Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу.
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана.
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy. В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом.
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person. Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу.
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in. И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали.
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain. - Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан.
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats." - Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле.
"Friends of yours?" said Hoseason. - Ваши друзья? - спросил Хозисон.
"You have none such friends in your country," was the reply. - В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ.
"They would have died for me like dogs." - Они бы умерли за меня, как верные псы,
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in." - Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит.
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration." - Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный.
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them. - Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл.
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that." - Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость.
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats." - Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах.
"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" - Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует!
And he laid his hand quickly on his pistols. - И он быстро положил руку на пистолеты.
"Don't be hasty," said the captain. - Не торопитесь, - сказал капитан.
"Don't do a mischief before ye see the need of it. - Не затевайте лиха раньше времени.
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает.
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). - Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной.
"Why, sir," replied the captain, - Судите сами, сэр, - ответил капитан.
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." - Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается.
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. - Правда? - спросил якобит.
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. - Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров.
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же!
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно.
"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. - Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу.
But where ye come from--we might talk of that." Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить.
And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин.
I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи.
The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден.
"Half of it," he cried, "and I'm your man!" - Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он.
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет.
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. - Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша.
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры.
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне.
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." Хотите - берите, нет - дело ваше.
"Ay," said Hoseason. -Так, - сказал Хозисон.
"And if I give ye over to the soldiers?" - А если я выдам вас солдатам?
"Ye would make a fool's bargain," said the other. - Просчитаетесь, - ответил гость.
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. - Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии.
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники.
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг.
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю?
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. - Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают.
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь.
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. - Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец.
"Play me false, and I'll play you cunning. - Подвох за подвох!
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги.
"Well," returned the captain, "what must be must. - Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x