Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those on deck had waited for my coming till they grew impatient; and scarce had Alan spoken, when the captain showed face in the open door. У тех, кто ждал меня на палубе, истощилось терпение: не успел Алан договорить, как в дверях появился капитан.
"Stand!" cried Alan, and pointed his sword at him. - Стой! - крикнул Алан, направляя на него шпагу.
The captain stood, indeed; but he neither winced nor drew back a foot. Капитан, точно, остановился, но не переменился в лице и не отступил ни на шаг.
"A naked sword?" says he. - Обнаженная шпага? - сказал он.
"This is a strange return for hospitality." - Странная плата за гостеприимство.
"Do ye see me?" said Alan. - Вы хорошо меня видите? - сказал Алан.
"I am come of kings; I bear a king's name. - Я из рода королей, я ношу королевское имя.
My badge is the oak. У меня на гербе - дуб.
Do ye see my sword? А шпагу мою вам видно?
It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet. Она снесла головы стольким вигамурам, что у вас пальцев на ногах не хватит, чтобы сосчитать.
Call up your vermin to your back, sir, and fall on! Созывайте же на подмогу ваш сброд, сэр, и нападайте!
The sooner the clash begins, the sooner ye'll taste this steel throughout your vitals." Чем раньше завяжется схватка, тем скорей вы отведаете вкус вот этой стали!
The captain said nothing to Alan, but he looked over at me with an ugly look. Алану капитан ничего не ответил, мне же метнул убийственный взгляд.
"David," said he, - Дэвид, - сказал он.
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar. - Я тебе это припомню. От звука его голоса у меня мороз прошел по коже.
Next moment he was gone. В следующее мгновение он исчез.
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming." - Ну, - сказал Алан, - держись и не теряй головы: сейчас будет драка.
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword. Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой.
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch. Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение.
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose. Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно.
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices. Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов.
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again. Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина.
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась.
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже.
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет.
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли.
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan. Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном.
"That's him that killed the boy!" I cried. - Это он убил того мальчика! - крикнул я.
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body. - Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника.
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in. Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь.
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature. Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека.
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out: Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком
"Take that!" and shot into their midst. "Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки.
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted. Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве.
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it. Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек.
Then I looked round again into the deck-house. Теперь я мог снова оглянуться.
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots. Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши.
But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible. Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим.
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house. У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки.
I believe he died as they were doing it. Вероятно, он тут же испустил дух.
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution. - Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи.
I told him I had winged one, and thought it was the captain. Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана.
"And I've settled two," says he. -А я двоих уложил, - сказал он.
"No, there's not enough blood let; they'll be back again. - Да, маловато пролито крови, они еще вернутся.
To your watch, David. По местам, Дэвид.
This was but a dram before meat." Все это только цветочки, ягодки впереди.
I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear. Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял.
Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas. Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова.
"It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled. - Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас.
And another answered him with a "Wheesht, man! - Чего уж там, браток! - отозвался другой.
He's paid the piper." - Он свое получил сполна.
After that the voices fell again into the same muttering as before. После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот.
Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders. Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ.
By this, I made sure they were coming on again, and told Alan. Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану.
"It's what we have to pray for," said he. - Дай бог, чтобы так, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x