Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as for the last, which is cubical, that'll see you, it's my prayerful wish, into a better land." Ну, а последний - он кубической формы - от души верю, поможет тебе найти дорогу в лучший мир.
With that he got upon his feet, took off his hat, and prayed a little while aloud, and in affecting terms, for a young man setting out into the world; then suddenly took me in his arms and embraced me very hard; then held me at arm's length, looking at me with his face all working with sorrow; and then whipped about, and crying good-bye to me, set off backward by the way that we had come at a sort of jogging run. С этими словами он встал, снял шляпу и любовно произнес коротенькую молитву о юноше, вступающем в жизнь; потом внезапно обнял меня, крепко прижал к себе, отстранил, пристально поглядел на меня с непередаваемо горестным лицом, круто повернулся и с криком "Прощай!" рысцой засеменил обратно той же дорогой, по которой мы пришли.
It might have been laughable to another; but I was in no mind to laugh. Со стороны, я думаю, это выглядело смешно, но мне было не до смеха.
I watched him as long as he was in sight; and he never stopped hurrying, nor once looked back. Я провожал его глазами, пока он не скрылся из виду; он не замедлил шаг, ни разу не обернулся.
Then it came in upon my mind that this was all his sorrow at my departure; and my conscience smote me hard and fast, because I, for my part, was overjoyed to get away out of that quiet country-side, and go to a great, busy house, among rich and respected gentlefolk of my own name and blood. Только тут я сообразил, что все это показывает, как ему тяжело расставаться со мной, - и до чего же мне стало совестно! Ведь сам я был рад-радехонек выбраться из деревенской глуши в большой, многолюдный дом к богатым и важным господам одного со мной имени и одной крови.
"Davie, Davie," I thought, "was ever seen such black ingratitude? "Эх, Дэви, Дэви, - думал я, - это ли не черная неблагодарность!
Can you forget old favours and old friends at the mere whistle of a name? Неужто стоило лишь побряцать у тебя над ухом громким именем, и ты готов забыть старое добро и старых друзей?
Fie, fie; think shame." Фу, стыд какой!"
And I sat down on the boulder the good man had just left, and opened the parcel to see the nature of my gifts. И, сев на тот же валун, с которого только что поднялся добряк-пастор, я развернул сверток, чтобы посмотреть на подарки.
That which he had called cubical, I had never had much doubt of; sure enough it was a little Bible, to carry in a plaid-neuk. Насчет кубического я с самого начала не сомневался: конечно же, это была маленькая Библия, как раз по размеру кармана в пледе.
That which he had called round, I found to be a shilling piece; and the third, which was to help me so wonderfully both in health and sickness all the days of my life, was a little piece of coarse yellow paper, written upon thus in red ink: Круглый оказался монетой в один шиллинг, а третий, которому назначено было столь чудодейственно мне помогать и в добром здравии, и в болезнях, и во всех случаях жизни, - клочком грубой пожелтевшей бумаги, на котором красными чернилами выведено было нижеследующее:
"TO MAKE LILLY OF THE VALLEY WATER.--Take the flowers of lilly of the valley and distil them in sack, and drink a spooneful or two as there is occasion. "Способ изготовления ландышевой воды. - Взять ландышевого цвету, настоять на белом вине, процедить и принимать по чайной ложке один раз или два, по мере надобности.
It restores speech to those that have the dumb palsey. It is good against the Gout; it comforts the heart and strengthens the memory; and the flowers, put into a Glasse, close stopt, and set into ane hill of ants for a month, then take it out, and you will find a liquor which comes from the flowers, which keep in a vial; it is good, ill or well, and whether man or woman." Возвращает речь косноязычным, исцеляет подагру, унимает сердечную боль и укрепляет память. А цвет положить в стеклянную посудину, плотно умять, воткнуть в муравейник и оставить так на месяц, после чего вынуть, тогда увидишь, что цветы пустили сок, а его хранить в пузырьке. Полезен и больным, и здоровым, мужчинам, равно как и женщинам".
And then, in the minister's own hand, was added: А ниже рукою пастора была сделана приписка:
"Likewise for sprains, rub it in; and for the cholic, a great spooneful in the hour." "Помогает также при вывихах (втирать) и коликах (пить по столовой ложке каждый час)".
To be sure, I laughed over this; but it was rather tremulous laughter; and I was glad to get my bundle on my staffs end and set out over the ford and up the hill upon the farther side; till, just as I came on the green drove-road running wide through the heather, I took my last look of Kirk Essendean, the trees about the manse, and the big rowans in the kirkyard where my father and my mother lay. Не скрою, над этой бумажкой я посмеялся, но то был смех, в котором звенели слезы; я торопливо вскинул свой узелок на конец посоха, перешел речку вброд, поднялся по склону холма и, ступив на широкую, зеленую скотопрогонную дорогу, бегущую среди вереска, обвел прощальным взглядом Эссендинскую церковку, купу деревьев вокруг пасторского дома и высокие рябины на кладбище, где покоились мои отец и мать.
CHAPTER II ГЛАВА II
I COME TO MY JOURNEY'S END Я ПРИХОЖУ К ЦЕЛИ
On the forenoon of the second day, coming to the top of a hill, I saw all the country fall away before me down to the sea; and in the midst of this descent, on a long ridge, the city of Edinburgh smoking like a kiln. К утру второго дня я поднялся на вершину холма и передо мной, сбегая к самому морю, как на ладони открылась вся местность, а посредине склона, на длинном горном хребте, дымил, как калильная печь, город Эдинбург.
There was a flag upon the castle, and ships moving or lying anchored in the firth; both of which, for as far away as they were, I could distinguish clearly; and both brought my country heart into my mouth. Над замком реял флаг, по заливу шли корабли или стояли на якоре, то и другое, несмотря на расстояние, я различал очень ясно, и у меня, деревенского жителя, дух занялся от восторга.
Presently after, I came by a house where a shepherd lived, and got a rough direction for the neighbourhood of Cramond; and so, from one to another, worked my way to the westward of the capital by Colinton, till I came out upon the Glasgow road. Вскоре я вышел к пастушьей хижине и узнал, в каком примерно направлении идти на Кремонд; и так, от одного встречного до другого, я все шел да шел на запад от столицы, мимо Колинтона, пока не выбрался На дорогу, ведущую в Глазго.
And there, to my great pleasure and wonder, I beheld a regiment marching to the fifes, every foot in time; an old red-faced general on a grey horse at the one end, and at the other the company of Grenadiers, with their Pope's-hats. А на дороге, к великой своей радости и изумлению, увидел я полк солдат, они Шагали в ногу под звуки флейт, впереди на сером коне ехал старый генерал с обветренным кирпичным лицом, а замыкала колонну рота гренадеров в высоких шапках наподобие папской тиары.
The pride of life seemed to mount into my brain at the sight of the red coats and the hearing of that merry music. Все жилки во мне заиграли фри виде бравых красных мундиров и звуках бодрой музыки.
A little farther on, and I was told I was in Cramond parish, and began to substitute in my inquiries the name of the house of Shaws. Еще немного, и мне сказали, что я в Кремондском округе; отныне в моих расспросах появились слова "замок Шос".
It was a word that seemed to surprise those of whom I sought my way. У каждого, к кому я ни обращался, они, казалось, вызывали удивление.
At first I thought the plainness of my appearance, in my country habit, and that all dusty from the road, consorted ill with the greatness of the place to which I was bound. Сперва я решил, что мой деревенский вид и мешковатое платье, запылившееся к тому же в дороге, слишком не вяжутся с великолепием поместья, куда я направляюсь.
But after two, or maybe three, had given me the same look and the same answer, I began to take it in my head there was something strange about the Shaws itself. Но когда два или три раза кряду мне ответили в одних и тех же словах и с тем же выражением лица, я начал подумывать, не кроется ли что-то неладное в самом замке Шос.
The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries; and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws. Чтобы унять свое беспокойство, я решил задавать вопросы в иной форме и, завидев на проселке встречную повозку с каким-то честным малым на облучке, осведомился, не слышал ли он чего о господском доме под названием "замок Шос".
He stopped his cart and looked at me, like the others. Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие.
"Ay" said he. - Слыхал, - сказал он.
"What for?" - А что?
"It's a great house?" I asked. - И богатое там хозяйство? - спросил я.
"Doubtless," says he. - А как же, - сказал он.
"The house is a big, muckle house." - Домина громадный.
"Ay," said I, "but the folk that are in it?" - Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы?
"Folk?" cried he. - Люди? - вскричал он.
"Are ye daft? - Ты в уме?
There's nae folk there--to call folk." Да там людского духу нет.
"What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" -То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер?
"Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. - А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется.
What'll like be your business, mannie?" Да тебе какая надобность, милый?
"I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. - Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я.
"What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, - Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула.
"Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." - Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос.
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x