Эдгар По - Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эдгар По - Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    0101
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приговоренный к смерти судом инквизиции открывает глаза. И видит, и чувствует — темноту. Это тюрьма, квадратная камера с колодцем в центре и огромным заточенным маятником над головой. Выбирай, узник!

Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Demon eyes, of a wild and ghastly vivacity, glared upon me in a thousand directions, where none had been visible before, and gleamed with the lurid lustre of a fire that I could not force my imagination to regard as unreal.

Глаза демонов, - живые, кровожадные и мрачные -устремлялись на меня из таких мест, где я прежде их не подозревал, и блистали грозным пламенем огня, который я тщетно усиливался считать воображаемым.

Unreal!-Even while I breathed there came to my nostrils the breath of the vapour of heated iron!

Воображаемым!.. Когда при каждом дыхании, мои ноздри втягивали пар раскаленного железа!

A suffocating odour pervaded the prison! A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies!

Удушающий запах распространялся в темнице, и глаза, глядящие на мою агонию, разгорались все ярче и ярче!

A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood.

Безобразные кровавые рисунки окрашивались все богаче красным цветом!

I panted! I gasped for breath!

Я задыхался - я едва мог переводить дыхание.

There could be no doubt of the design of my tormentors-oh! most unrelenting! oh! most demoniac of men!

Не оставалось более сомнения в намерении моих палачей; - о, безжалостные! демоны, а не люди!..

I shrank from the glowing metal to the centre of the cell.

Я отступил от раскаленного металла к центру темницы.

Amid the thought of the fiery destruction that impended, the idea of the coolness of the well came over my soul like balm.

В виду этой огненной смерти, мысль о свежести колодца ласкала, как бальзам, мою душу.

I rushed to its deadly brink.

Я бросился к его смертоносным краям и устремил взгляд в глубину.

I threw my straining vision below. The glare from the enkindled roof illumined its inmost recesses.

Блеск раскаленного свода освещал все его глубочайшие извилины; но, несмотря на это, мой ум отказывался понять значение того, что я видел.

Yet, for a wild moment, did my spirit refuse to comprehend the meaning of what I saw.

Наконец это вошло в мою душу - ворвалось в нее насильно, запечатлелось огненными буквами в моем улетающем рассудке.

At length it forced-it wrestled its way into my soul-it burned itself in upon my shuddering reason.-Oh! for a voice to speak!-oh! horror!-oh! any horror but this!

О! где взять слов, чтоб высказаться! - О! ужас из ужасов! - О! лучше все ужасы, только не это!

With a shriek, I rushed from the margin, and buried my face in my hands-weeping bitterly.

- С жалобным воплем, я откинулся прочь от колодца и, закрыв лицо руками, горько заплакал.

The heat rapidly increased, and once again I looked up, shuddering as with a fit of the ague.

Жар быстро увеличивался, и я еще раз раскрыл глаза, дрожа как в лихорадке.

There had been a second change in the cell-and now the change was obviously in the form.

Вторая перемена совершилась в комнате - и на этот раз, она произошла в ее форме.

As before, it was in vain that I, at first, endeavoured to appreciate or understand what was taking place. But not long was I left in doubt.

Как и в первый раз, я сначала напрасно пытался понять, что такое происходит; но сомнение мое продолжалось недолго.

The Inquisitorial vengeance had been hurried by my two-fold escape, and there was to be no more dallying with the King of Terrors.

Мщение инквизиции шло теперь быстрыми шагами, дважды потерпев от меня поражение - и недолго уже мне оставалось шутить с Царем Ужаса.

The room had been square. I saw that two of its iron angles were now acute-two, consequently, obtuse.

Комната прежде была четвероугольная: теперь же я заметил, что два ее угла сделались острыми, а два остальные тупыми.

The fearful difference quickly increased with a low rumbling or moaning sound.

Эта страшная противоположность увеличивалась быстро с глухим шумом и скрипом.

In an instant the apartment had shifted its form into that of a lozenge.

В одну минуту, комната вся перекосилась, но превращение на этом еще не остановилось.

But the alteration stopped not here-I neither hoped nor desired it to stop. I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal peace.

Я уже не желал и не надеялся, чтоб оно остановилось; я готов был прижать раскаленные стены к моей груди, как одежду вечного покоя.

"Death," I said, "any death but that of the pit!"

- Смерть, говорил я себе, - смерть, какая бы ни была, только не смерть в колодце!

Fool! might I have not known that into the pit it was the object of the burning iron to urge me?

- Безумный! как же я не понял, что им нужен был именно колодезь, что один только этот колодезь был причиною огня, осаждавшего меня?

Could I resist its glow? or, if even that, could I withstand its pressure.

Мог ли я противиться его пламени? И даже если б мог, то как бы я устоял на месте?

And now, flatter and flatter grew the lozenge, with a rapidity that left me no time for contemplation.

Косоугольник все сплющивался с такой быстротой, что я едва имел время размышлять.

Its centre, and of course, its greatest width, came just over the yawning gulf.

Центр его, соответствовавший самой широкой его линии, находился прямо перед зияющей пропастью.

I shrank back-but the closing walls pressed me resistlessly onward.

Я хотел отступить - но стены, суживаясь, гнали меня вперед.

At length for my seared and writhing body there was no longer an inch of foothold on the firm floor of the prison.

Наконец, настала минута, когда мое обожженное и скорченное тело почти не находило места, когда ноги мои едва могли стоять на полу.

I struggled no more, but the agony of my soul found vent in one loud, long, and final scream of despair.

Я более не боролся; но агония души моей высказалась в долгом вопле невыразимого отчаяния.

I felt that I tottered upon the brink-I averted my eyes-

Я чувствовал, что шатаюсь у края колодца и -отворотился.

There was a discordant hum of human voices! There was a loud blast as of many trumpets!

И вдруг послышался беспорядочный гул человеческих голосов, пальба, звуки труб!

There was a harsh grating as of a thousand thunders!

Могучий крик тысячи голосов потряс воздух как раскат грома!

The fiery walls rushed back!

Огненные стены поспешно отступили назад.

An outstretched arm caught my own as I fell, fainting, into the abyss.

Чья-то рука схватила мою руку в ту минуту, как я, от изнеможения, падал в бездну.

It was that of General Lasalle.

Это была рука генерала Лассаля.

The French army had entered Toledo. The Inquisition was in the hands of its enemies.

Французская армия вступила в Толедо: инквизиция была в руках своих врагов.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x