Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seeing us talking in such a friendly manner, Iw?n Ignatiitch, full of joy, nearly betrayed us. | Мы разговаривали, повидимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. |
"You should have done that long ago," he said to me, with a face of satisfaction. "Better a hollow peace than an open quarrel." | "Давно бы так" - сказал он мне с довольным видом; - "худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен, так здоров". |
"What is that you say, Iw?n Ignatiitch?" said the Commandant's wife, who was playing patience in a corner. "I did not exactly catch what you said." | "Что, что, Иван Игнатьич?" - сказала комендантша, которая в углу гадала в карты: - "я не вслушалась". |
Iw?n Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say. | Иван Игнатьич, заметив во мне знаки неудовольствия и вспомня свое обещание, смутился и не знал, что отвечать. |
Chvabrine came to the rescue. | Швабрин подоспел к нему на помощь. |
"Iw?n Ignatiitch," said he, "approves of the compact we have made." | "Иван Игнатьич" - сказал он - "одобряет нашу мировую". |
"And with whom, my little father, did you quarrel?" | - А с кем это, мой батюшка, ты ссорился? " |
"Why, with Petr' Andr?j?tch, to be sure, and we even got to high words." | "Мы было поспорили довольно крупно с Петром Андреичем". |
"What for?" | - За что так? |
"About a mere trifle, over a little song." | "За сущую безделицу: за песенку, Василиса Егоровна". |
"Fine thing to quarrel over - a little song! | - Нашли за что ссориться! за песенку!... да как же это случилось? |
How did it happen?" "Thus. Petr' Andr?j?tch lately composed a song, and he began singing it to me this morning. So I- I struck up mine, | "Да вот как: Петр Андреич сочинил недавно песню и сегодня запел ее при мне, а я затянул мою, любимую: |
' Captain's daughter, don't go abroad at dead of night!' | Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь. |
As we did not sing in the same key, Petr' Andr?j?tch became angry. But afterwards he reflected that 'every one is free to sing what he pleases,' and that's all." | Вышла разладица. Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно. Тем и дело кончилось". |
Chvabrine's insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions. Nobody, at least, took up the subject. | Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял грубых его обиняков; по крайней мере, никто не обратил на них внимания. |
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards; he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good. | От песенок разговор обратился к стихотворцам, и комендант заметил, что все они люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее. |
Chvabrine's presence was to me unbearable. | Присутствие Швабрина было мне несносно. |
I hastened to take leave of the Commandant and his family. After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Sav?liitch to wake me on the morrow at six o'clock. | Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу. |
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman. | На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника. |
It was not long before he appeared. | Вскоре и он явился. |
"We may be surprised," he said to me; "we must make haste." | "Нас могут застать" - сказал он мне; - "надобно поспешить". |
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard. | Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. |
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay. | В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов. |
He gave us an order to go at once before the Commandant. | Он потребовал нас к коменданту. |
We sulkily obeyed. The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity. | Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию. |
We entered the Commandant's house. | Мы вошли в комендантской дом. |
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically - "They are taken!" | Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно "привел!" |
Vassilissa Igorofna ran to meet us. | Нас встретила Василиса Егоровна. |
"What does all this mean? Plotting assassination in our very fort! | "Ах, мои батюшки! На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство! |
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once. | Иван Кузмич, сейчас их под арест! |
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up - give them up. | Петр Андреич! Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте. |
Palashka, take away the swords to the garret. | Палашка, отнеси эти шпаги в чулан. |
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you; aren't you ashamed of yourself? | Петр Андреич! Этого я от тебя не ожидала. Как тебе не совестно? |
As to Alexey Iv?nytch, it's different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world. He does not believe in our Lord! But do you wish to do likewise?" | Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?" |
Iv?n Kouzmitch approved of all his wife said, repeating - | Иван Кузмич вполне соглашался с своею супругою и приговаривал: |
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law." | "А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле". |
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret. | Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан. |
I could not help laughing. | Я не мог не засмеяться. |
Chvabrine looked grave. | Швабрин сохранил свою важность. |
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal. | "При всем моем уважении к вам" - сказал он ей хладнокровно - "не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду. |
Leave this cure do Iv?n Kouzmitch - it is his business." | Предоставьте это Ивану Кузмичу: это его дело". |
"What! what! my little father!" retorted the Commandant's wife, "are not husband and wife the same flesh and spirit? | - Ах! мой батюшка! - возразила комендантша; - да разве муж и жена не един дух и едина плоть? |
Iv?n Kouzmitch, are you trifling? | Иван Кузмич! Что ты зеваешь? |
Lock them up separately, and keep them on broad and water till this ridiculous idea goes out of their heads. And Father Garasim shall make them do penance that they may ask pardon of heaven and of men." | Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла; да пусть отец Герасим наложит на них эпитимию, чтоб молили у бога прощения, да каялись перед людьми. |
Iv?n Kouzmitch did not know what to do. | Иван Кузмич не знал, на что решиться. |
Marya Iv?nofna was very pale. | Марья Ивановна была чрезвычайно бледна. |
Little by little the storm sank. The Commandant's wife became more easy to deal with. She ordered us to make friends. | Мало-по-малу буря утихла; комендантша успокоилась, и заставила нас друг друга поцаловать. |
Palashka brought us back our swords. | Палашка принесла нам наши шпаги. |
We left the house apparently reconciled. | Мы вышли от коменданта повидимому примиренные. |
Iv?n Ignatiitch accompanied us. | Иван Игнатьич нас сопровождал. |
"Weren't you ashamed," I said to him, angrily, "thus to denounce us to the Commandant after giving me your solemn word not to do so?" | - Как вам не стыдно было - сказал я ему сердито -доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? - |
"As God is holy," replied he, "I said nothing to Iv?n Kouzmitch; it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me. | "Как бог свят, я Ивану Кузмичу того не говорил" -отвечал он; - "Василиса Егоровна выведала все от меня. |
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant. | Она всем и распорядилась без ведома коменданта. |
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way." | Впрочем, слава богу, что все так кончилось". |
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine. | С этим словом он повернул домой, а Швабрин и я остались наедине. |
"Our affair can't end thus," I said to him. | - Наше дело этим кончиться не может - сказал я ему. |
"Certainly not," rejoined Chvabrine. "You shall wash out your insolence in blood. But they will watch us; we must pretend to be friends for a few days. | "Конечно", - отвечал Швабрин; - "вы своею кровью будете отвечать мне за вашу дерзость; но за нами, вероятно, станут присматривать. Несколько дней нам должно будет притворяться. |
Good-bye." And we parted as if nothing had happened. | До свидания!" - И мы расстались, как ни в чем не бывали. |
Upon my return to the Commandant's, I sat down according to my custom by Marya Iv?nofna; her father was not at home, and her mother was engaged with household cares. | Возвратясь к коменданту, я по обыкновению своему подсел к Марье Ивановне. Ивана Кузмича не было дома; Василиса Егоровна занята была хозяйством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать