Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me. | - Как ты это находишь? - спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой. |
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing. | Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша. |
"Why?" I asked, trying to hide my vexation. | - Почему так? - спросил я его, скрывая свою досаду. |
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets." | "Потому" - отвечал он, - "что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы" |
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way. | Тут он взял от меня тетрадку и начал немилосердо разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом. |
That was too much for me; I snatched the MSS. out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions. | Я не вытерпел, вырвал из рук его мою тетрадку и сказал, что уж отроду не покажу ему своих сочинений. |
Chvabrine did not laugh the less at this threat. | Швабрин посмеялся и над этой угрозою. - |
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word; poets have as much need of an audience as Iv?n Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner. | "Посмотрим" - сказал он - "сдержишь ли ты свое слово: стихотворцам нужен слушатель, как Ивану Кузмичу графинчик водки перед обедом. |
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame? | А кто эта Маша, перед которой изъясняешься в нежной страсти и в любовной напасти? |
Surely it must be Marya Iv?nofna?" | Уж не Марья ль Ивановна? |
"That does not concern you," replied I, frowning; | - Не твое дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. |
"I don't ask for your advice nor your suppositions." | Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. |
"Oh! oh! a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more. "Listen to a little friendly advice: if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs." | "Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник!" - продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня; - "но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками". |
"What do you mean, sir?" | - Что это, сударь, значит? |
I exclaimed; "explain yourself if you please." | Изволь объясниться. |
"With pleasure," rejoined he. | "С охотою. |
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses." | Это значит, что ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серег". |
My blood boiled. | Кровь моя закипела. |
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation. | - А почему ты об ней такого мнения? - спросил я, с трудом удерживая свое негодование. |
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits." | "А потому", - отвечал он с адской усмешкою, -"что знаю по опыту ее нрав и обычай". |
"You lie, you rascal!" I shouted at him, in fury. "You are a shameless liar." | - Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, -ты лжешь самым бесстыдным образом. |
Chvabrine's face changed. | Швабрин переменился в лице. |
"This I cannot overlook," he said; "you shall give me satisfaction." | "Это тебе так не пройдет"- сказал он, стиснув мне руку. - "Вы мне дадите сатисфакцию". |
"Certainly, whenever you like," replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces. | - Изволь; когда хочешь! - отвечал я, обрадовавшись. В эту минуту я готов был растерзать его. |
I rushed at once to Iw?n Ignatiitch, whom I found with a needle in his hand. In obedience to the order of the Commandant's wife, he was threading mushrooms to be dried for the winter. | Я тотчас отправился к Ивану Игнатьичу, и застал его с иголкою в руках: по препоручению комендантши, он нанизывал грибы для сушенья на зиму. |
"Ah! Petr' Andr?j?tch," said he, when he saw me; "you are welcome. | "А, Петр Андреич!" - сказал он увидя меня; -"добро пожаловать! |
On what errand does heaven send you, if I may presume to ask?" | Как это вас бог принес? по какому делу, смею спросить?" |
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iv?nytch, and that I begged him, Iw?n Ignatiitch, to be my second. | Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алексеем Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секундантом. |
Iw?n Ignatiitch heard me till I had done with great attention, opening wide his single eye. | Иван Игнатьич выслушал меня со вниманием, вытараща на меня свой единственный глаз. |
"You deign to tell me," said he, "that you wish to kill Alexey Iv?nytch, and that I am to be witness? | "Вы изволите говорить" - сказал он мне, - "что хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтоб я при том был свидетелем? |
Is not that what you mean, if I may presume to ask you?" | Так ли? смею спросить". |
"Exactly." | - Точно так. |
"But, good heavens, Petr' Andr?j?tch, what folly have you got in your head? | "Помилуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли! |
You and Alexey Iv?nytch have insulted one another; well, a fine affair! | Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! |
You needn't wear an insult hung round your neck. | Брань на вороту не виснет. |
He has said silly things to you, give him some impertinence; he in return will give you a blow, give him in return a box on the ear; he another, you another, and then you part. And presently we oblige you to make peace. | Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим. |
Whereas now - is it a good thing to kill your neighbour, if I may presume to ask you? | А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить? |
Even if it were you who should kill him! May heaven be with him, for I do not love him. | И добро б уж закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник. |
But if it be he who is to run you through, you will have made a nice business of it. | Ну, а если он вас просверлит? На что это будет похоже? |
Who will pay for the broken pots, allow me to ask?" | Кто будет в дураках, смею спросить?" |
The arguments of the prudent officer did not deter me. | Рассуждения благоразумного поручика не поколебали меня. |
My resolution remained firm. | Я остался при своем намерении. |
"As you like," said Iw?n Ignatiitch, "do as you please; but what good should I do as witness? | "Как вам угодно" - сказал Иван Игнатьич: -"делайте, как разумеете. Да зачем же мне тут быть свидетелем? К какой стати? |
People fight; what is there extraordinary in that, allow me to ask? | Люди дерутся, что за невидальщина, смею спросить? |
Thank heaven I have seen the Swedes and the Turks at close quarters, and I have seen a little of everything." | Слава богу, ходил я под шведа и под турку: всего насмотрелся". |
I endeavoured to explain to him as best I could the duty of a second, but I found Iw?n Ignatiitch quite unmanageable. | Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. |
"Do as you like," said he; "if I meddled in the matter, it would be to go and tell Iv?n Kouzmitch, according to the rules of the service, that a criminal deed is being plotted in the fort, in opposition to the interests of the crown, and remark to the Commandant how advisable it would be that he should think of taking the necessary measures." | "Воля ваша" - сказал он. - "Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие противное казенному интересу: не благоугодно ли будет господину коменданту принять надлежащие меры..." |
I was frightened, and I begged Iw?n Ignatiitch not to say anything to the Commandant. With great difficulty I managed to quiet him, and at last made him promise to hold his tongue, when I left him in peace. | Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту; насилу его уговорил; он дал мне слово, и я решился от него отступиться. |
As usual I passed the evening at the Commandant's. | Вечер провел я, по обыкновению своему, у коменданта. |
I tried to appear lively and unconcerned in order not to awaken any suspicions, and avoid any too curious questions. But I confess I had none of the coolness of which people boast who have found themselves in the same position. | Я старался казаться веселым и равнодушным, дабы не подать никакого подозрения и избегнуть докучных вопросов; но признаюсь, я не имел того хладнокровия, которым хвалятся почти всегда те, которые находились в моем положении. |
All that evening I felt inclined to be soft-hearted and sentimental. | В этот вечер я расположен был к нежности и к умилению. |
Marya Iv?nofna pleased me more than usual. | Марья Ивановна нравилась мне более обыкновенного. |
The thought that perhaps I was seeing her for the last time gave her, in my eyes, a touching grace. | Мысль, что, может быть, вижу ее в последний раз, придавала ей в моих глазах что-то трогательное. |
Chvabrine came in. | Швабрин явился тут же. |
I took him aside and told him about my interview with Iw?n Ignatiitch. | Я отвел его в сторону и уведомил его о своем разговоре с Иваном Игнатьичем. |
"Why any seconds?" he said to me, dryly. "We shall do very well without them." | "Зачем нам секунданты" - сказал он мне сухо: -"без них обойдемся". |
We decided to fight on the morrow behind the haystacks, at six o'clock in the morning. | Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости, и явиться туда на другой день в седьмом часу утра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать