Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was sorry for her, and I hastened to change the conversation. | Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор. |
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort." | - Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. - |
"Who told you that, my little father?" replied Iv?n Kouzmitch. | "От кого, батюшка, ты изволил это слышать?" -спросил Иван Кузмич. |
"I heard it said at Orenburg," replied I. | - Мне так сказывали в Оренбурге, - отвечал я. |
"That's all rubbish," said the Commandant. | "Пустяки!" - сказал комендант. - |
"We have not heard a word of it for ever so long. | "У нас давно ничего не слыхать. |
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons. | Башкирцы - народ напуганный, да и киргизцы проучены. |
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least." | Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню". |
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?" | - И вам не страшно, - продолжал я, обращаясь к капитанше, - оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? - |
"It's all a question of custom, my little father," answered she. | "Привычка, мой батюшка", - отвечала она. - |
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here. You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans. | "Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей! |
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it. | Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет! |
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort." | А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут". |
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely. | - Василиса Егоровна прехрабрая дама - заметил важно Швабрин. |
"Iv?n Kouzmitch knows something of that." | - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. |
"Oh! yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward." | "Да, слышь ты", - сказал Иван Кузмич: - "баба-то не робкого десятка". |
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?" | - А Марья Ивановна? - спросил я: - так же ли смела, как и вы? |
"Masha!" replied the lady; "no, Masha is a coward. | "Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха. |
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over. | До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется. |
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. | А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась. |
Since that day we have never fired that confounded cannon any more." | С тех пор уж и не палим из проклятой пушки". |
We got up from table; the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together. | Мы встали изо стола. Капитан с капитаншею отправились спать; а я пошел к Швабрину, с которым и провел целый вечер. |
Chapter 4 The Duel. | ГЛАВА IV. ПОЕДИНОК. - Ин изволь, и стань же в позитуру. Посмотришь, проколю как я твою фигуру! Княжнин. |
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant. | Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. |
I was received like one of the family in the household of the Commandant. | В доме коменданта был я принят как родной. |
The husband and wife were excellent people. | Муж и жена были люди самые почтенные. |
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true. | Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. |
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness. | Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. |
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house. | Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. |
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted. | Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. |
I found her a warm-hearted and sensible girl. | Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку. |
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine. | Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия: но Швабрин о том не беспокоился. |
I became an officer. | Я был произведен в офицеры. |
My work did not weigh heavily upon me. | Служба меня не отягощала. |
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass. | В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. |
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure. But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left. | Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. |
Chvabrine had some French books; I took to reading, and I acquired a taste for literature. | У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. |
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. | По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. |
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. | Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке. |
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. | С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. |
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. | Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. |
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. | Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал. |
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. | Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. |
Peace reigned around our little fort. | Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. |
But this peace was suddenly troubled by war within. | Но мир был прерван незапным междуусобием. |
I have already said I dabbled a little in literature. | Я уже сказывал, что я занимался литературою. |
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. | Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял. |
One day I happened to write a little song which pleased me. | Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен. |
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. | Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца. |
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: | После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки: |
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! | Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить! |
"But the eyes which enslaved me are ever before me. | Но глаза, что мя пленили, |
My soul have they troubled and ruined my rest. | Всеминутно предо мной; |
"Oh! | Они дух во мне смутили, |
Masha, who knowest my sorrows, | Сокрушили мой покой. |
Seeing me in this miserable plight, | Ты, узнав мои напасти, |
Take pity on thy captive." | Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать