Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They grumbled aloud, and Iw?n Ignatiitch, who executed the Commandant's orders, heard them with his own ears say pretty clearly - | Они громко роптали, и Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они говорили: |
"Only wait a bit, you garrison rat!" | "Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!" |
The Commandant had intended to cross-examine his prisoner that same day, but the "ouriadnik" had escaped, doubtless with the connivance of his accomplices. | Комендант думал в тот же день допросить своего арестанта; но урядник бежал из-под караула, вероятно при помощи своих единомышленников. |
Another thing occurred to augment the Commandant's disquiet; a Bashkir was taken bearing seditious letters. | Новое обстоятельство усилило беспокойство коменданта. Схвачен был башкирец с возмутительными листами. |
Upon this occasion the Commandant decided upon assembling his officers anew, and in order to do that he wished again to get rid of his wife under some plausible pretext. | По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров, и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом. |
But as Iv?n Kouzmitch was one of the most upright and sincere of men he could not think of any other way than that which he had already employed on a previous occasion. | Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного. |
"Do you know, Vassilissa Igorofna," said he to her, while clearing his throat once or twice, "it is said that Father Garosim has received from the town -" "Hold your tongue," interrupted his wife; "you want again to call a council of war, and talk without me about Emelian Pugatch?f; but you will not deceive me this time." | "Слышь ты, Василиса Егоровна", - сказал он ей покашливая. - "Отец Герасим получил, говорят, из города..." - Полно врать, Иван Кузмич, -перервала комендантша; ты, знать, хочешь собрать совещание, да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих не проведешь! |
Iv?n Kouzmitch opened his eyes wide. | - Иван Кузмич вытаращил глаза. |
"Well, little mother," said he, "if you know all, stay; there is nothing more to be done, we will talk before you." | "Ну, матушка", - сказал он - "коли ты уже все знаешь, так пожалуй оставайся; мы потолкуем и при тебе". |
"Yes, you are quite right, my little father," rejoined she; "it is of no use your trying to play the sly fox. Send for the officers." | - То-то, батько мой, - отвечала она; - не тебе бы хитрить; посылай-ка за офицерами. |
We again met. | Мы собрались опять. |
Iv?n Kouzmitch read to us, before his wife, Pugatch?fs proclamation, drawn up by some illiterate Cossack. | Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным казаком. |
The robber proclaimed his intention of marching directly upon our fort, inviting the Cossacks and the soldiers to join him, and counselling the chiefs not to withstand him, threatening them, should they do so, with the utmost torture. | Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае. |
The proclamation was written in coarse but emphatic terms, and was likely to produce a great impression on the minds of simple people. | Воззвание написано было в грубых, но сильных выражениях, и должно было произвести опасное впечатление на умы простых людей. |
"What a rascal," cried the Commandant's wife. | "Каков мошенник!" - воскликнула комендантша. - |
"Just look what he dares to propose to us! | "Что смеет еще нам предлагать! |
To go out to meet him and lay our colours at his feet! | Выдти к нему на встречу и положить к ногам его знамена! |
Oh! the son of a dog! | Ах он собачий сын! |
He doesn't then know that we have been forty years in the service, and that, thank heaven, we have had a taste of all sorts! | Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись? |
Is it possible that there can have been commandants base and cowardly enough to obey this robber?" | Неужто нашлись такие командиры, которые послушались разбойника?" |
"Such a thing should not be possible," rejoined Iv?n Kouzmitch; "nevertheless, they say the scoundrel has already got possession of several forts." | - Кажется, не должно бы, - отвечал Иван Кузмич.- А слышно, элодей завладел уж многими крепостями. " |
"It appears that he is in strength, indeed," observed Chvabrine. | "Видно он в самом деле силен" - заметил Швабрин. |
"We shall know directly the amount of his strength," resumed the Commandant. | - А вот сейчас узнаем настоящую его силу - сказал комендант. |
"Vassilissa Igorofna, give me the key of the barn. | - Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара. |
Iv?n Ignatiitch, bring up the Bashkir and tell Joula? to fetch the rods." | Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца, да прикажи Юлаю принести сюда плетей. |
"Wait a bit, Iv?n Kouzmitch," said the Commandant's wife, rising; "let me take Masha out of the house. Without I do so she would hear the cries, and they would frighten her. | "Постой, Иван Кузмич" - сказала комендантша, вставая с места. - "Дай уведу Машу куда-нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается. |
And as for me, to tell the truth, I am not over curious about such matters. | Да и я, правду сказать, не охотница до розыска. |
So hoping to see you again -" | Счастливо оставаться". |
Torture was then so rooted in the practice of justice that the beneficial ukase ordaining its abolition remained a long time of none effect. | Пытка, в старину, так была укоренена в обычаях судопроизводства, что благодетельный указ, уничтоживший оную, долго оставался безо всякого действия. |
It was thought that the confession of the accused was indispensable to condemnation, an idea not merely unreasonable, but contrary to the dictates of the simplest good sense in legal matters, for, if the denial of the accused be not accepted as proof of his innocence, the extorted confession should still less serve as proof of his guilt. | Думали, что собственное признание преступника необходимо было для его полного обличения, -мысль не только неосновательная, но даже и совершенно противная здравому юридическому смыслу: ибо, если отрицание подсудимого не приемлется в доказательство его невинности, то признание его и того менее должно быть доказательством его виновности. |
Yet even now I still hear old judges sometimes regret the abolition of this barbarous custom. | Даже и ныне случается мне слышать старых судей, жалеющих об уничтожении варварского обычая. |
But in those days no one ever doubted of the necessity for torture, neither the judges nor the accused themselves. | В наше же время никто не сумневался в необходимости пытки, ни судьи, ни подсудимые. |
That is why the Commandant's order did not arouse any surprise or emotion among us. | Итак приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило. |
Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room. | Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю. |
The Commandant ordered him to be brought before him. | Комендант велел его к себе представить. |
The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet. I glanced at him and involuntarily shuddered. He lifted his high cap and remained near the door. | Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся. |
I shall never forget that man; he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears. | Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей. |
His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs. He was little of stature, thin and bent; but his Tartar eyes still sparkled. | Г олова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. - |
"Eh! eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see. | "Эхе!" - сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. - "Да ты видно старый волк, побывал в наших капканах. |
You have already been caught in our traps. 'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped. | Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка. |
Come near and tell me who sent you." | Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?" |
The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy. | Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. |
"Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch. "Don't you understand Russ? | "Что же ты молчишь?" - продолжал Иван Кузмич: - "али бельмес по-русски не разумеешь? |
Joula?, ask him in your language who sent him to our fort." | Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?" |
Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language. | Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича. |
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word. | Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова. |
"Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak. | "Якши" - сказал комендант; - "ты у меня заговоришь. |
Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders. | Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину. |
Now then, Joula?, touch him up properly." | Смотри ж, Юлай: хорошенько его!" |
Two pensioners began undressing the Bashkir. | Два инвалида стали башкирца раздевать. |
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man. | Лицо несчастного изобразило беспокойство. |
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children. | Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать