Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is that so?" said I. - Вон как! - протянул я.
"I'll tell ye more than that," said he. - Я тебе больше скажу, - продолжал он.
"It's not only the men; it's me. - Дело не только в матросах, дело во мне.
I'm frich'ened, Davie." Я натерпелся страху, Дэви.
And he smiled across at me. - Он усмехнулся мне.
"No," he continued, "what we want is to be shut of him." - Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал.
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy. После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке.
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior. Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном.
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him. Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него.
Alan at once held a pistol in his face. Алан тотчас навел на его лицо пистолет.
"Put that thing up!" said the captain. - Уберите эту штуку! - сказал капитан.
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?" - Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять?
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable. - Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан.
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot. - Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло.
Be damned to your word!" says he. Будь оно проклято, ваше слово!
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly. - Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить.
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech. Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать.
There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you." Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня.
"Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'! - Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать!
Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them. Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история.
Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other! С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец.
O, man, it's peetiful!" Фу, позорище!
Hoseason flushed red. Хозисон покраснел как рак.
"No," continued Alan, "that'll no do. - Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет.
Ye'll just have to set me ashore as we agreed." Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились.
"Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how. - Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно.
There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships." Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства.
"I give ye your choice," says Alan. - Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан.
"Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells. - Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов.
That's a broad target. Это большая мишень.
If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting. Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой.
Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing. Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать.
"A coble's not a ship, sir," said the captain. - Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан.
"It has nae draught of water." - У нее осадки никакой.
"Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan. - Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан.
"We'll have the laugh of ye at the least." - По крайней мере хоть посмеемся над вами.
"My mind runs little upon laughing," said the captain. - У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан.
"But all this will cost money, sir." - Только все это будет стоить денег, сэр.
"Well, sir" says Alan, - Что ж, сэр, - сказал Алан.
"I am nae weathercock. - Я слов на ветер не бросаю.
Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне.
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон.
"Give me sixty, and I'll set ye there." - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там.
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан.
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." - Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле.
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь.
"Take it or want it," says Alan. - Не хотите, не надо, - сказал Алан.
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы?
"Well, it's doubtful," said Alan. - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан.
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк.
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу.
The captain shook his head, still frowning. Капитан все так же хмуро покачал головой.
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он,
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом.
But be it as ye will. Но будь по-вашему.
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь.
But there's one thing more. Но должен сказать вам еще одно.
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат.
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне.
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x