Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is that so?" said I. | - Вон как! - протянул я. |
"I'll tell ye more than that," said he. | - Я тебе больше скажу, - продолжал он. |
"It's not only the men; it's me. | - Дело не только в матросах, дело во мне. |
I'm frich'ened, Davie." | Я натерпелся страху, Дэви. |
And he smiled across at me. | - Он усмехнулся мне. |
"No," he continued, "what we want is to be shut of him." | - Нет, нам нужно одно: чтобы он нас не трогал. |
Thereupon I consulted with Alan, and the parley was agreed to and parole given upon either side; but this was not the whole of Mr. Riach's business, and he now begged me for a dram with such instancy and such reminders of his former kindness, that at last I handed him a pannikin with about a gill of brandy. | После этого я посовещался с Аланом, и мы все согласились провести переговоры, обязав обе стороны честным словом прервать военные действия. Однако миссия мистера Риака не была этим исчерпана: он стал молить меня о выпивке, да так неотвязно, с такими горькими ссылками на свою прежнюю ко мне доброту, что я под конец подал ему примерно четверть пинты коньяку в жестяной кружке. |
He drank a part, and then carried the rest down upon the deck, to share it (I suppose) with his superior. | Он отпил немного, а остальное унес на бак, верно, чтобы разделить со своим капитаном. |
A little after, the captain came (as was agreed) to one of the windows, and stood there in the rain, with his arm in a sling, and looking stern and pale, and so old that my heart smote me for having fired upon him. | Немного спустя капитан, как и было условлено, подошел к одному из окошек рубки; он стоял под дождем, держа руку на перевязи, суровый, бледный, постаревший, и я почувствовал угрызения совести, что стрелял в него. |
Alan at once held a pistol in his face. | Алан тотчас навел на его лицо пистолет. |
"Put that thing up!" said the captain. | - Уберите эту штуку! - сказал капитан. |
"Have I not passed my word, sir? or do ye seek to affront me?" | - Разве я не поручился своим словом, сэр? Или вам угодно меня оскорблять? |
"Captain," says Alan, "I doubt your word is a breakable. | - Капитан, боюсь, что ваше слово не прочно, -отвечал Алан. |
Last night ye haggled and argle-bargled like an apple-wife; and then passed me your word, and gave me your hand to back it; and ye ken very well what was the upshot. | - Вчера вечером вы чинились и рядились, как торговка на базаре, и тоже поручились своим словом, да еще и по рукам ударили для верности -и сами знаете, что из этого вышло. |
Be damned to your word!" says he. | Будь оно проклято, ваше слово! |
"Well, well, sir," said the captain, "ye'll get little good by swearing." (And truly that was a fault of which the captain was quite free.) "But we have other things to speak," he continued, bitterly. | - Ну, ну, сэр, - сказал капитан. - От сквернословия большого добра не будет. (Сам капитан, надо отдать ему должное, этим пороком никогда не грешил.) Нам и помимо этого есть о чем поговорить. |
"Ye've made a sore hash of my brig; I haven't hands enough left to work her; and my first officer (whom I could ill spare) has got your sword throughout his vitals, and passed without speech. | Вы тут натворили бед на бриге, - горько продолжал он. - Мне не хватает людей, чтобы управляться с судном, а старшего помощника, без которого я как без рук, вы пропороли шпагой так, что он отошел, не успев и слова сказать. |
There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you." | Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня. |
"Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'! | - Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать! |
Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them. | Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история. |
Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other! | С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец. |
O, man, it's peetiful!" | Фу, позорище! |
Hoseason flushed red. | Хозисон покраснел как рак. |
"No," continued Alan, "that'll no do. | - Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет. |
Ye'll just have to set me ashore as we agreed." | Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились. |
"Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how. | - Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно. |
There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships." | Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства. |
"I give ye your choice," says Alan. | - Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан. |
"Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells. | - Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов. |
That's a broad target. | Это большая мишень. |
If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting. | Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой. |
Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing. | Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать. |
"A coble's not a ship, sir," said the captain. | - Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан. |
"It has nae draught of water." | - У нее осадки никакой. |
"Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan. | - Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан. |
"We'll have the laugh of ye at the least." | - По крайней мере хоть посмеемся над вами. |
"My mind runs little upon laughing," said the captain. | - У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан. |
"But all this will cost money, sir." | - Только все это будет стоить денег, сэр. |
"Well, sir" says Alan, | - Что ж, сэр, - сказал Алан. |
"I am nae weathercock. | - Я слов на ветер не бросаю. |
Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." | Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. |
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. | - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. |
"Give me sixty, and I'll set ye there." | - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. |
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. | - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. |
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." | - Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. |
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." | - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. |
"Take it or want it," says Alan. | - Не хотите, не надо, - сказал Алан. |
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. | Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? |
"Well, it's doubtful," said Alan. | - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. |
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. | - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. |
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." | А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. |
The captain shook his head, still frowning. | Капитан все так же хмуро покачал головой. |
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, | - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, |
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. | - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. |
But be it as ye will. | Но будь по-вашему. |
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. | Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. |
But there's one thing more. | Но должен сказать вам еще одно. |
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. | Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. |
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." | Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. |
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. | - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать