Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Пушкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Пушкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I paid the host, who named such a mere trifle as my reckoning that Sav?liitch did not bargain as he usually did. His suspicions of the evening before were quite gone. Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.
I called the guide to thank him for what he had done for us, and I told Sav?liitch to give him half a rouble as a reward. Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помочь, и велел Савельичу дать ему полтину на водку.
Sav?liitch frowned. Савельич нахмурился.
"Half a rouble!" cried he. "Why? "Полтину на водку!" - сказал он, - "за что это?
Because you were good enough to bring him yourself to the inn? За то, что ты же изволил подвезти его к постоялому двору?
I will obey you, excellency, but we have no half roubles to spare. Воля твоя, сударь: нет у нас лишних полтин.
If we take to giving gratuities to everybody we shall end by dying of hunger." Всякому давать на водку, так самому скоро придется голодать".
I could not dispute the point with Sav?liitch; my money, according to my solemn promise, was entirely at his disposal. Я не мог спорить с Савельичем. Деньги, по моему обещанию, находились в полном его распоряжении.
Nevertheless, I was annoyed that I was not able to reward a man who, if he had not brought me out of fatal danger, had, at least, extricated me from an awkward dilemma. Мне было досадно однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня, если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.
"Well," I said, coolly, to Sav?liitch, "if you do not wish to give him half a rouble give him one of my old coats; he is too thinly clad. Хорошо - сказал я хладнокровно; - если не хочешь дать полтину, то вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко.
Give him my hareskin touloup." Дай ему мой зайчий тулуп.
"Have mercy on me, my father, Petr' Andr?j?tch!" exclaimed Sav?liitch. "Помилуй, батюшка Петр Андреич!" - сказал Савельич. -
"What need has he of your touloup? "Зачем ему твой зайчий тулуп?
He will pawn it for drink, the dog, in the first tavern he comes across." Он его пропьет, собака, в первом кабаке".
"That, my dear old fellow, is no longer your affair," said the vagabond, "whether I drink it or whether I do not. - Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, - пропью ли я или нет.
His excellency honours me with a coat off his own back. It is his excellency's will, and it is your duty as a serf not to kick against it, but to obey." Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.
"You don't fear heaven, robber that you are," said Sav?liitch, angrily. "Бога ты не боишься, разбойник!" - отвечал ему Савельич сердитым голосом. -
"You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart. "Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради.
What do you want with a gentleman's touloup? Зачем тебе барский тулупчик?
You could not even put it across your cursed broad shoulders." Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища".
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly." - Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп.
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself. "Господи владыко!" - простонал мой Савельич. -
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags." "Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!"
However, the touloup was brought. Однако зайчий тулуп явился.
The vagabond began trying it on directly. Мужичок тут же стал его примеривать.
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок.
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам.
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping. Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.
As to the vagabond, he was very pleased with my present. Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком.
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном:
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup. "Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе.
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу.
I found a tall man, already bent by age. Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию.
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent. Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.
I gave him my father's letter. Я подал ему письмо от батюшки.
Upon reading his name he cast a quick glance at me. При имени его он взглянул на меня быстро:
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. "Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец!
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks - Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания.
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony? "Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии?
For shame! Фуй, как ему не софестно!
I wonder he's not ashamed of himself! Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade? 'Your excellency will not have forgotten'- Humph! 'And when under the late Field Marshal M?nich during the campaign, as well as little Caroline'- Eh! eh! bruder! So he still remembers our old pranks? Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. "ваше превосходительство не забыло"... гм... и... когда... покойным фельдмаршалом Мин... походе... также и... Каролинку"... Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ?
'Now for business. I send you my rogue'- Hum! 'Hold him with gloves of porcupine-skin'- What does that mean -'gloves of porcupine-skin?' "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"... Что такое ешевы рукавиц?
It must be a Russian proverb. Это должно быть русска поговорк... Что такое "дершать в ешевых рукавицах?" повторил он, обращаясь ко мне.
"What does it mean, 'hold with gloves of porcupine-skin?'" resumed he, turning to me. "It means," I answered him, with the most innocent face in the world, "to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty; that is what holding with gloves of porcupine-skin means." - Это значит, - отвечал я ему с видом как можно более невинным, - обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежевых рукавицах.
"Humph! I understand......And not give him anyliberty'- No; it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.' Enclosed is his commission'- Where is it then? "Гм, понимаю... "и не давать ему воли"... нет, видно ешевы рукавицы значит не то... "При сем... его паспорт"... Где ж он?
Ah! here it is!-'in the roll of the S?m?nofsky Regiment'- All right; everything necessary shall be done. 'Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade'- Ah! he has at last remembered it all," etc., etc. "Well, my little father," said he, after he had finished the letter and put my commission aside, "all shall be done; you shall be an officer in the -- th Regiment, and you shall go tomorrow to Fort B?logorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man. А, вот... "отписать в Семеновский"... Хорошо, хорошо: все будет сделано... "Позволишь без чинов обнять себя и... старым товарищем и другом" - а! наконец догадался... и прочая и прочая... Ну, батюшка, - сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт - все будет сделано: ты будешь офицером переведен в ***полк, и чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека.
There you will really serve and learn discipline. Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине.
There is nothing for you to do at Orenburg; amusement is bad for a young man. В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку.
To-day I invite you to dine with me." А сегодня милости просим: отобедать у меня".
"Worse and worse," thought I to myself. "What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle? Час от часу не легче! подумал я про себя; к чему послужило мне то, что еще в утробе матери я был уже гвардии сержантом!
Where has it brought me? Куда это меня завело?
To the -- th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz-Ka?sak Steppes!" В полк и в глухую крепость на границу Киргиз-кайсацких степей!..
I dined at Andr?j Karlovitch's, in the company of his old aide de camp. Я отобедал у Андрея Карловича, втроем с его старым адъютантом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пушкин читать все книги автора по порядку

Александр Пушкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Пушкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x