Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was sorry for her, and I hastened to change the conversation. Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор.
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort." - Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. -
"Who told you that, my little father?" replied Iv?n Kouzmitch. "От кого, батюшка, ты изволил это слышать?" -спросил Иван Кузмич.
"I heard it said at Orenburg," replied I. - Мне так сказывали в Оренбурге, - отвечал я.
"That's all rubbish," said the Commandant. "Пустяки!" - сказал комендант. -
"We have not heard a word of it for ever so long. "У нас давно ничего не слыхать.
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons. Башкирцы - народ напуганный, да и киргизцы проучены.
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least." Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню".
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?" - И вам не страшно, - продолжал я, обращаясь к капитанше, - оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? -
"It's all a question of custom, my little father," answered she. "Привычка, мой батюшка", - отвечала она. -
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here. You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans. "Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей!
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it. Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет!
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort." А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут".
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely. - Василиса Егоровна прехрабрая дама - заметил важно Швабрин.
"Iv?n Kouzmitch knows something of that." - Иван Кузмич может это засвидетельствовать.
"Oh! yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward." "Да, слышь ты", - сказал Иван Кузмич: - "баба-то не робкого десятка".
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?" - А Марья Ивановна? - спросил я: - так же ли смела, как и вы?
"Masha!" replied the lady; "no, Masha is a coward. "Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха.
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over. До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется.
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась.
Since that day we have never fired that confounded cannon any more." С тех пор уж и не палим из проклятой пушки".
We got up from table; the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together. Мы встали изо стола. Капитан с капитаншею отправились спать; а я пошел к Швабрину, с которым и провел целый вечер.
Chapter 4 The Duel. ГЛАВА IV. ПОЕДИНОК. - Ин изволь, и стань же в позитуру. Посмотришь, проколю как я твою фигуру! Княжнин.
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant. Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною.
I was received like one of the family in the household of the Commandant. В доме коменданта был я принят как родной.
The husband and wife were excellent people. Муж и жена были люди самые почтенные.
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true. Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый.
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness. Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию.
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house. Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком.
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted. Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились.
I found her a warm-hearted and sensible girl. Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку.
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine. Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия: но Швабрин о том не беспокоился.
I became an officer. Я был произведен в офицеры.
My work did not weigh heavily upon me. Служба меня не отягощала.
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass. В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов.
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure. But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left. Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста.
Chvabrine had some French books; I took to reading, and I acquired a taste for literature. У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе.
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов.
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке.
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною.
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне.
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал.
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались.
Peace reigned around our little fort. Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости.
But this peace was suddenly troubled by war within. Но мир был прерван незапным междуусобием.
I have already said I dabbled a little in literature. Я уже сказывал, что я занимался литературою.
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял.
One day I happened to write a little song which pleased me. Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен.
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца.
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки:
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить!
"But the eyes which enslaved me are ever before me. Но глаза, что мя пленили,
My soul have they troubled and ruined my rest. Всеминутно предо мной;
"Oh! Они дух во мне смутили,
Masha, who knowest my sorrows, Сокрушили мой покой.
Seeing me in this miserable plight, Ты, узнав мои напасти,
Take pity on thy captive." Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x