Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. | Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу. |
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. | Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана. |
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy. | В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом. |
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person. | Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу. |
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in. | И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали. |
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain. | - Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан. |
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats." | - Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле. |
"Friends of yours?" said Hoseason. | - Ваши друзья? - спросил Хозисон. |
"You have none such friends in your country," was the reply. | - В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ. |
"They would have died for me like dogs." | - Они бы умерли за меня, как верные псы, |
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in." | - Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит. |
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration." | - Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный. |
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them. | - Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл. |
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that." | - Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость. |
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats." | - Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах. |
"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" | - Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует! |
And he laid his hand quickly on his pistols. | - И он быстро положил руку на пистолеты. |
"Don't be hasty," said the captain. | - Не торопитесь, - сказал капитан. |
"Don't do a mischief before ye see the need of it. | - Не затевайте лиха раньше времени. |
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." | Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает. |
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). | - Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной. |
"Why, sir," replied the captain, | - Судите сами, сэр, - ответил капитан. |
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." | - Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается. |
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. | - Правда? - спросил якобит. |
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. | - Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров. |
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! | Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же! |
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." | Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно. |
"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. | - Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу. |
But where ye come from--we might talk of that." | Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить. |
And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. | Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин. |
I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. | Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи. |
The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. | Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден. |
"Half of it," he cried, "and I'm your man!" | - Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он. |
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. | Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет. |
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. | - Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша. |
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. | Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры. |
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. | Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне. |
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." | Хотите - берите, нет - дело ваше. |
"Ay," said Hoseason. | -Так, - сказал Хозисон. |
"And if I give ye over to the soldiers?" | - А если я выдам вас солдатам? |
"Ye would make a fool's bargain," said the other. | - Просчитаетесь, - ответил гость. |
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. | - Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии. |
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. | Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники. |
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. | Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг. |
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" | Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю? |
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. | - Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают. |
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." | А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь. |
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. | - Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец. |
"Play me false, and I'll play you cunning. | - Подвох за подвох! |
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. | Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги. |
"Well," returned the captain, "what must be must. | - Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать