Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon waking I called Sav?liitch, but in his stead I saw before me Marya Iv?nofna, who greeted me in her soft voice. | Проснувшись подозвал я Савельича, и вместо его увидел перед собою Марью Ивановну; ангельский голос ее меня приветствовал. |
I cannot describe the delicious feeling which thrilled through me at this moment, I seized her hand and pressed it in a transport of delight, while bedewing it with my tears. | Не могу выразить сладостного чувства, овладевшего мною в эту минуту. Я схватил ее руку и прильнул к ней, обливая слезами умиления. |
Marya did not withdraw it, and all of a sudden I felt upon my cheek the moist and burning imprint of her lips. | Маша не отрывала ее... и вдруг ее губки коснулись моей щеки, и я почувствовал их жаркой и свежий поцелуй. |
A wild flame of love thrilled through my whole being. | Огонь пробежал по мне. |
"Dear, good Marya Iv?nofna," I said to her, "be my wife. | "Милая, добрая Марья Ивановна, - сказал я ей -будь моею женою, согласись на мое счастие". |
Consent to give me happiness." | - Она опомнилась. |
She became reasonable again. "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. | "Ради бога успокойтесь" - сказала она, отняв у меня свою руку. - |
"You are still in danger; your wound may reopen; be careful of yourself - were it only for my sake." | "Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня". |
After these words she went away, leaving me at the height of happiness. | С этим словом она ушла, оставя меня в упоении восторга. |
I felt that life was given back to me. | Счастие воскресило меня. |
"She will be mine! She loves me!" | Она будет моя! она меня любит! |
This thought filled all my being. | Эта мысль наполняла все мое существование. |
From this moment I hourly got better. | С той поры мне час от часу становилось лучше. |
It was the barber of the regiment who dressed my wound, for there was no other doctor in all the fort, and, thank God, he did not attempt any doctoring. | Меня лечил полковой цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал. |
Youth and nature hastened my recovery. All the Commandant's family took the greatest care of me. | Молодость и природа ускорили мое выздоровление. все семейство коменданта за мною ухаживало. |
Marya Iv?nofna scarcely ever left me. | Марья Ивановна от меня не отходила. |
It is unnecessary to say that I seized the first favourable opportunity to resume my interrupted proposal, and this time Marya heard me more patiently. | Разумеется, при первом удобном случае я принялся за прерванное объяснение, и Марья Ивановна выслушала меня терпеливее. |
She na?vely avowed to me her love, and added that her parents would, in all probability, rejoice in her happiness. | Она безо всякого жеманства призналась мне в сердечной склонности и сказала, что ее родители конечно рады будут ее счастию. |
"But think well about it," she used to say to me. "Will there be no objections on the part of your family?" | "Но подумай хорошенько" - прибавила она: - "со стороны твоих родных не будет ли препятствия?" |
These words made me reflect. | Я задумался. |
I had no doubt of my mother's tenderness; but knowing the character and way of thinking of my father, I foresaw that my love would not touch him very much, and that he would call it youthful folly. | В нежности матушкиной я не сумневался; но, зная нрав и образ мыслей отца, я чувствовал, что любовь моя не слишком его тронет, и что он будет на нее смотреть, как на блажь молодого человека. |
I frankly confessed this to Marya Iv?nofna, but in spite of this I resolved to write to my father as eloquently as possible to ask his blessing. | Я чистосердечно признался в том Марье Ивановне, и решился однако писать к батюшке как можно красноречивее, прося родительского благословения. |
I showed my letter to Marya Iv?nofna, who found it so convincing and touching that she had no doubt of success, and gave herself up to the feelings of her heart with all the confidence of youth and love. | Я показал письмо Марьи Ивановне, которая нашла его столь убедительным и трогательным, что не сомневалась в успехе его, и предалась чувствам нежного своего сердца со всею доверчивостию молодости и любви. |
I made peace with Chvabrine during the early days of my convalescence. | Со Швабриным я помирился в первые дни моего выздоровления. |
Iv?n Kouzmitch said to me, reproaching me for the duel - | Иван Кузмич, выговаривая мне за поединок, сказал мне: |
"You know, Petr' Andr?j?tch, properly speaking, I ought to put you under arrest; but you are already sufficiently punished without that. | "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан. |
As to Alexey Iv?nytch, he is confined by my order, and under strict guard, in the corn magazine, and Vassilissa Igorofna has his sword under lock and key. | А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны. |
He will have time to reflect and repent at his ease." | Пускай он себе надумается, да раскается". |
I was too happy to cherish the least rancour. | - Я слишком был счастлив, чтоб хранить в сердце чувство неприязненное. |
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty. | Я стал просить за Швабрина, и добрый комендант с согласия своей супруги, решился его освободить. |
Chvabrine came to see me. He expressed deep regret for all that had occurred, declared it was all his fault, and begged me to forget the past. | Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем. |
Not being of a rancorous disposition, I heartily forgave him both our quarrel and my wound. | Будучи от природы не злопамятен, я искренно простил ему и нашу ссору и рану, мною от него полученную. |
I saw in his slander the irritation of wounded vanity and rejected love, so I generously forgave my unhappy rival. | В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви, и великодушно извинял своего несчастного соперника. |
I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters. | Вскоре я выздоровел, и мог перебраться на мою квартиру. |
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise. | С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо, не смея надеяться, и стараясь заглушить печальные предчувствия. |
I had not yet attempted any explanation as regarded Vassilissa Igorofna and her husband. But my courtship could be no surprise to them, as neither Marya nor myself made any secret of our feelings before them, and we were sure beforehand of their consent. | С Василисой Егоровной и с ее мужем я еще не объяснялся; но предложение мое не должно было их удивить. Ни я, ни Марья Ивановна не старались скрывать от них свои чувства, и мы заранее были уж уверены в их согласии. |
At last, one fine day, Sav?liitch came into my room with a letter in his hand. | Наконец однажды утром Савельич вошел ко мне, держа в руках письмо. |
I took it trembling. | Я схватил его с трепетом. |
The address was written in my father's hand. | Адрес был написан рукою батюшки. |
This prepared me for something serious, since it was usually my mother who wrote, and he only added a few lines at the end. | Это приуготовило меня к чему-то важному, ибо обыкновенно письма писала ко мне матушка, а он в конце приписывал несколько строк. |
For a long time I could not make up my mind to break the seal. I read over the solemn address:- | Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись: |
"To my son, Petr' Andr?j?tch Grineff, District of Orenburg, Fort B?logorsk." | "Сыну моему Петру Андреевичу Гриневу, в Оренбургскую губернию, в Белогорскую крепость". |
I tried to guess from my father's handwriting in what mood he had written the letter. At last I resolved to open it, and I did not need to read more than the first few lines to see that the whole affair was at the devil. | Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать, и с первых строк увидел, что все дело пошло к чорту. |
Here are the contents of this letter:- | Содержание письма было следующее: |
"My Son Petr',- | "Сын мой Петр! |
"We received the 15th of this month the letter in which you ask our parental blessing and our consent to your marriage with Marya Iv?nofna, the Mironoff daughter. And not only have I no intention of giving you either my blessing or my consent, but I intend to come and punish you well for your follies, like a little boy, in spite of your officer's rank, because you have shown me that you are not fit to wear the sword entrusted to you for the defence of your country, and not for fighting duels with fools like yourself. | Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановной дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться, да за проказы твои проучить тебя путем, как мальчишку, не смотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам. |
I shall write immediately to Andr?j Karlovitch to beg him to send you away from Fort B?logorsk to some place still further removed, so that you may get over this folly. | Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. |
"Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed. | Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. |
"What will become of you? | Что из тебя будет? |
I pray God may correct you, though I scarcely dare trust in His goodness. | Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость. |
"Your father, | Отец твой А. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать