Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. | У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан. |
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. | - Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу. |
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. | Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг. |
"A naked sword?" says he. | - Обнаженная шпага? - сказал он. |
"This is a strange return for hospitality." | - Странная плата за гостеприимство. |
"Do ye see me?" said Alan. | - Вы хорошо меня видите? - сказал Алан. |
"I am come of kings; I bear a king's name. | - Я из рода королей, я ношу королевское имя. |
My badge is the oak. | У меня на гербе - дуб. |
Do ye see my sword? | А шпагу мою вам видно? |
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. | Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать. |
Call up your vermin to your back, sir, and fall on! | Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте! |
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." | Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали! |
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. | Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд. |
"David," said he, | - Дэвид, - сказал он. |
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. | - Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже. |
Next moment he was gone. | В следующее мгновение он исчез. |
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." | - Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка. |
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. | Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой. |
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. | Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение. |
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. | Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно. |
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. | Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов. |
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. | Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина. |
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. | Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась. |
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. | Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже. |
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. | Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет. |
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. | И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли. |
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan. | Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном. |
"That's him that killed the boy!" I cried. | - Это он убил того мальчика! - крикнул я. |
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body. | - Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника. |
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in. | Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь. |
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature. | Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека. |
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out: | Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком |
"Take that!" and shot into their midst. | "Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки. |
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted. | Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве. |
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it. | Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек. |
Then I looked round again into the deck-house. | Теперь я мог снова оглянуться. |
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots. | Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши. |
But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible. | Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим. |
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house. | У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки. |
I believe he died as they were doing it. | Вероятно, он тут же испустил дух. |
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution. | - Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи. |
I told him I had winged one, and thought it was the captain. | Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана. |
"And I've settled two," says he. | -А я двоих уложил, - сказал он. |
"No, there's not enough blood let; they'll be back again. | - Да, маловато пролито крови, они еще вернутся. |
To your watch, David. | По местам, Дэвид. |
This was but a dram before meat." | Все это только цветочки, ягодки впереди. |
I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear. | Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял. |
Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas. | Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова. |
"It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled. | - Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас. |
And another answered him with a "Wheesht, man! | - Чего уж там, браток! - отозвался другой. |
He's paid the piper." | - Он свое получил сполна. |
After that the voices fell again into the same muttering as before. | После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот. |
Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders. | Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ. |
By this, I made sure they were coming on again, and told Alan. | Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану. |
"It's what we have to pray for," said he. | - Дай бог, чтобы так, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать