Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Petr' Andr?j?tch has been wounded in the chest, beneath the right shoulder, under one rib, to the depth of a verchok and a half, and he has been taken care of in the Commandant's house, whither we brought him from the river bank, and it was the barber here, St?pan Paramonoff, who treated him; and now Petr' Andr?j?tch, thank God, is going on well, and there is nothing but good to tell of him. | А Петр Андреич ранен был под правое плечо, в грудь под самую косточку, в глубину на полтора вершка, и лежал он в доме у коменданта, куда принесли мы его с берега, и лечил его здешний цырюльник Степан Парамонов; и теперь Петр Андреич, слава богу, здоров, и про него кроме хорошего нечего и писать. |
His superiors, according to hearsay, are well pleased with him, and Vassilissa Igorofna treats him as her own son; and because such an affair should have happened to him you must not reproach him; the horse may have four legs and yet stumble. | Командиры, слышно, им довольны; а у Василисы Егоровны он как родной сын. А что с ним случилось такая оказия, то быль молодцу не укора: конь и о четырех ногах, да спотыкается. |
And you deign to write that you will send me to keep the pigs. My lord's will be done. | А изволите вы писать, что сошлете меня свиней пасти, и на то ваша боярская воля. |
And now I salute you down to the ground. | За сим кланяюсь рабски. |
"Your faithful serf, | Верный холоп ваш |
"ARKHIP SAV?LI?FF." | Архип Савельев". |
I could not help smiling once or twice as I read the good old man's letter. | Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика. |
I did not feel equal to writing to my father. And to make my mother easy the letter of Sav?liitch seemed to me amply sufficient. | Отвечать батюшке я был не в состоянии; а чтоб успокоить матушку письмо Савельича мне показалось достаточным. |
From this day my position underwent a change. | С той поры положение мое переменилось. |
Marya Iv?nofna scarcely ever spoke to me, and even tried to avoid me. | Марья Ивановна почти со мною не говорила, и всячески старалась избегать меня. |
The Commandant's house became unbearable to me; little by little I accustomed myself to stay alone in my quarters. | Дом коменданта стал для меня постыл. Мало-по-малу приучился я сидеть один у себя дома. |
At first Vassilissa Igorofna remonstrated, but, seeing I persisted in my line of conduct, she left me in peace. | Василиса Егоровна сначала за то мне пеняла; но видя мое упрямство, оставила меня в покое. |
I only saw Iv?n Kouzmitch when military duties brought us in contact. | С Иваном Кузмичем виделся я только, когда того требовала служба. |
I had only rare interviews with Chvabrine, whom I disliked the more that I thought I perceived in him a secret enmity, which confirmed all the more my suspicions. | Со Швабриным встречался редко и неохотно, тем более что замечал в нем скрытую к себе неприязнь, что и утверждало меня в моих подозрениях. |
Life became a burden to me. | Жизнь моя сделалась мне несносна. |
I gave myself up, a prey to dark melancholy, which was further fed by loneliness and inaction. | Я впал в мрачную задумчивость, которую питали одиночество и бездействие. |
My love burnt the more hotly for my enforced quiet, and tormented me more and more. | Любовь моя разгоралась в уединении и час от часу становилась мне тягостнее. |
I lost all liking for reading and literature. | Я потерял охоту к чтению и словесности. |
I was allowing myself to be completely cast down, and I dreaded either becoming mad or dissolute, when events suddenly occurred which strongly influenced my life, and gave my mind a profound and salutary rousing. | Дух мой упал. Я боялся или сойти с ума или удариться в распутство. Неожиданные происшедствия, имевшие важное влияние на всю мою жизнь, дали вдруг моей душе сильное и благое потрясение. |
Chapter 6 Pugatch?f. | ГЛАВА VI. ПУГАЧЕВЩИНА. Вы, молодые ребята, послушайте, Что мы, старые старики, будем сказывати. Песня. |
Before beginning to relate those strange events to which I was witness, I must say a few words about the state of affairs in the district of Orenburg about the end of the year 1773. | Прежде нежели приступлю к описанию странных происшедствий, коим я был свидетель, я должен сказать несколько слов о положении, в котором находилась Оренбургская губерния в конце 1773 года. |
This rich and large province was peopled by a crowd of half-savage tribes, who had lately acknowledged the sovereignty of the Russian Tzars. | Сия обширная и богатая губерния обитаема была множеством полудиких народов, признавших еще недавно владычество российских государей. |
Their perpetual revolts, their impatience of all rule and civilized life, their treachery and cruelty, obliged the authorities to keep a sharp watch upon them in order to reduce them to submission. | Их поминутные возмущения, непривычка к законам и гражданской жизни, легкомыслие и жестокость требовали со стороны правительства непрестанного надзора для удержания их в повиновении. |
Forts had been placed at suitable points, and in most of them troops had been permanently established, composed of Cossacks, formerly possessors of the banks of the River Ya?k. | Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, заселены по большей части казаками, давнишними обладателями Яицких берегов. |
But even these Cossacks, who should have been a guarantee for the peace and quiet of the country, had for some time shown a dangerous and unruly spirit towards the Imperial Government. | Но Яицкие казаки, долженствовавшие охранять спокойствие и безопасность сего края, с некоторого времени были сами для правительства неспокойными и опасными подданными. |
In 1772 a riot took place in the principal settlement. | В 1772 году произошло возмущение в их главном городке. |
This riot was occasioned by the severe measures taken by General Traubenberg, in order to quell the insubordination of the army. | Причиною тому были строгие меры, предпринятые генерал-маиором Траубенбергом, дабы привести войско к должному повиновению. |
The only result was the barbarous murder of Traubenberg, the substitution of new chiefs, and at last the suppression of the revolt by volleys of grape and harsh penalties. | Следствием было варварское убиение Траубенберга, своевольная перемена в управлении, и наконец усмирение бунта картечью и жестокими наказаниями. |
All this befell shortly before my coming to Fort B?logorsk. Then all was, or seemed, quiet. But the authorities had too lightly lent faith to the pretended repentance of the rebels, who were silently brooding over their hatred, and only awaiting a favourable opportunity to reopen the struggle. | Это случилось несколько времени перед прибытием моим в Белогорскую крепость. все было уже тихо, или казалось таковым; начальство слишком легко поверило мнимому раскаянию лукавых мятежников, которые злобствовали в тайне и выжидали удобного случая для возобновления беспорядков. |
One evening (it was early in October, 1773) I was alone in my quarters, listening to the whistling of the autumn wind and watching the clouds passing rapidly over the moon. | Обращаюсь к своему рассказу. Однажды вечером (это было в начале октября 1773 года) сидел я дома один, слушая вой осеннего ветра, и смотря в окно на тучи, бегущие мимо луны. |
A message came from the Commandant that he wished to see me at once at his house. | Пришли меня звать от имени коменданта. Я тотчас отправился. |
I found there Chvabrine, Iw?n Ignatiitch, and the "ouriadnik" of the Cossacks. | У коменданта нашел я Швабрина, Ивана Игнатьича и казацкого урядника. |
Neither the wife nor daughter of the Commandant was in the room. | В комнате не было ни Василисы Егоровны, ни Марьи Ивановны. |
He greeted me in an absent manner. | Комендант со мною поздоровался с видом озабоченным. |
Then, closing the door, he made everybody sit down, except the "ouriadnik," who remained standing, drew a letter from his pocket, and said to us - | Он запер двери, всех усадил, кроме урядника, который стоял у дверей, вынул из кармана бумагу и сказал нам: |
"Gentlemen, important news. | "Господа офицеры, важная новость! |
Listen to what the General writes." | Слушайте, что пишет генерал". |
He put on his spectacles and read as follows:- | Тут он надел очки и прочел следующее: |
"To the Commandant of Fort B?logorsk, "Captain Mironoff, these. (Secret.) | "Господину коменданту Белогорской крепости капитану Миронову. "По секрету. |
"I hereby inform you that the fugitive and schismatic Don Cossack, Emelian Pugatch?f, after being guilty of the unpardonable insolence of usurping the name of our late Emperor, Peter III., has assembled a gang of robbers, excited risings in villages on the Ya?k, and taken and oven destroyed several forts, while committing everywhere robberies and murders. | "Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в Яицких селениях, и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства. |
In consequence, when you shall receive this, it will be your duty to take such measures as may be necessary against the aforesaid rascally usurper, and, if possible, crush him completely should he venture to attack the fort confided to your care." | Того ради, с получением сего, имеете вы, господин капитан, немедленно принять надлежащие меры к отражению помянутого злодея и самозванца, а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению". |
"Take such measures as may be necessary," said the Commandant, taking off his spectacles and folding up the paper. | "Принять надлежащие меры!" - сказал комендант, снимая очки и складывая бумагу. - |
"You know it is very easy to say that. | "Слышь ты, легко сказать. |
The scoundrel seems in force, and we have but a hundred and thirty men, even counting the Cossacks, on whom we must not count too much, be it said, without any reproach to you, Maximitch." The "ouriadnik" smiled. "Nevertheless, let us do our duty, gentlemen. | Злодей-то видно силен; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор буди тебе сказано, Максимыч. (Урядник усмехнулся.) Однако делать нечего, господа офицеры! |
Be ready, place sentries, let there be night patrols in case of attack, shut the gates, and turn out the troops. | Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать