. |
The table was laid with two bowls and two horn spoons, but the same single measure of small beer. | На столе красовались две миски и две роговые ложки, но по-прежнему лишь одна кружка жидкого пива. |
Perhaps my eye rested on this particular with some surprise, and perhaps my uncle observed it; for he spoke up as if in answer to my thought, asking me if I would like to drink ale--for so he called it. | Быть может, на этой подробности сервировки мой взгляд задержался с некоторым удивлением и, быть может, это не укрылось от дяди; во всяком случае, как бы в ответ на мои мысли, он спросил, не выпью ли я эля - так он величал этот напиток. |
I told him such was my habit, but not to put himself about. | Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится. |
"Na, na," said he; | - Нет, отчего же, - сказал он. |
"I'll deny you nothing in reason." | - Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного. |
He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other. | Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной. |
There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable. | Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия. |
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again. | Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно. |
Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked. | Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил. |
From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions. | Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос. |
Once it was, | Один раз это было: |
"And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead, | - А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла: |
"Ay, she was a bonnie lassie!" | - Да, пригожая была девица! |
Then, after another long pause, | Потом - долгое молчание и опять: |
"Whae were these friends o' yours?" | - Что ж это у тебя за друзья? |
I told him they were different gentlemen of the name of Campbell; though, indeed, there was only one, and that the minister, that had ever taken the least note of me; but I began to think my uncle made too light of my position, and finding myself all alone with him, I did not wish him to suppose me helpless. | Я сказал, что все они джентльмены из рода Кемпбеллов; на самом же деле, если кто из них и обращал на меня хоть какое-то внимание, то лишь один, и этот один был пастор. Но я стал подозревать, что мой дядя слишком низко меня ставит, и, очутившись с ним один на один, хотел дать ему понять, что за меня есть кому вступиться. |
He seemed to turn this over in his mind; and then, | Он, казалось, что-то прикидывал в уме; потом заговорил: |
"Davie, my man," said he, "ye've come to the right bit when ye came to your uncle Ebenezer. | - Дэви, друг любезный, ты не ошибся, что пришел к своему дяде Эбенезеру. |
I've a great notion of the family, and I mean to do the right by you; but while I'm taking a bit think to mysel' of what's the best thing to put you to--whether the law, or the meenistry, or maybe the army, whilk is what boys are fondest of--I wouldnae like the Balfours to be humbled before a wheen Hieland Campbells, and I'll ask you to keep your tongue within your teeth. | Для меня честь семьи превыше всего, и свой долг по отношению к тебе я исполню. Но покуда я не придумал, куда тебя лучше определить - то ли по юридической части, то ли по духовной, а может быть, и в армию, ведь молодые люди только о ней и мечтают, - я уж тебя попрошу, держи язык за зубами: негоже Бэлфуру ронять себя перед какими-то захудалыми Кемпбеллами из горного края. |
Nae letters; nae messages; no kind of word to onybody; or else--there's my door." | Никаких писем, никаких переговоров - короче, никому ни слова, а нет, так вот тебе бог, а вот порог. |
"Uncle Ebenezer," said I, | - Дядя Эбенезер, - сказал я. |
"I've no manner of reason to suppose you mean anything but well by me. | - У меня нет причин не верить, что вы мне желаете только добра. |
For all that, I would have you to know that I have a pride of my own. | При всем том, было бы вам известно, и у меня есть своя гордость. |
It was by no will of mine that I came seeking you; and if you show me your door again, I'll take you at the word." | Я пришел сюда не по своей воле, и если вы еще раз вздумаете указать мне на дверь, вам не придется повторять дважды. |
He seemed grievously put out. | Ох, видно, и не понравился ему мой ответ! |
"Hoots-toots," said he, "ca' cannie, man--ca' cannie! | - Та-та-та, - сказал он. - И все ты торопишься, друг любезный. |
Bide a day or two. | Погоди денек-другой. |
I'm nae warlock, to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl; but just you give me a day or two, and say naething to naebody, and as sure as sure, I'll do the right by you." | Я ведь не чародей какой-нибудь, чтобы осыпать тебя золотом из котелка с овсянкой. Ты только дай мне день или два, никому ничего не говори, и я о тебе позабочусь, будь покоен. |
"Very well," said I, "enough said. | - Вот и ладно, - сказал я. - Коротко и, ясно. |
If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful." | Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен. |
It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle. | Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду. |
"Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off. | - Кто хозяин этому дому, ты или я? - проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся. |
"Na, na," said he, "I didnae mean that. | - Нет, нет, это я так, - сказал он. |
What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine. Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name." | - Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое... Родная кровь - не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой. |
And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message. | И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон. |
"The limmer!" he cried. | - Паскуда эдакая! - взвизгнул он в ответ. |
"Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it! | - В тысячу двести девятнадцатый - стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов! Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках! Я этого так не оставлю. |
A witch--a proclaimed witch! | Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма! |
I'll aff and see the session clerk." * Sold up. | Сию минуту иду к мировому. |
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. | С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна. |
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him. | Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его. |
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he. | - Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он. |
"I'll have to lock you out." | - Ты выйди, я запру дверь. |
The blood came to my face. | Кровь бросилась мне в лицо. |
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship." | - Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему. |
He turned very pale, and sucked his mouth in. | Дядя весь побелел и закусил губу. |
"This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David." | - Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения. |
"Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase. | - Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение. |
I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices." | Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь. |
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile. | Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну. |
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. | Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика. |
But when he turned round, he had a smile upon his face. | Но когда он обернулся, на лице его была улыбка. |
"Well, well," said he, "we must bear and forbear. | - Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел. |
I'll no go; that's all that's to be said of it." | Я остаюсь, и дело с концом. |
"Uncle Ebenezer," I said, "I can make nothing out of this. | - Дядя Эбенезер, - вырвалось у меня, - я не понимаю. |
You use me like a thief; you hate to have me in this house; you let me see it, every word and every minute: it's not possible that you can like me; and as for me, I've spoken to you as I never thought to speak to any man. | Вы обращаетесь со мной, как с жуликом, мое присутствие в этом доме вам невыносимо, и вы даете мне это почувствовать каждую минуту и каждым вашим словом. Вы невзлюбили меня и не полюбите никогда, а что до меня, мне и не снилось, что я когда-нибудь буду разговаривать с человеком так, как говорю с вами. |
Why do you seek to keep me, then? | Для чего же вы меня удерживаете? |
Let me gang back--let me gang back to the friends I have, and that like me!" | Дайте я вернусь обратно к тем, кто мне друзья, кто меня любит! |
"Na, na; na, na," he said, very earnestly. | - Нет-нет, - с большим чувством сказал он. - Нет. |
"I like you fine; we'll agree fine yet; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came. | Ты мне очень по сердцу. Мы еще поладим, да и честь дома не позволяет, чтобы ты ушел ни с чем. |
Bide here quiet, there's a good lad; just you bide here quiet a bittie, and ye'll find that we agree." | Повремени малость, будь умницей - погости здесь, тихохонько, спокойненько, и ты увидишь, все образуется как нельзя лучше. |
"Well, sir," said I, after I had thought the matter out in silence, "I'll stay awhile. | - Что ж, сэр, - сказал я после недолгого раздумья, -побуду немного. |
It's more just I should be helped by my own blood than strangers; and if we don't agree, I'll do my best it shall be through no fault of mine." | Все же правильней, чтобы мне помогли не чужие, а родичи. Ну, а если не сойдемся, постараюсь, чтобы не по моей вине. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
I RUN A GREAT DANGER IN THE HOUSE OF SHAWS | МНЕ УГРОЖАЕТ ВЕЛИКАЯ ОПАСНОСТЬ В ЗАМКЕ ШОС |
For a day that was begun so ill, the day passed fairly well. | Остаток дня, начавшегося так неладно, прошел вполне сносно. |
We had the porridge cold again at noon, and hot porridge at night; porridge and small beer was my uncle's diet. | Полдничали мы холодной овсянкой, ужинали -горячей: мой дядя никаких разносолов, кроме овсянки и легкого пива, не признавал. |
He spoke but little, and that in the same way as before, shooting a question at me after a long silence; and when I sought to lead him to talk about my future, slipped out of it again. | Говорил он мало, и все на прежний манер: помолчит-помолчит, да и стрельнет в меня вопросом; а когда я попробовал завести разговор о моем будущем, он и на этот раз увильнул. |
In a room next door to the kitchen, where he suffered me to go, I found a great number of books, both Latin and English, in which I took great pleasure all the afternoon. | В комнате по соседству с кухней, где мне дозволено было уединиться, я обнаружил видимо-невидимо книг, латинских и английских, и не без удовольствия просидел над ними весь день. |
Indeed, the time passed so lightly in this good company, that I began to be almost reconciled to my residence at Shaws; and nothing but the sight of my uncle, and his eyes playing hide and seek with mine, revived the force of my distrust. | В этом приятном обществе время летело так незаметно, что я уже готов был примириться со своим пребыванием в замке Шос, и только при виде дядюшки Эбенезера и его глаз, упорно играющих в прятки с моими, недоверие пробуждалось во мне с новой силой. |
One thing I discovered, which put me in some doubt. | Вдруг я наткнулся на нечто такое, что заронило мне в душу подозрение. |
This was an entry on the fly-leaf of a chap-book (one of Patrick Walker's) plainly written by my father's hand and thus conceived: "To my brother
Читать дальшеТёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать