Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone. | Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его. |
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward. | Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку. |
Sav?liitch frowned. | Савельич нахмурился. |
"Half a rouble!" cried he. "Why? | "Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это? |
Because you were good enough to bring him yourself to the inn? | За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору? |
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare. | Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин. |
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger." | Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать". |
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal. | Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении. |
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma. | Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения. |
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad. | Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. |
Give him my hareskin touloup." | Дай ему мой зайчий тулуп. |
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch. | "Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. - |
"What need has he of your touloup? | "Зачем ему твой зайчий тулуп? |
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across." | Он его пропьет, собака, в первом кабаке". |
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not. | - Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет. |
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey." | Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться. |
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily. | "Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. - |
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. | "Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради. |
What do you want with a gentleman's touloup? | Зачем тебе барский тулупчик? |
You could not even put it across your cursed broad shoulders." | Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища". |
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly." | - Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп. |
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself. | "Господи владыко!" - простонал мой Савельич. - |
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags." | "Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!" |
However, the touloup was brought. | Однако зайчий тулуп явился. |
The vagabond began trying it on directly. | Мужичок тут же стал его примеривать. |
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. | В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок. |
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. | Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам. |
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping. | Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. |
As to the vagabond, he was very pleased with my present. | Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. |
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, | Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: |
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup. | "Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе. |
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. | Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. |
I found a tall man, already bent by age. | Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию. |
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent. | Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор. |
I gave him my father's letter. | Я подал ему письмо от батюшки. |
Upon reading his name he cast a quick glance at me. | При имени его он взглянул на меня быстро: |
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. | "Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! |
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks - | Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания. |
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony? | "Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии? |
For shame! | Фуй, как ему не софестно! |
I wonder he's not ashamed of himself! Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade? 'Your excellency will not have forgotten'- Humph! 'And when under the late Field Marshal M?nich during the campaign, as well as little Caroline'- Eh! eh! bruder! So he still remembers our old pranks? | Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. "ваше превосходительство не забыло"... гм... и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку"... Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ? |
'Now for business. I send you my rogue'- Hum! 'Hold him with gloves of porcupine-skin'- What does that mean -'gloves of porcupine-skin?' | "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц? |
It must be a Russian proverb. | Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" повторил он, обращаясь ко мне. |
"What does it mean, 'hold with gloves of porcupine-skin?'" resumed he, turning to me. "It means," I answered him, with the most innocent face in the world, "to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty; that is what holding with gloves of porcupine-skin means." | - Это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежевых рукавицах. |
"Humph! I understand......And not give him anyliberty'- No; it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.' Enclosed is his commission'- Where is it then? | "Гм, понимаю... "и не давать ему воли"... нет, видно ешевы рукавицы значит не то... "При сем... его паспорт"... Где ж он? |
Ah! here it is!-'in the roll of the S?m?nofsky Regiment'- All right; everything necessary shall be done. 'Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade'- Ah! he has at last remembered it all," etc., etc. "Well, my little father," said he, after he had finished the letter and put my commission aside, "all shall be done; you shall be an officer in the -- th Regiment, and you shall go tomorrow to Fort B?logorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man. | А, вот... "отписать в Семеновский"... Хорошо, хорошо: все будет сделано... "Позволишь без чинов обнять себя и... старым товарищем и другом" - а! наконец догадался... и прочая и прочая... Ну, батюшка, - сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт - все будет сделано: ты будешь офицером переведен в ***полк, и чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека. |
There you will really serve and learn discipline. | Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине. |
There is nothing for you to do at Orenburg; amusement is bad for a young man. | В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку. |
To-day I invite you to dine with me." | А сегодня милости просим: отобедать у меня". |
"Worse and worse," thought I to myself. "What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle? | Час от часу не легче! подумал я про себя; к чему послужило мне то, что еще в утробе матери я был уже гвардии сержантом! |
Where has it brought me? | Куда это меня завело? |
To the -- th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz-Ka?sak Steppes!" | В полк и в глухую крепость на границу Киргиз-кайсацких степей!.. |
I dined at Andr?j Karlovitch's, in the company of his old aide de camp. | Я отобедал у Андрея Карловича, втроем с его старым адъютантом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать