Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We spoke in a low voice Marya Iv?nofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her. | Мы разговаривали вполголоса. Марья Ивановна с нежностию выговаривала мне за беспокойство, причиненное всем моею ссорою с Швабриным. |
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other. | "Я так и обмерла" - сказала она, - "когда сказали нам, что вы намерены биться на шпагах. |
How strange men are! | Как мужчины странны! |
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who - But I am sure it was not you who began the quarrel; it was Alexey Iv?nytch who was the aggressor." | За одно слово, о котором через неделю верно б они позабыли, они готовы резаться и жертвовать не только жизнию, но и совестию и благополучием тех, которые... Но я уверена, что не вы зачинщик ссоры. Верно виноват Алексей Иваныч". |
"What makes you think so, Marya?" | - А почему же вы так думаете, Марья Ивановна? " |
"Why, because - because he is so sneering. | "Да так... он такой насмешник! |
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him. | Я не люблю Алексея Иваныча. |
Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me; it would have made me very uneasy." | Он очень мне противен; а странно: ни за что б я не хотела, чтоб и я ему так же не нравилась. Это меня беспокоило бы страх". |
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?" | - А как вы думаете, Марья Ивановна? Нравитесь ли вы ему или нет? |
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red. | Марья Ивановна заикнулась и покраснела. |
"I think," she said, at last, "I think he likes me." | "Мне кажется" - сказала она, - "я думаю, что нравлюсь". |
"Why?" | - Почему же вам так кажется? |
"Because he proposed to me." | "Потому что он за меня сватался". |
"Proposed to you! | - Сватался! Он за вас сватался? |
When?" | Когда же? " |
"Last year, two months before you came." | "В прошлом году. Месяца два до вашего приезда". |
"And you did not consent?" | - И вы не пошли? |
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too; but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown! No, no; nothing in the world would induce me." | "Как изволите видеть. Алексей Иваныч конечно человек умный, и хорошей фамилии, и имеет состояние; но как подумаю, что надобно будет под венцом при всех с ним поцаловаться... Ни за что! ни за какие благополучия!" |
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me. | Слова Марьи Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. |
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up. | Я понял упорное злоречие, которым Швабрин ее преследовал. |
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another. | Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга. |
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny. | Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету. |
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment. | Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая. |
I had not to wait long. | Я дожидался не долго. |
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window. | На другой день, когда сидел я за элегией и грыз перо в ожидании рифмы, Швабрин постучался под моим окошком. |
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house. | Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел. |
"Why delay any longer?" said Chvabrine. "They are not watching us any more. | "Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят. |
Let us go to the river-bank; there nobody will interrupt us." | Сойдем к реке. Там никто нам не помешает". |
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords. | Мы отправились, молча. Спустясь по крутой тропинки, мы остановились у самой реки и обнажили шпаги. |
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupr?, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited. | Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее, и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался. |
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman. | Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника. |
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river. | Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда; наконец, приметя, что Швабрин ослабевает, я стал с живостию на него наступать и загнал его почти в самую реку. |
Suddenly I heard my own name called in a loud voice. | Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное. |
I quickly turned my head, and saw Sav?liitch running towards me down the path. | Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке |
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless. | В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств. |
Chapter 5 Love. | ГЛАВА V. ЛЮБОВЬ. |
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be. | Ах ты, девка, девка красная! Не ходи, девка, молода замуж; Ты спроси, девка, отца, матери, Отца, матери, роду-племени; Накопи, девка, ума-разума, Ума-разума, приданова. Песня народная. Буде лучше меня найдешь, позабудешь. Если хуже меня найдешь, вспомянешь. То же. |
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed. | Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. Я лежал на кровате, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость. |
Sav?liitch was standing by me, a light in his hand. | Передо мною стоял Савельич со свечкою в руках. |
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest. | Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты. |
Little by little my ideas grew clearer. | Мало-по-мал мысли мои прояснились. |
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded. | Я вспомнил свой поединок, и догадался, что был ранен. |
At this moment the door creaked slightly on its hinges. | В эту минуту скрыпнула дверь. |
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me. "Always the same still," replied Sav?liitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days." | "Что? каков?" - произнес пошепту голос, от которого я затрепетал. - все в одном положении, -отвечал Савельич со вздохом; - все без памяти, вот уже пятые сутки. |
I wished to turn, but I had not strength to do so. | - Я хотел оборотиться, но не мог. |
"Where am I? Who is there?" I said, with difficulty. | - Где я? кто здесь? - сказал я с усилием. |
Marya Iv?nofna came near to my bed and leaned gently over me. | Марья Ивановна подошла к моей кровати и наклонилась ко мне. |
"How do you feel?" she said to me. | "Что? как вы себя чувствуете?" - сказала она. |
"All right, thank God!" I replied in a weak voice. | - Слава богу, - отвечал я слабым голосом. |
"It is you, Marya Iv?nofna; tell me -" I could not finish. | - Это вы, Марья Ивановна? скажите мне... - я не в силах был продолжать и замолчал. |
Sav?liitch exclaimed, joy painted on his face - | Савельич ахнул. Радость изобразилась на его лице. |
"He is coming to himself! - he is coming to himself! | "Опомнился! опомнился!" - повторял он. - |
Oh! thanks be to heaven! | "Слава тебе, владыко! |
My father Petr' Andr?j?tch, have you frightened me enough? Four days! That seems little enough to say, but -" | Ну батюшка Петр Андреич! напугал ты меня! легко ли? пятые сутки!.. |
Marya Iv?nofna interrupted him. "Do not talk to him too much, Sav?liitch; he is still very weak." | Марья Ивановна перервала его речь. "Не говори с ним много, Савельич", - сказала она. - "Он еще слаб". |
She went away, shutting the door carefully. | Она вышла и тихонько притворила дверь. |
I felt myself disturbed with confused thoughts. | Мысли мои волновались. |
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me! | И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне. |
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear. | Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши. |
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep. | Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать