Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A.G." | Г." |
The perusal of this letter aroused in me a medley of feelings. | Чтение сего письма возбудило во мне разные чувствования. |
The harsh expressions which my father had not scrupled to make use of hurt me deeply; the contempt which he cast on Marya Iv?nofna appeared to me as unjust as it was unseemly; while, finally, the idea of being sent away from Fort B?logorsk dismayed me. | Жестокие выражения, на которые батюшка не поскупился, глубоко оскорбили меня. Пренебрежение, с каким он упоминал о Марьи Ивановне, казалось мне столь же непристойным, как и несправедливым. |
But I was, above all, grieved at my mother's illness. | Мысль о переведении моем из Белогорской крепости меня ужасала; но всего более огорчило меня известие о болезни матери. |
I was disgusted with Sav?liitch, never doubting that it was he who had made known my duel to my parents. | Я негодовал на Савельича, не сомневаясь, что поединок мой стал известен родителям через него. |
After walking up and down awhile in my little room, I suddenly stopped short before him, and said to him, angrily - "It seems that it did not satisfy you that, thanks to you, I've been wounded and at death's door, but that you must also want to kill my mother as well." | Шагая взад и вперед по тесной моей комнате, я остановился перед ним и сказал, взглянув на него грозно: - Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебя, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. |
Sav?liitch remained motionless, as it struck by a thunderbolt. | - Савельич был поражен как громом. |
"Have pity on me, sir," he exclaimed, almost sobbing. "What is it you deign to tell me - that I am the cause of your wound? | "Помилуй, сударь", - сказал он чуть не зарыдав, -"что это изволишь говорить? Я причина, что ты был ранен! |
But God knows I was only running to stand between you and Alexey Iv?nytch's sword. | Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча! |
Accursed old age alone prevented me. | Старость проклятая помешала. |
What have I now done to your mother?" "What did you do?" I retorted. | Да что ж я сделал матушке-то твоей?" - Что ты сделал? - отвечал я. |
"Who told you to write and denounce me? Were you put in my service to be a spy upon me?" | - Кто просил тебя писать на меня доносы? разве ты приставлен ко мне в шпионы? - |
"I denounce you!" replied Sav?liitch, in tears. | "Я? писал на тебя доносы?" - отвечал Савельич со слезами. - |
"Oh, good heavens! | "Господи царю небесный! |
Here, be so good as to read what master has written to me, and see if it was I who denounced you." | Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя". |
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:- | Тут он вынул из кармана письмо, и я прочел следующее: |
" Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr' Andr?j?tch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies! | "Стыдно тебе, старый пес, что ты, не взирая на мои строгие приказания, мне не донес о сыне моем Петре Андреевиче и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах. |
Is it thus you do your duty and act up to your master's wishes? | Так ли исполняешь ты свою должность и господскую волю? |
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims. | Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку. |
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed." | С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили". |
Evidently Sav?liitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches. | Очевидно было, что Савельич передо мною был прав и что я напрасно оскорбил его упреком и подозрением. |
I begged his pardon, but the old man was inconsolable. | Я просил у него прощения; но старик был неутешен. |
"That I should have lived to see it!" repeated he. "These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service. | "Вот до чего я дожил" - повторял он; - "вот каких милостей дослужился от своих господ! |
I am an old dog. I'm only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound. | Я и старый пес, и свинопас, да я ж и причина твоей раны? |
No, my father, Petr' Andr?j?tch, 'tis not I who am to blame, it is rather the confounded 'mossoo;' it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man. | Нет, батюшка Петр Андреич! не я, проклятый мусье всему виноват: он научил тебя тыкаться железными вертелами, да притопывать, как будто тыканием да топанием убережешься от злого человека! |
It was, indeed, worth while spending money upon a 'mossoo' to teach you that." | Нужно было нанимать мусье да тратить лишние деньги!" |
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done. | Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моем поведении? |
The General? | Генерал? |
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iv?n Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him. | Но он, казалось, обо мне не слишком заботился; а Иван Кузмич не почел за нужное рапортовать о моем поединке. |
I could not think. | Я терялся в догадках. |
My suspicions fell upon Chvabrine; he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant's family. | Подозрения мои остановились на Швабрине. Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством. |
I was going to tell all to Marya Iv?nofna when she met me on the doorstep. | Я пошел объявить обо всем Марье Ивановне. Она встретила меня на крыльце. |
"What has happened?" she said to me. | "Что это с вами сделалось?" - сказала она, увидев меня. - |
"How pale you are!" "All is at an end," replied I, handing her my father's letter. | "Как вы бледны!" - все кончено! - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо. |
In her turn she grew pale. | Она побледнела в свою очередь. |
After reading the letter she gave it me back, and said, in a voice broken by emotion - | Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: |
"It was not my fate. Your parents do not want me in your family; God's will be done! | "Видно мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью. |
God knows better than we do what is fit for us. | Буди во всем воля господня! Бог лучше нашего знает, что нам надобно. |
There is nothing to be done, Petr' Andr?j?tch; may you at least be happy." "It shall not be thus!" I exclaimed, seizing her hand. "You love me; I am ready for anything. Let us go and throw ourselves at your parents' feet. They are honest people, neither proud nor hard; they - they will give us their blessing - we will marry, and then with time, I am sure, we shall succeed in mollifying my father. My mother will intercede for us, and he will forgive me." | Делать нечего, Петр Андреич; будьте хоть вы счастливы..." - Этому не бывать! - вскричал я, схватив ее за руку; - ты меня любишь; я готов на все. Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы... Они нас благословят; мы обвенчаемся... а там современем, я уверен, мы умолим отца моего; матушка будет за нас; он меня простит... |
"No, Petr' Andr?j?tch," replied Marya, "I will not marry you without the blessing of your parents. | "Нет, Петр Андреич", - отвечала Маша - "я не выйду за тебя без благословения твоих родителей. |
Without their blessing you would not be happy. | Без их благословения не будет тебе счастия. |
Let us submit to the will of God. | Покоримся воле божией. |
Should you meet with another betrothed, should you love her, God be with you,47 Petr' Andr?j?tch, I- I will pray for you both." She began to cry, and went away. I meant to follow her to her room; but I felt unable to control myself, and I went home. | Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич; а я за вас обоих..." Тут она заплакала, и ушла от меня; я хотел было войти за нею в комнату, но чувствовал, что был не в состоянии владеть самим собою, и воротился домой. |
I was seated, deep in melancholy reflections, when Sav?liitch suddenly came and interrupted me. | Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления. |
"Here, sir," said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, "see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son." | "Вот, сударь", сказал он, подавая мне исписанный лист бумаги; - посмотри, доносчик ли я на своего барина, и стараюсь ли я помутить сына с отцом". |
I took the paper from his hand; it was Sav?liitch's reply to the letter he had received. | Я взял из рук его бумагу: это был ответ Савельича на полученное им письмо. |
Here it is word for word - | Вот он от слова до слова: |
"My lord, Andr?j Petr?vitch, our gracious father, I have received your gracious letter, in which you deign to be angered with me, your serf, bidding me be ashamed of not obeying my master's orders. And I, who am not an old dog, but your faithful servant, I do obey my master's orders, and I have ever served you zealously, even unto white hairs. | "Г осударь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего, что де стыдно мне не исполнять господских приказаний; - а я, не старый пес, а верный ваш слуга, господских приказаний слушаюсь и усердно вам всегда служил и дожил до седых волос. |
I did not write to you about Petr' Andr?j?tch's wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassili?va is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health. | Я ж про рану Петра Андреича ничего к вам не писал, чтоб не испужать понапрасну, и, слышно, барыня, мать наша Авдотья Васильевна и так с испугу слегла, и за ее здоровие бога буду молить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать